Lucas 14

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Biz̃i bezu dza tula, dza huezilaꞌadyiꞌ. Caora naꞌ zio Jesús ta gaohuëꞌ z̃an yuꞌu quie benꞌ napa dyin, benꞌ naca partido fariseo. Naꞌra rbëꞌnao yaca benꞌ laguedyinëꞌ chi bi hue Jesús dza huezilaꞌadyiꞌ.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Naꞌ lëganꞌ naꞌ zë tu benꞌ yuꞌu yelaꞌ hueꞌ gui.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés, len yaca benꞌ naca partido fariseo:
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Caora naꞌ begaꞌnyaquëꞌ chizi, bira unëyaquëꞌ. Naꞌra bëxunëꞌ naꞌa benꞌ yuꞌu gui, beyuenëꞌ lëbëꞌ. Ude naꞌ una Jesús gudyinëꞌ benꞌ beyuenëꞌ: “Aoca, beyo.”
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Naꞌ una Jesús gudyinëꞌ benꞌ partido fariseo:
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Naꞌra bira ubinyaquëꞌ bi yëbiyaquëꞌ lëbëꞌ.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Bëꞌ blëꞌë Jesús ca rue yaca benꞌ bdyin ga zëꞌë, blëꞌënëꞌ rsereyaquëꞌ ga cueꞌyaquëꞌ reꞌenyaquëꞌ cueꞌyaquëꞌ ga cueꞌ benꞌ balaꞌanara.
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ tu diꞌidzaꞌ:
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Biz̃i bareꞌloꞌ ga rbeꞌ benꞌ balaꞌanara, naꞌ inë benꞌ rue lani yëbinëꞌ luëꞌ: “Uzuli, bëꞌ lato cueꞌ benꞌ niga ganꞌ bareꞌloꞌ.” Cati inanëꞌ luëꞌ canaꞌ, canaꞌ yedueꞌloꞌ yeyoloꞌ tzareꞌloꞌ xcuꞌudzula.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Naꞌ ca ta reyaꞌalaꞌ huele cati tziole lani, cueꞌle xcuꞌudzutela. Naꞌra cati ilëꞌë benꞌ rue lani reꞌloꞌ xcuꞌudzutela, naꞌra inëꞌ luëꞌ: “Amigo, ude nila cueꞌloꞌ ga rbeꞌ benꞌ balaꞌanara.” Canaꞌ gaca balaꞌana quiele len yaca benꞌ bareꞌ lao mesa.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Naꞌ rniaꞌ leꞌe, nu benꞌ rue z̃e cuine, huadyin dza hue Diuzi lëbëꞌ benꞌ yubeꞌezi. Naꞌ biz̃i nu benꞌ rue yubeꞌezi cuine, huadyin dza hue Diuzi lëbëꞌ benꞌ z̃e. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Lëzi unërë Jesús rëbinëꞌ benꞌ rue lani:
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Naꞌ ca ta reyaꞌalaꞌ hueloꞌ cati hueloꞌ lani, reyaꞌalaꞌ guëz̃oꞌ yaca benꞌ yëchiꞌ, len yaca benꞌ ca guicho ca lao, len yaca benꞌ z̃i, len yaca benꞌ laochula.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Chi hueloꞌ canaꞌ, canaꞌ gataꞌ tahuen gulara quioꞌ yedaohueloꞌ bëꞌ idyin dza useban Diuzi benꞌ bë quie xtiꞌidzaꞌnëꞌ. Huataꞌ tadyaꞌa quioꞌ lao Diuzi danꞌ bëꞌloꞌ ta udao yaca benꞌ raca bayëchiꞌ quie, baꞌalaꞌcazi bide dumi ta quiz̃oyaquëꞌn ni ta yeyueyaquëꞌ laohue quioꞌ.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Biz̃i bëꞌ be tu benꞌ reꞌ lao mesa cabëꞌ una Jesús, naꞌra unëꞌ:
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Bëꞌ beyudyi bapcuezëꞌ ta gao yaca benëꞌ guëz̃inëꞌ, naꞌ useꞌelaꞌnëꞌ criado quienëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ: “Uyo, yexiꞌ yaca benꞌ guida gao yaca. Banaca laze ta gaoyaquëꞌ.”
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Biz̃i yaca benꞌ rëz̃inëꞌ ta gao, unabayaquëꞌ ta yeziꞌz̃enëꞌ quieyaquëꞌ. Naꞌra benꞌ nëro unëꞌ gudyinëꞌ criado quie benꞌ naꞌ: “Zabeyudyi huaꞌa tu layu. Len reꞌendaꞌ tzenaꞌa. Ta nacanꞌ niaꞌ luëꞌ yëboꞌnëꞌ yeziꞌz̃enëꞌ quiaꞌ.”
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Naꞌ unë benꞌ urupe rëbinëꞌ benꞌ zio tzexiꞌ lëbëꞌ: “Baoz̃iaꞌ gaꞌyoꞌ pare bëdyihuaga. Lëbaꞌ tzaꞌliaꞌ huaꞌbaꞌ prueba. Lenaꞌ niaꞌ bisaqueꞌ saꞌa, yeziꞌz̃enëꞌ quiaꞌ.”
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Naꞌ una benꞌ uyune rëbinëꞌ benꞌ zio tzexiꞌ lëbëꞌ: “Zabeyudyi ptzaganaꞌa. Yelaꞌ naꞌ bisaqueꞌ saꞌa.”
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Biz̃i bëꞌ bedyin criado, naꞌ udixogueꞌnëꞌ xaꞌnnëꞌ cabëꞌ gudyi yaca benëꞌ lëbëꞌ. Naꞌra bdzaꞌtzegue xaꞌnnëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ criado quiëꞌ: “Uyo yenaꞌ laꞌo yedyi, yexiꞌ yaca benꞌ yëchiꞌ, len yaca benꞌ ca guicho ca lao, len yaca benꞌ z̃i, len yaca benꞌ laochula.”
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Naꞌra bedyin criado quie benꞌ naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ: “Señor, babiaꞌ ca mandado baoꞌ. Pero nerunnan lato guidara benëꞌ.”
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Naꞌra una xaꞌnnëꞌ tatula rëbinëꞌ lëbëꞌ: “Uyo yenaꞌ laꞌo yedyi du tu neza. Bë bala iquiëꞌloꞌyaquëꞌ cuenda yedzaꞌ yaca benëꞌ luꞌu yuꞌu quiaꞌ.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Yelaꞌ naꞌ rniaꞌ, ni tu yaca benꞌ baguz̃aꞌ tanëro, benꞌ bibida gao quiaꞌ, bira de lato gaoyaquëꞌ ta pcuezaꞌ.”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Benꞌ zë gula zenaoyaquëꞌ Jesús. Naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 ―Chi nu benꞌ reꞌen inao nëꞌëdiꞌ, ruen zi idyëꞌëranëꞌ nëꞌëdiꞌ cala ca xuzëꞌ, ca z̃nëꞌë, ca z̃gulanëꞌ, ca z̃iꞌinëꞌ, ca biꞌ bichinëꞌ, ca biꞌ zannëꞌ, cala ca yelaꞌ neban quienëꞌ. Chi binedyëꞌëranëꞌ nëꞌëdiꞌ cala ca familia quienëꞌ, ca yelaꞌ neban quienëꞌ, bisaqueꞌ gacanëꞌ benꞌ quiaꞌ.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Nu benꞌ rdzebi inao xnezaꞌ nun quie ruen z̃udyi guti benëꞌ lëbëꞌ, bisaqueꞌ gacanëꞌ benꞌ quiaꞌ.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Chi leꞌe reꞌenle huele tu yuꞌu ¿cala reyaꞌalaꞌ huele pensari usaqueꞌle chi huaque dumi quiele ta useyudyile yuꞌu?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Chi tu benꞌ uzulaohue rcuaꞌnëꞌ luꞌu yu barbëchinëꞌ xniꞌa besu, naꞌ biz̃i chi biguque dumi quienëꞌ ta useyudyinëꞌ yuꞌu, naꞌ yaca benꞌ ilëꞌë, utituyaquëꞌ uz̃idyiyaquëꞌ lëbëꞌ.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Naꞌ inayaquëꞌ quienëꞌ: “Benꞌ niga aozulaonëꞌ ruenëꞌ yuꞌu quienëꞌ, naꞌ biguque dumi quienëꞌ ta useyudyinëꞌn.”
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Chi zu tu rey, naꞌ zu itu rey reꞌennëꞌ tilalënëꞌ lëbëꞌ. Naꞌ napëꞌ chi mila soldado. Naꞌ biz̃i itu rey napëꞌ galo mila soldado quienëꞌ. Caora cati bazaꞌ tilarëyaquëꞌ, ¿cala reyaꞌalaꞌ huenëꞌ pensari chi huaque chi mila soldado quienëꞌ ta tilalënëꞌ benꞌ napa galo mila soldado?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Chi bapsaquenëꞌ bisuenëꞌ tilalënëꞌ itu rey, naꞌra tu nezu itu rey zituꞌ, reyaꞌalaꞌ iseꞌelaꞌnëꞌ tu benꞌ tzio lao lazëꞌ ta tzeguedyinëꞌ itu rey ta yegaꞌntzaꞌoyaquëꞌ bitilayaquëꞌ.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Lenaꞌ uniaꞌ leꞌe ta inezile nutiꞌtezile reꞌenle inaole nëꞌëdiꞌ, chi bisule puesto ta usanle yugulu ta de quiele inaole nëꞌëdiꞌ, bisaqueꞌ gacale benꞌ quiaꞌ.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 ―De ga hue zediꞌdyin chi nacan snaꞌa. Pero chi bira nacan snaꞌa, ¿ca biz̃i huero ta iyacan snaꞌa?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Bibi dyin huena, ni para quie layu, ni para bena. Nacan ta chuꞌunro. Nule babe, ulezënaga cabëꞌ baoniaꞌ.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.