Lucas 23

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naꞌra yugulu yaca benꞌ reꞌ ganꞌ, uzuliyaquëꞌ uquiëꞌyaquëꞌ Jesús tzahuaꞌayaquëꞌ lëbëꞌ lao Pilato, benꞌ naca gobernador.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Lëganꞌ naꞌ udaoyaquëꞌ lëbëꞌ xquia, unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Pilato:
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Naꞌra unaba Pilato Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Naꞌra una Pilato rëbinëꞌ yaca xanꞌ pxuzi, len yaca los demás benꞌ nitaꞌ naꞌ:
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Naꞌ biz̃i leyaquëꞌ unërayaquëꞌ zidzo gula rëbiyaquëꞌ Pilato:
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Bëꞌ be Pilato canꞌ unayaquëꞌ quie Jesús, naꞌ unabanëꞌ leyaquëꞌ chi tali naca Jesús benꞌ quie estado Galilea.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Naꞌ caora bequëbiyaquëꞌ tali naquëꞌ benꞌ quie estado Galilea, naꞌ useꞌelaꞌnëꞌ Jesús lao Herodes, danꞌ naca Herodes gobernador quie estado Galilea, lëscanꞌ danꞌ bazurë Herodes ciudad Jerusalén.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Biz̃i bëꞌ blëꞌë Herodes bdyin Jesús ganꞌ zunëꞌ, lega redaohuenëꞌ como danꞌ azio zë dza reꞌennëꞌ ilëꞌënëꞌ lëbëꞌ. Babenëꞌ canꞌ na yaca benëꞌ canꞌ ruenëꞌ. Lenaꞌ reꞌennëꞌ ilëꞌënëꞌ lëbëꞌ chi bihuenëꞌ tu milagro.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Naꞌ uzulaonëꞌ rnabanëꞌ Jesús zë pregunta, pero bibequëbi Jesús quienëꞌ.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Lëganꞌ naꞌ bdyinrë yaca xanꞌ pxuzi, len yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés, udaoyaquëꞌ lëbëꞌ xquia. Diꞌidzaꞌ zëra bëyaquëꞌ condre Jesús.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Biz̃i Herodes len yaca soldado quienëꞌ uzulaoyaquëꞌ rueyaquëꞌ lëbëꞌ bizinaquezi. Bgacoyaquëꞌ lëbëꞌ tu laꞌariꞌ tzaoꞌ ca quie laꞌariꞌ raco rey ta utituyaquëꞌ lëbëꞌ. Ude naꞌ beseꞌelaꞌyaquëꞌ lëbëꞌ tatula lao Pilato.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Du dza naꞌla, Herodes len Pilato, biyuꞌuyaquëꞌ dyaꞌa bigucayaquëꞌ amigo, pero caora naꞌ beyacayaquëꞌ amigo.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Naꞌ bë Pilato mandado bedupa yaca xanꞌ pxuzi, len yaca benꞌ napa dyin, len yaca benꞌ lao yedyi.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Naꞌra una Pilato rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Lëscanꞌ Herodes pquëpinëꞌ lëbëꞌ bibi falta de quienëꞌ beseꞌelaꞌnëꞌ lëbëꞌ niga. Bablëꞌële bibi dulaꞌ de quienëꞌ cuenda huaꞌ mandado guti yaca soldado lëbëꞌ.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Quie lenaꞌ huaꞌ mandado qui yaca soldado lëbëꞌ guidi, naꞌtera usanaꞌnëꞌ. ―Canaꞌ una Pilato rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Naꞌ biz̃i bëꞌ gaꞌalaꞌ lani, de yebio Pilato tu benꞌ naca preso luꞌu dyiguiba con ca gueꞌen yaca benëꞌ. Canaꞌ naca costumbre quieyaquëꞌ yebioyaquëꞌ tu benꞌ naca preso dza lani pascua. Biz̃i Pilato guꞌunnëꞌ usannëꞌ Jesús.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Pero yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ uzulaoyaquëꞌ uredyiyaꞌyaquëꞌ unëyaquëꞌ zidzo:
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Biz̃i benꞌ lao Barrabás yuꞌunëꞌ luꞌu dyiguiba, danꞌ udilalënëꞌ yaca benꞌ rnabëꞌ quie lao yedyi, lëzi bëtinëꞌ benëꞌ.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Naꞌ como guꞌun Pilato usannëꞌ Jesús, bëꞌlënëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ mazara diꞌidzaꞌ.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Pero uredyiyaꞌyaquëꞌ zidzo unayaquëꞌ:
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Naꞌra tabeyuna lasa una Pilato rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Pero naꞌ unëra yaca benëꞌ zidzora uredyiyaꞌyaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Pilato ta huenëꞌ mandado udaꞌyaquëꞌ Jesús lëꞌë yaga cruzo. Tanto uredyiyaꞌ yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ len yaca xanꞌ pxuzi, bëyaquëꞌ gan gucan cabëꞌ guꞌunyaquëꞌ.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Canaꞌ guca bë Pilato mandado cabëꞌ unabayaquëꞌ huenëꞌ.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Canaꞌ guca ulio Pilato con benꞌ guꞌunyaquëꞌ yero luꞌu dyiguiba, benꞌ guca dilalë benꞌ napa dyin, benꞌ bëti benëꞌ. Canaꞌ guca psedyin Pilato Jesús lao naꞌa yaca benꞌ hue bizinaquezi conlë lëbëꞌ.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Caora bëꞌ nequiëꞌyaquëꞌ Jesús ta udaꞌyaquëꞌ lëbëꞌ lëꞌë yaga cruzo, naꞌ bëxoyaquëꞌ tu benꞌ lao Simón, benꞌ yedyi Cirene, benꞌ zezaꞌ layela. Naꞌ bëyaquëꞌ mandado biꞌanëꞌ yaga cruzo zionëꞌ nuꞌanëꞌn zioguëꞌ zenaohuëꞌ Jesús.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Naꞌ yaca benꞌ zë gula zioyaquëꞌ zenaoyaquëꞌ leyaquëꞌ. Lëscanꞌ zenao nigula zë zioyaquëꞌ rbedyiyaꞌyaquëꞌ raqueyaquëꞌ beyëchiꞌ, danꞌ rusacayaquëꞌ Jesús bizinaquezi.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Naꞌ biz̃i Jesús beyëchiꞌnëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Porque bazaꞌ dza gaca bayëchiꞌ gula quiele. Naꞌ tanto gaca bayëchiꞌ quiele, bisule gusto chi zu z̃iꞌile, bisule gusto chi nuꞌale bdaoꞌ, bisule gusto chi rugaꞌadyile xcuidiꞌ.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Lëdza naꞌ tanto idzebile bi gaca quiele, hueguilole ga ucachiꞌlaole ga naca lëꞌë yaꞌa.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Niaꞌ leꞌe chi ruelëyaquëꞌ yaga yaꞌa bizinaquezi, ¿biz̃ira huelëyaquëꞌ yaga bidyi?
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Lëzi nequiëꞌrëyaquëꞌ chopa yaca benꞌ bë tamala ta gutiyaquëꞌ leyaquëꞌ tzaz̃e len Jesús.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Naꞌ cati bdyinyaquëꞌ ga laona chita guicho benꞌ huati, lëganꞌ naꞌ bdaꞌyaquëꞌ lëbëꞌ lëꞌë yaga cruzo. Lëzirë bdaꞌrëyaquëꞌ chopa yaca benꞌ bë tamala. Tunëꞌ bdaꞌyaquëꞌ zaquëꞌ yebë, naꞌ itunëꞌ bdaꞌyaquëꞌ zaquëꞌ yegaꞌ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Cati barudaꞌyaquëꞌ Jesús lëꞌë yaga cruzo unëꞌ rëbinëꞌ Diuzi:
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Biz̃i yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ, begaꞌnyaquëꞌ rnaꞌyaquëꞌ lëbëꞌ. Naꞌ lente yaca benꞌ napa dyin rutituyaquëꞌ lëbëꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Lëscanꞌ ptiturë yaca soldado lëbëꞌ. Bebigaꞌyaquëꞌ ganꞌ dëꞌë, rziꞌyaquëꞌ vino naca slaꞌ ruyoꞌoyaquëꞌ lëbëꞌ.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Lëꞌë yaga cruzo zaquëꞌ ga zu guichoguëꞌ, bdaꞌyaquëꞌ tu yaga taꞌa dyian letra griego, len letra latín, len letra hebreo. Lëꞌë yaga taꞌa rnan cani: “Benꞌ ni naquëꞌ rey quie yaca benꞌ Israel.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Biz̃i tu benꞌ bë tamala, benꞌ daꞌrë cuëta lëꞌënëꞌ lëꞌë yaga cruzo, ptiturënëꞌ Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Pero benꞌ itu laguedyinëꞌ udilanëꞌ lëbëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ca naca raꞌo de dulaꞌ xquia quiero, naꞌa redzagalaoro barguiz̃oro ca naca tamala bëro. Ta reyaꞌalaꞌcazi gataꞌ castigo quiero, pero benꞌ niga redzagalaonëꞌ, denꞌ bibi tamala de bënëꞌ.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Naꞌra unëꞌ gudyinëꞌ Jesús:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Biz̃i cati baruen cadu gatzo dza, bechula lao duz̃e ciudad naꞌ hasta reda tzona quie sadzeꞌ.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Bechula lao ubidza. Caora naꞌ breꞌeza laꞌariꞌ zë gatzo laoꞌ idaoꞌ rnabëꞌra gucan chopa laꞌa.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Naꞌra uredyiyaꞌ Jesús unëꞌ rëbinëꞌ Diuzi:
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Biz̃i benꞌ naca capitán quie yaca soldado romano, cati bablëꞌënëꞌ canꞌ guca quie Jesús, bënëꞌ Diuzi benꞌ z̃e unëꞌ:
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Naꞌ biz̃i yaca benꞌ bida blëꞌë yaca canꞌ guca quie Jesús, zeyoyaquëꞌ z̃an yuꞌu rbibiyaquëꞌ ruꞌachuꞌuyaquëꞌ, danꞌ raqueyaquëꞌ beyëchiꞌ cabëꞌ bëyaquëꞌ quie Jesús.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Pero yaca benꞌ unao Jesús, lenrë yaca nigula unao lëbëꞌ desde dza uzaꞌnëꞌ estado Galilea, begaꞌnyaquëꞌ nitaꞌyaquëꞌ zituꞌla rnaꞌyaquëꞌ canꞌ guca quienëꞌ.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Lëganꞌ naꞌ uzurë tu benꞌ dyaꞌa, benꞌ rue quie xtiꞌidzaꞌ Diuzi laonëꞌ José. Naquëꞌ benꞌ yedyi lao Arimatea quie estado Judea. Napëꞌ dyin, naquëꞌ benꞌ rnabëꞌ quie yaca benꞌ Israel.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Lëbenꞌ lao José rbezëꞌ dza guida benꞌ iseꞌelaꞌ Diuzi ta inabëꞌnëꞌ lao yedyi layu. Bibënëꞌ tuzi cabëꞌ bë yaca los demás benꞌ naparë dyin.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Naꞌra uyonëꞌ yenabanëꞌ lao Pilato chi bihueꞌnëꞌ lato ta yechisanëꞌ cuerpo quie Jesús.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Naꞌ ude bechisanëꞌ cuerpo quie Jesús lëꞌë yaga cruzo, betubinëꞌ lëbëꞌ laꞌariꞌ, bdzeꞌnëꞌ lëbëꞌ tu luꞌu yero beló yo ta zapquiꞌinyaquëꞌ, nitu nunu nedzeꞌyaquëꞌ ganꞌ.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Lëdza naꞌ nacan dza vierna cati rucuezayaquëꞌ ta gaoyaquëꞌ quie dza huezilaꞌadyiꞌ. Baodzeꞌ bagazi sulao dza huezilaꞌadyiꞌ.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Naꞌ yaca nigula unao Jesús desde dza uzaꞌnëꞌ estado Galilea, uyoyaquëꞌ yenaꞌyaquëꞌ ganꞌ bdzeꞌyaquëꞌ cuerpo quienëꞌ.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Ude beyudyi naꞌ, bezaꞌyaquëꞌ zeyoyaquëꞌ z̃an yuꞌu quieyaquëꞌ bapcuezayaquëꞌ aceite rlaꞌ z̃ixi z̃eo len güento ta ilëpiyaquëꞌ cuerpo quie Jesús. Ude beyudyi bëyaquëꞌ canꞌ, bezilaꞌadyiꞌyaquëꞌ según ca rnan lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.