Lucas 19

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naꞌra bëꞌ bdyin Jesús yedyi Jericó udenëꞌ lao yedyi naꞌ.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Lëlao yedyi naꞌ uzu tu benꞌ uñaꞌa laonëꞌ Zaqueo. Nacanëꞌ xanꞌ benꞌ huequiz̃u.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 LëZaqueo reꞌennëꞌ ilëꞌënëꞌ Jesús cuenda huebëꞌnëꞌ lëbëꞌ. Pero birzaqueꞌnëꞌ ilëꞌënëꞌ lëbëꞌ, danꞌ lega bguꞌudiꞌ yaca benꞌ zë gula. Naꞌ lëbëꞌ naquëꞌ benꞌ chaco, binaquëꞌ benꞌ huegoꞌ.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Naꞌra zionëꞌ taria udyialaonëꞌ bdyinnëꞌ ganꞌ zu tu yaga laona sicómoro cuëta neza ganꞌ zio Jesús. Biz̃i naꞌ urënëꞌ lao yaga ta ilëꞌënëꞌ Jesús dyëꞌëdi.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Biz̃i cati bdyin Jesús ganꞌ, bechisa laonëꞌ rnaꞌnëꞌ lao yaga ganꞌ dyia Zaqueo. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Biz̃i Zaqueo labezi beyëzinëꞌ ganꞌ dyianëꞌ lao yaga. Bedaohuenëꞌ bequiëꞌnëꞌ Jesús z̃an yuꞌu quienëꞌ.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Bëꞌ blëꞌë yaca benëꞌ bazio Jesús z̃an yuꞌu quie Zaqueo, naꞌra uzulaoyaquëꞌ rtzaloyaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ unayaquëꞌ bazio Jesús yedyinnëꞌ z̃an yuꞌu quie tu benꞌ hueziꞌ yëꞌ, benꞌ mala gula.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Naꞌra bareꞌyaquëꞌ luꞌu lidyi Zaqueo, uzulinëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ Jesús:
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ Zaqueo:
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, bidaꞌ lao yedyi layu ta ute uselaꞌ benꞌ ruen z̃udyi quie yeyoyaquëꞌ lao guiꞌ gabila.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Tu nerzënaga yaca benëꞌ ca rna Jesús, unëꞌ itu diꞌidzaꞌ danꞌ baregaꞌn gaꞌalaꞌ ga reꞌ ciudad Jerusalén, lëscanꞌ danꞌ guqueyaquëꞌ ilëꞌëtiꞌzi rdziogue ta idyin dza inabëꞌ Diuzi lao yedyi layu.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Pero tu zaironëꞌ saꞌnëꞌ, naꞌ guz̃inëꞌ lao chi yaca benꞌ hueꞌnëꞌ ladyinëꞌë. Naꞌ bëꞌnëꞌ quie quieyaquëꞌ tu dumi z̃e. Tanaꞌ unëꞌ gudyinëꞌ leyaquëꞌ: “Ulehue negocio conlë dumi babënaꞌ leꞌe. Naꞌ bëꞌ yeguidaꞌ huero cuenda.”
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Naꞌ biz̃i yaca benꞌ lao yedyi quienëꞌ, lega rudieyaquëꞌ lëbëꞌ. Caora naꞌ useꞌelaꞌyaquëꞌ yaca benëꞌ zio zenaoyaquëꞌ lëbëꞌ ta yëbiyaquëꞌ benꞌ reꞌ yedyi ganꞌ zioyaquëꞌ: “Birexendoꞌ benꞌ ni ta gaquëꞌ rey quiendoꞌ.”
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Pero gucacazinëꞌ rey quieyaquëꞌ. Ude naꞌ bedyinnëꞌ lao yedyi quienëꞌ. Cati bedyinnëꞌ, naꞌ guz̃inëꞌ yaca benꞌ nuꞌenëꞌ ladyinëꞌë dumi quienëꞌ ta inezinëꞌ gaca tu ta bëlëyaquëꞌ gan dumi quienëꞌ.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Naꞌra unë benꞌ nëro rëbinëꞌ lëbëꞌ: “Señor, dumi benloꞌ nëꞌëdiꞌ, babëliaꞌn gan ichi cueꞌ mazara ca tu ta benloꞌ nëꞌëdiꞌ.”
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Naꞌra una rey naꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ: “Tahuen gula babaoꞌ. Naꞌ nun quie bzuloꞌ diꞌidzaꞌ baoꞌ huen conlë lëꞌëtiꞌzi pcaꞌnaꞌ lao naꞌaloꞌ, naꞌra gacoꞌ benꞌ rnabëꞌ quie lao chi yedyi.”
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Lëzi bdyin benꞌ urupe unëꞌ rëbinëꞌ rey naꞌ: “Señor, dumi quioꞌ benloꞌ nëꞌëdiꞌ, babëliaꞌn gan igaꞌyo cueꞌ mazara ca tu ta benloꞌ nëꞌëdiꞌ.”
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Naꞌra una rey naꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ: “Gacoꞌ benꞌ rnabëꞌ lao gaꞌyoꞌ yedyi.”
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Biz̃i bdyin benꞌ uyune unëꞌ rëbinëꞌ rey naꞌ: “Señor, ni zeyuꞌa dumi benloꞌ nëꞌëdiꞌ. Ptubaꞌn laꞌariꞌ bdzeꞌtzaꞌohuaꞌn.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Bibëliaꞌ dumi quioꞌ negocio, danꞌ rdzebaꞌ chanꞌ initin idzaꞌloꞌ nëꞌëdiꞌ, danꞌ nezdaꞌ nacoꞌ benꞌ reguëꞌë bireꞌenloꞌ initi ta de quioꞌ. Nezdaꞌ ruelaoꞌ dumi quioꞌ negocio ga gacan seguro hue guichon.”
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Naꞌra una rey naꞌ rëbinëꞌ benꞌ naꞌ: “Benꞌ mala gula nacoꞌ. Con canꞌ rnaoꞌ ruluꞌen quioꞌ aoquixoꞌ bibë quioꞌ hueloꞌ ca reꞌendaꞌ. Chi nezoꞌ nacaꞌ benꞌ reguëꞌë, benꞌ rue negocio ga gacan seguro hue guichon,
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 ¿bixquienꞌ biyelëchoꞌ dumi quiaꞌ lao banco tacuenda hue guichon yeziꞌa dumi quiaꞌ len guichon bëꞌ yelaꞌ z̃an yuꞌu?”
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Naꞌra una rey naꞌ gudyinëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ: “Ulesiꞌ dumi biꞌa benꞌ naꞌ, naꞌ ulehueꞌna benꞌ biꞌa chi dumi.”
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Naꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ rey naꞌ: “Pero Señor, badecazi chi dumi quienëꞌ.”
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Naꞌ una rey naꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ: “Nu benꞌ rue quie ca ta pcaꞌn xaꞌnnëꞌ ladyinëꞌë, lëlëbëꞌ hueꞌra xaꞌnnëꞌ lëbëꞌ mazara. Pero nu benꞌ birue quie ca ta pcaꞌn xaꞌnnëꞌ ladyinëꞌë, hueguba xaꞌnnëꞌ ca ta bëꞌnëꞌ lëbëꞌ.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Pero ca naca yaca benꞌ rudie nëꞌëdiꞌ, yaca benꞌ birexe gacaꞌ rey quieyaquëꞌ, uletzexiꞌyaquëꞌ gutileyaquëꞌ zaquëꞌ laohuaꞌ ni.”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Bëꞌ beyudyi una Jesús canaꞌ, beyuꞌuyaquëꞌ neza tatula uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ ciudad Jerusalén.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Cati baruen bago idyinyaquëꞌ yedyi Betfagé len yedyi Betania, ga nacan gaꞌalaꞌ ganꞌ zu tu yaꞌa Olivos, lëganꞌ naꞌ useꞌelaꞌnëꞌ chopa benꞌ quienëꞌ.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Naꞌ unëꞌ gudyinëꞌ leyaquëꞌ:
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Chi ilëꞌë yaca benëꞌ leꞌe inayaquëꞌ leꞌe bixquienꞌ rxëdyilebaꞌ, naꞌ reyaꞌalaꞌ yëbileyaquëꞌ reꞌen Señor lëbaꞌ ta cuianëꞌbaꞌ.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Naꞌra uzaꞌ yaca benꞌ quie Jesús zioyaquëꞌ ganꞌ useꞌelaꞌnëꞌ leyaquëꞌ. Naꞌ laga guca quieyaquëꞌ cabëꞌ gudyi Jesús leyaquëꞌ yexacayaquëꞌ lëganꞌ nerio burra.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Naꞌ caora barxëdyiyaquëꞌ burra, canaꞌ bdyincazi xanꞌ burra, naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Naꞌ bequiëꞌyaquëꞌbaꞌ ganꞌ zë Jesús, uxubayaquëꞌ z̃abayaquëꞌ xcuꞌudzu burra ta udyianëꞌ lëbaꞌ.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Tu neyuꞌu Jesús neza zionëꞌ ciudad Jerusalén, ulëchoyaquëꞌ z̃abayaquëꞌ udixuyaquëꞌn tu neza ganꞌ tenëꞌ.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Caora bdyinyaquëꞌ ganꞌ zu leto quie yaꞌa Olivos, canaꞌ uzulao yaca benꞌ zio nao Jesús unëyaquëꞌ zidzo. Lega redaohueyaquëꞌ bëyaquëꞌ Diuzi benꞌ z̃e ca naca yelaꞌ huaca bënëꞌ blëꞌëyaquëꞌ.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Lenaꞌ unayaquëꞌ zidzo:
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Naꞌ biz̃i nitaꞌ bala yaca benꞌ partido fariseo lado yaca benꞌ zio nao Jesús. Naꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Naꞌ bequëbi Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Cati bdyinyaquëꞌ gaꞌalaꞌ ga reꞌ ciudad Jerusalén, naꞌ blëꞌënëꞌ ciudad naꞌ, naꞌ uredyinëꞌ.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Quie lao ciudad naꞌ unëꞌ cani:
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Bazaꞌ dza gaca bayëchiꞌ gula quiele. Hualaꞌ yaca benꞌ zë, yaca benꞌ rudie leꞌe. Huayëchoyaquëꞌ lao ciudad quiele uzaꞌagayaquëꞌ leꞌe.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Gutiyaquëꞌ leꞌe len z̃gulale len z̃iꞌile. Yelaꞌte uquinuyaquëꞌ yuꞌu quiele. Canaꞌ gaca quiele como danꞌ bibë quiele nëꞌëdiꞌ dza bidaꞌ guꞌundaꞌ suliaꞌ leꞌe tuz̃e.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Naꞌra uyuꞌu Jesús luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra blaonëꞌ yaca benꞌ yuꞌu raꞌo rutiꞌ.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Pero yugu dza rio Jesús luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra ruxiꞌidzeꞌnëꞌ yaca benëꞌ. Pero yaca xanꞌ pxuzi, len yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés, len yaca benꞌ napa dyin quie lao yedyi, reguilolaꞌadyiꞌyaquëꞌ rnaꞌyaquëꞌ ca hueyaquëꞌ ta gutiyaquëꞌ lëbëꞌ.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Pero biubinyaquëꞌ bi hueyaquëꞌ ta gutiyaquëꞌ lëbëꞌ, como danꞌ nitaꞌ yaca benꞌ zë gula rexeyaquëꞌ uzënagayaquëꞌ canꞌ rnëꞌ.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.