Lucas 23

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naꞌra yugulu yaca benꞌ reꞌ ganꞌ, uzuliyaquëꞌ uquiëꞌyaquëꞌ Jesús tzahuaꞌayaquëꞌ lëbëꞌ lao Pilato, benꞌ naca gobernador.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Lëganꞌ naꞌ udaoyaquëꞌ lëbëꞌ xquia, unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Pilato:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Naꞌra unaba Pilato Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Naꞌra una Pilato rëbinëꞌ yaca xanꞌ pxuzi, len yaca los demás benꞌ nitaꞌ naꞌ:
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Naꞌ biz̃i leyaquëꞌ unërayaquëꞌ zidzo gula rëbiyaquëꞌ Pilato:
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Bëꞌ be Pilato canꞌ unayaquëꞌ quie Jesús, naꞌ unabanëꞌ leyaquëꞌ chi tali naca Jesús benꞌ quie estado Galilea.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Naꞌ caora bequëbiyaquëꞌ tali naquëꞌ benꞌ quie estado Galilea, naꞌ useꞌelaꞌnëꞌ Jesús lao Herodes, danꞌ naca Herodes gobernador quie estado Galilea, lëscanꞌ danꞌ bazurë Herodes ciudad Jerusalén.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Biz̃i bëꞌ blëꞌë Herodes bdyin Jesús ganꞌ zunëꞌ, lega redaohuenëꞌ como danꞌ azio zë dza reꞌennëꞌ ilëꞌënëꞌ lëbëꞌ. Babenëꞌ canꞌ na yaca benëꞌ canꞌ ruenëꞌ. Lenaꞌ reꞌennëꞌ ilëꞌënëꞌ lëbëꞌ chi bihuenëꞌ tu milagro.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Naꞌ uzulaonëꞌ rnabanëꞌ Jesús zë pregunta, pero bibequëbi Jesús quienëꞌ.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Lëganꞌ naꞌ bdyinrë yaca xanꞌ pxuzi, len yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés, udaoyaquëꞌ lëbëꞌ xquia. Diꞌidzaꞌ zëra bëyaquëꞌ condre Jesús.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Biz̃i Herodes len yaca soldado quienëꞌ uzulaoyaquëꞌ rueyaquëꞌ lëbëꞌ bizinaquezi. Bgacoyaquëꞌ lëbëꞌ tu laꞌariꞌ tzaoꞌ ca quie laꞌariꞌ raco rey ta utituyaquëꞌ lëbëꞌ. Ude naꞌ beseꞌelaꞌyaquëꞌ lëbëꞌ tatula lao Pilato.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Du dza naꞌla, Herodes len Pilato, biyuꞌuyaquëꞌ dyaꞌa bigucayaquëꞌ amigo, pero caora naꞌ beyacayaquëꞌ amigo.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Naꞌ bë Pilato mandado bedupa yaca xanꞌ pxuzi, len yaca benꞌ napa dyin, len yaca benꞌ lao yedyi.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 Naꞌra una Pilato rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Lëscanꞌ Herodes pquëpinëꞌ lëbëꞌ bibi falta de quienëꞌ beseꞌelaꞌnëꞌ lëbëꞌ niga. Bablëꞌële bibi dulaꞌ de quienëꞌ cuenda huaꞌ mandado guti yaca soldado lëbëꞌ.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Quie lenaꞌ huaꞌ mandado qui yaca soldado lëbëꞌ guidi, naꞌtera usanaꞌnëꞌ. ―Canaꞌ una Pilato rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Naꞌ biz̃i bëꞌ gaꞌalaꞌ lani, de yebio Pilato tu benꞌ naca preso luꞌu dyiguiba con ca gueꞌen yaca benëꞌ. Canaꞌ naca costumbre quieyaquëꞌ yebioyaquëꞌ tu benꞌ naca preso dza lani pascua. Biz̃i Pilato guꞌunnëꞌ usannëꞌ Jesús.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Pero yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ uzulaoyaquëꞌ uredyiyaꞌyaquëꞌ unëyaquëꞌ zidzo:
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Biz̃i benꞌ lao Barrabás yuꞌunëꞌ luꞌu dyiguiba, danꞌ udilalënëꞌ yaca benꞌ rnabëꞌ quie lao yedyi, lëzi bëtinëꞌ benëꞌ.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Naꞌ como guꞌun Pilato usannëꞌ Jesús, bëꞌlënëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ mazara diꞌidzaꞌ.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Pero uredyiyaꞌyaquëꞌ zidzo unayaquëꞌ:
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Naꞌra tabeyuna lasa una Pilato rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Pero naꞌ unëra yaca benëꞌ zidzora uredyiyaꞌyaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Pilato ta huenëꞌ mandado udaꞌyaquëꞌ Jesús lëꞌë yaga cruzo. Tanto uredyiyaꞌ yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ len yaca xanꞌ pxuzi, bëyaquëꞌ gan gucan cabëꞌ guꞌunyaquëꞌ.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Canaꞌ guca bë Pilato mandado cabëꞌ unabayaquëꞌ huenëꞌ.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Canaꞌ guca ulio Pilato con benꞌ guꞌunyaquëꞌ yero luꞌu dyiguiba, benꞌ guca dilalë benꞌ napa dyin, benꞌ bëti benëꞌ. Canaꞌ guca psedyin Pilato Jesús lao naꞌa yaca benꞌ hue bizinaquezi conlë lëbëꞌ.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Caora bëꞌ nequiëꞌyaquëꞌ Jesús ta udaꞌyaquëꞌ lëbëꞌ lëꞌë yaga cruzo, naꞌ bëxoyaquëꞌ tu benꞌ lao Simón, benꞌ yedyi Cirene, benꞌ zezaꞌ layela. Naꞌ bëyaquëꞌ mandado biꞌanëꞌ yaga cruzo zionëꞌ nuꞌanëꞌn zioguëꞌ zenaohuëꞌ Jesús.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Naꞌ yaca benꞌ zë gula zioyaquëꞌ zenaoyaquëꞌ leyaquëꞌ. Lëscanꞌ zenao nigula zë zioyaquëꞌ rbedyiyaꞌyaquëꞌ raqueyaquëꞌ beyëchiꞌ, danꞌ rusacayaquëꞌ Jesús bizinaquezi.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Naꞌ biz̃i Jesús beyëchiꞌnëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Porque bazaꞌ dza gaca bayëchiꞌ gula quiele. Naꞌ tanto gaca bayëchiꞌ quiele, bisule gusto chi zu z̃iꞌile, bisule gusto chi nuꞌale bdaoꞌ, bisule gusto chi rugaꞌadyile xcuidiꞌ.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Lëdza naꞌ tanto idzebile bi gaca quiele, hueguilole ga ucachiꞌlaole ga naca lëꞌë yaꞌa.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Niaꞌ leꞌe chi ruelëyaquëꞌ yaga yaꞌa bizinaquezi, ¿biz̃ira huelëyaquëꞌ yaga bidyi?
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Lëzi nequiëꞌrëyaquëꞌ chopa yaca benꞌ bë tamala ta gutiyaquëꞌ leyaquëꞌ tzaz̃e len Jesús.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Naꞌ cati bdyinyaquëꞌ ga laona chita guicho benꞌ huati, lëganꞌ naꞌ bdaꞌyaquëꞌ lëbëꞌ lëꞌë yaga cruzo. Lëzirë bdaꞌrëyaquëꞌ chopa yaca benꞌ bë tamala. Tunëꞌ bdaꞌyaquëꞌ zaquëꞌ yebë, naꞌ itunëꞌ bdaꞌyaquëꞌ zaquëꞌ yegaꞌ.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Cati barudaꞌyaquëꞌ Jesús lëꞌë yaga cruzo unëꞌ rëbinëꞌ Diuzi:
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Biz̃i yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ, begaꞌnyaquëꞌ rnaꞌyaquëꞌ lëbëꞌ. Naꞌ lente yaca benꞌ napa dyin rutituyaquëꞌ lëbëꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Lëscanꞌ ptiturë yaca soldado lëbëꞌ. Bebigaꞌyaquëꞌ ganꞌ dëꞌë, rziꞌyaquëꞌ vino naca slaꞌ ruyoꞌoyaquëꞌ lëbëꞌ.
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 Unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Lëꞌë yaga cruzo zaquëꞌ ga zu guichoguëꞌ, bdaꞌyaquëꞌ tu yaga taꞌa dyian letra griego, len letra latín, len letra hebreo. Lëꞌë yaga taꞌa rnan cani: “Benꞌ ni naquëꞌ rey quie yaca benꞌ Israel.”
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Biz̃i tu benꞌ bë tamala, benꞌ daꞌrë cuëta lëꞌënëꞌ lëꞌë yaga cruzo, ptiturënëꞌ Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Pero benꞌ itu laguedyinëꞌ udilanëꞌ lëbëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ca naca raꞌo de dulaꞌ xquia quiero, naꞌa redzagalaoro barguiz̃oro ca naca tamala bëro. Ta reyaꞌalaꞌcazi gataꞌ castigo quiero, pero benꞌ niga redzagalaonëꞌ, denꞌ bibi tamala de bënëꞌ.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Naꞌra unëꞌ gudyinëꞌ Jesús:
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Biz̃i cati baruen cadu gatzo dza, bechula lao duz̃e ciudad naꞌ hasta reda tzona quie sadzeꞌ.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 Bechula lao ubidza. Caora naꞌ breꞌeza laꞌariꞌ zë gatzo laoꞌ idaoꞌ rnabëꞌra gucan chopa laꞌa.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Naꞌra uredyiyaꞌ Jesús unëꞌ rëbinëꞌ Diuzi:
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Biz̃i benꞌ naca capitán quie yaca soldado romano, cati bablëꞌënëꞌ canꞌ guca quie Jesús, bënëꞌ Diuzi benꞌ z̃e unëꞌ:
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Naꞌ biz̃i yaca benꞌ bida blëꞌë yaca canꞌ guca quie Jesús, zeyoyaquëꞌ z̃an yuꞌu rbibiyaquëꞌ ruꞌachuꞌuyaquëꞌ, danꞌ raqueyaquëꞌ beyëchiꞌ cabëꞌ bëyaquëꞌ quie Jesús.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Pero yaca benꞌ unao Jesús, lenrë yaca nigula unao lëbëꞌ desde dza uzaꞌnëꞌ estado Galilea, begaꞌnyaquëꞌ nitaꞌyaquëꞌ zituꞌla rnaꞌyaquëꞌ canꞌ guca quienëꞌ.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Lëganꞌ naꞌ uzurë tu benꞌ dyaꞌa, benꞌ rue quie xtiꞌidzaꞌ Diuzi laonëꞌ José. Naquëꞌ benꞌ yedyi lao Arimatea quie estado Judea. Napëꞌ dyin, naquëꞌ benꞌ rnabëꞌ quie yaca benꞌ Israel.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 Lëbenꞌ lao José rbezëꞌ dza guida benꞌ iseꞌelaꞌ Diuzi ta inabëꞌnëꞌ lao yedyi layu. Bibënëꞌ tuzi cabëꞌ bë yaca los demás benꞌ naparë dyin.
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Naꞌra uyonëꞌ yenabanëꞌ lao Pilato chi bihueꞌnëꞌ lato ta yechisanëꞌ cuerpo quie Jesús.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Naꞌ ude bechisanëꞌ cuerpo quie Jesús lëꞌë yaga cruzo, betubinëꞌ lëbëꞌ laꞌariꞌ, bdzeꞌnëꞌ lëbëꞌ tu luꞌu yero beló yo ta zapquiꞌinyaquëꞌ, nitu nunu nedzeꞌyaquëꞌ ganꞌ.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Lëdza naꞌ nacan dza vierna cati rucuezayaquëꞌ ta gaoyaquëꞌ quie dza huezilaꞌadyiꞌ. Baodzeꞌ bagazi sulao dza huezilaꞌadyiꞌ.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Naꞌ yaca nigula unao Jesús desde dza uzaꞌnëꞌ estado Galilea, uyoyaquëꞌ yenaꞌyaquëꞌ ganꞌ bdzeꞌyaquëꞌ cuerpo quienëꞌ.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ude beyudyi naꞌ, bezaꞌyaquëꞌ zeyoyaquëꞌ z̃an yuꞌu quieyaquëꞌ bapcuezayaquëꞌ aceite rlaꞌ z̃ixi z̃eo len güento ta ilëpiyaquëꞌ cuerpo quie Jesús. Ude beyudyi bëyaquëꞌ canꞌ, bezilaꞌadyiꞌyaquëꞌ según ca rnan lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.