Lucas 23

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naꞌra yugulu yaca benꞌ reꞌ ganꞌ, uzuliyaquëꞌ uquiëꞌyaquëꞌ Jesús tzahuaꞌayaquëꞌ lëbëꞌ lao Pilato, benꞌ naca gobernador.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Lëganꞌ naꞌ udaoyaquëꞌ lëbëꞌ xquia, unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Pilato:
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Naꞌra unaba Pilato Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Naꞌra una Pilato rëbinëꞌ yaca xanꞌ pxuzi, len yaca los demás benꞌ nitaꞌ naꞌ:
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Naꞌ biz̃i leyaquëꞌ unërayaquëꞌ zidzo gula rëbiyaquëꞌ Pilato:
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Bëꞌ be Pilato canꞌ unayaquëꞌ quie Jesús, naꞌ unabanëꞌ leyaquëꞌ chi tali naca Jesús benꞌ quie estado Galilea.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Naꞌ caora bequëbiyaquëꞌ tali naquëꞌ benꞌ quie estado Galilea, naꞌ useꞌelaꞌnëꞌ Jesús lao Herodes, danꞌ naca Herodes gobernador quie estado Galilea, lëscanꞌ danꞌ bazurë Herodes ciudad Jerusalén.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Biz̃i bëꞌ blëꞌë Herodes bdyin Jesús ganꞌ zunëꞌ, lega redaohuenëꞌ como danꞌ azio zë dza reꞌennëꞌ ilëꞌënëꞌ lëbëꞌ. Babenëꞌ canꞌ na yaca benëꞌ canꞌ ruenëꞌ. Lenaꞌ reꞌennëꞌ ilëꞌënëꞌ lëbëꞌ chi bihuenëꞌ tu milagro.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Naꞌ uzulaonëꞌ rnabanëꞌ Jesús zë pregunta, pero bibequëbi Jesús quienëꞌ.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Lëganꞌ naꞌ bdyinrë yaca xanꞌ pxuzi, len yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés, udaoyaquëꞌ lëbëꞌ xquia. Diꞌidzaꞌ zëra bëyaquëꞌ condre Jesús.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Biz̃i Herodes len yaca soldado quienëꞌ uzulaoyaquëꞌ rueyaquëꞌ lëbëꞌ bizinaquezi. Bgacoyaquëꞌ lëbëꞌ tu laꞌariꞌ tzaoꞌ ca quie laꞌariꞌ raco rey ta utituyaquëꞌ lëbëꞌ. Ude naꞌ beseꞌelaꞌyaquëꞌ lëbëꞌ tatula lao Pilato.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Du dza naꞌla, Herodes len Pilato, biyuꞌuyaquëꞌ dyaꞌa bigucayaquëꞌ amigo, pero caora naꞌ beyacayaquëꞌ amigo.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Naꞌ bë Pilato mandado bedupa yaca xanꞌ pxuzi, len yaca benꞌ napa dyin, len yaca benꞌ lao yedyi.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Naꞌra una Pilato rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Lëscanꞌ Herodes pquëpinëꞌ lëbëꞌ bibi falta de quienëꞌ beseꞌelaꞌnëꞌ lëbëꞌ niga. Bablëꞌële bibi dulaꞌ de quienëꞌ cuenda huaꞌ mandado guti yaca soldado lëbëꞌ.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Quie lenaꞌ huaꞌ mandado qui yaca soldado lëbëꞌ guidi, naꞌtera usanaꞌnëꞌ. ―Canaꞌ una Pilato rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Naꞌ biz̃i bëꞌ gaꞌalaꞌ lani, de yebio Pilato tu benꞌ naca preso luꞌu dyiguiba con ca gueꞌen yaca benëꞌ. Canaꞌ naca costumbre quieyaquëꞌ yebioyaquëꞌ tu benꞌ naca preso dza lani pascua. Biz̃i Pilato guꞌunnëꞌ usannëꞌ Jesús.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Pero yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ uzulaoyaquëꞌ uredyiyaꞌyaquëꞌ unëyaquëꞌ zidzo:
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Biz̃i benꞌ lao Barrabás yuꞌunëꞌ luꞌu dyiguiba, danꞌ udilalënëꞌ yaca benꞌ rnabëꞌ quie lao yedyi, lëzi bëtinëꞌ benëꞌ.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Naꞌ como guꞌun Pilato usannëꞌ Jesús, bëꞌlënëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ mazara diꞌidzaꞌ.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Pero uredyiyaꞌyaquëꞌ zidzo unayaquëꞌ:
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Naꞌra tabeyuna lasa una Pilato rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Pero naꞌ unëra yaca benëꞌ zidzora uredyiyaꞌyaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Pilato ta huenëꞌ mandado udaꞌyaquëꞌ Jesús lëꞌë yaga cruzo. Tanto uredyiyaꞌ yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ len yaca xanꞌ pxuzi, bëyaquëꞌ gan gucan cabëꞌ guꞌunyaquëꞌ.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Canaꞌ guca bë Pilato mandado cabëꞌ unabayaquëꞌ huenëꞌ.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Canaꞌ guca ulio Pilato con benꞌ guꞌunyaquëꞌ yero luꞌu dyiguiba, benꞌ guca dilalë benꞌ napa dyin, benꞌ bëti benëꞌ. Canaꞌ guca psedyin Pilato Jesús lao naꞌa yaca benꞌ hue bizinaquezi conlë lëbëꞌ.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Caora bëꞌ nequiëꞌyaquëꞌ Jesús ta udaꞌyaquëꞌ lëbëꞌ lëꞌë yaga cruzo, naꞌ bëxoyaquëꞌ tu benꞌ lao Simón, benꞌ yedyi Cirene, benꞌ zezaꞌ layela. Naꞌ bëyaquëꞌ mandado biꞌanëꞌ yaga cruzo zionëꞌ nuꞌanëꞌn zioguëꞌ zenaohuëꞌ Jesús.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Naꞌ yaca benꞌ zë gula zioyaquëꞌ zenaoyaquëꞌ leyaquëꞌ. Lëscanꞌ zenao nigula zë zioyaquëꞌ rbedyiyaꞌyaquëꞌ raqueyaquëꞌ beyëchiꞌ, danꞌ rusacayaquëꞌ Jesús bizinaquezi.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Naꞌ biz̃i Jesús beyëchiꞌnëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Porque bazaꞌ dza gaca bayëchiꞌ gula quiele. Naꞌ tanto gaca bayëchiꞌ quiele, bisule gusto chi zu z̃iꞌile, bisule gusto chi nuꞌale bdaoꞌ, bisule gusto chi rugaꞌadyile xcuidiꞌ.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Lëdza naꞌ tanto idzebile bi gaca quiele, hueguilole ga ucachiꞌlaole ga naca lëꞌë yaꞌa.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Niaꞌ leꞌe chi ruelëyaquëꞌ yaga yaꞌa bizinaquezi, ¿biz̃ira huelëyaquëꞌ yaga bidyi?
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Lëzi nequiëꞌrëyaquëꞌ chopa yaca benꞌ bë tamala ta gutiyaquëꞌ leyaquëꞌ tzaz̃e len Jesús.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Naꞌ cati bdyinyaquëꞌ ga laona chita guicho benꞌ huati, lëganꞌ naꞌ bdaꞌyaquëꞌ lëbëꞌ lëꞌë yaga cruzo. Lëzirë bdaꞌrëyaquëꞌ chopa yaca benꞌ bë tamala. Tunëꞌ bdaꞌyaquëꞌ zaquëꞌ yebë, naꞌ itunëꞌ bdaꞌyaquëꞌ zaquëꞌ yegaꞌ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Cati barudaꞌyaquëꞌ Jesús lëꞌë yaga cruzo unëꞌ rëbinëꞌ Diuzi:
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Biz̃i yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ, begaꞌnyaquëꞌ rnaꞌyaquëꞌ lëbëꞌ. Naꞌ lente yaca benꞌ napa dyin rutituyaquëꞌ lëbëꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Lëscanꞌ ptiturë yaca soldado lëbëꞌ. Bebigaꞌyaquëꞌ ganꞌ dëꞌë, rziꞌyaquëꞌ vino naca slaꞌ ruyoꞌoyaquëꞌ lëbëꞌ.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Lëꞌë yaga cruzo zaquëꞌ ga zu guichoguëꞌ, bdaꞌyaquëꞌ tu yaga taꞌa dyian letra griego, len letra latín, len letra hebreo. Lëꞌë yaga taꞌa rnan cani: “Benꞌ ni naquëꞌ rey quie yaca benꞌ Israel.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Biz̃i tu benꞌ bë tamala, benꞌ daꞌrë cuëta lëꞌënëꞌ lëꞌë yaga cruzo, ptiturënëꞌ Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Pero benꞌ itu laguedyinëꞌ udilanëꞌ lëbëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Ca naca raꞌo de dulaꞌ xquia quiero, naꞌa redzagalaoro barguiz̃oro ca naca tamala bëro. Ta reyaꞌalaꞌcazi gataꞌ castigo quiero, pero benꞌ niga redzagalaonëꞌ, denꞌ bibi tamala de bënëꞌ.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Naꞌra unëꞌ gudyinëꞌ Jesús:
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Biz̃i cati baruen cadu gatzo dza, bechula lao duz̃e ciudad naꞌ hasta reda tzona quie sadzeꞌ.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Bechula lao ubidza. Caora naꞌ breꞌeza laꞌariꞌ zë gatzo laoꞌ idaoꞌ rnabëꞌra gucan chopa laꞌa.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Naꞌra uredyiyaꞌ Jesús unëꞌ rëbinëꞌ Diuzi:
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Biz̃i benꞌ naca capitán quie yaca soldado romano, cati bablëꞌënëꞌ canꞌ guca quie Jesús, bënëꞌ Diuzi benꞌ z̃e unëꞌ:
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Naꞌ biz̃i yaca benꞌ bida blëꞌë yaca canꞌ guca quie Jesús, zeyoyaquëꞌ z̃an yuꞌu rbibiyaquëꞌ ruꞌachuꞌuyaquëꞌ, danꞌ raqueyaquëꞌ beyëchiꞌ cabëꞌ bëyaquëꞌ quie Jesús.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Pero yaca benꞌ unao Jesús, lenrë yaca nigula unao lëbëꞌ desde dza uzaꞌnëꞌ estado Galilea, begaꞌnyaquëꞌ nitaꞌyaquëꞌ zituꞌla rnaꞌyaquëꞌ canꞌ guca quienëꞌ.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Lëganꞌ naꞌ uzurë tu benꞌ dyaꞌa, benꞌ rue quie xtiꞌidzaꞌ Diuzi laonëꞌ José. Naquëꞌ benꞌ yedyi lao Arimatea quie estado Judea. Napëꞌ dyin, naquëꞌ benꞌ rnabëꞌ quie yaca benꞌ Israel.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Lëbenꞌ lao José rbezëꞌ dza guida benꞌ iseꞌelaꞌ Diuzi ta inabëꞌnëꞌ lao yedyi layu. Bibënëꞌ tuzi cabëꞌ bë yaca los demás benꞌ naparë dyin.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Naꞌra uyonëꞌ yenabanëꞌ lao Pilato chi bihueꞌnëꞌ lato ta yechisanëꞌ cuerpo quie Jesús.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Naꞌ ude bechisanëꞌ cuerpo quie Jesús lëꞌë yaga cruzo, betubinëꞌ lëbëꞌ laꞌariꞌ, bdzeꞌnëꞌ lëbëꞌ tu luꞌu yero beló yo ta zapquiꞌinyaquëꞌ, nitu nunu nedzeꞌyaquëꞌ ganꞌ.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Lëdza naꞌ nacan dza vierna cati rucuezayaquëꞌ ta gaoyaquëꞌ quie dza huezilaꞌadyiꞌ. Baodzeꞌ bagazi sulao dza huezilaꞌadyiꞌ.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Naꞌ yaca nigula unao Jesús desde dza uzaꞌnëꞌ estado Galilea, uyoyaquëꞌ yenaꞌyaquëꞌ ganꞌ bdzeꞌyaquëꞌ cuerpo quienëꞌ.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Ude beyudyi naꞌ, bezaꞌyaquëꞌ zeyoyaquëꞌ z̃an yuꞌu quieyaquëꞌ bapcuezayaquëꞌ aceite rlaꞌ z̃ixi z̃eo len güento ta ilëpiyaquëꞌ cuerpo quie Jesús. Ude beyudyi bëyaquëꞌ canꞌ, bezilaꞌadyiꞌyaquëꞌ según ca rnan lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.