Lucas 13
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVI
1 Lëhora naꞌ bdyin yaca benëꞌ rëbiyaquëꞌ Jesús canꞌ bë Pilato bëtinëꞌ chopa tzona benꞌ estado Galilea. Pquixinëꞌ ren quieyaquëꞌ len ren quie bia guixiꞌ ta bdyiayaquëꞌ lao becugo quie idaoꞌ rnabëꞌra zu ciudad Jerusalén.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Naꞌra rniaꞌ leꞌe, binacan canꞌ. Naꞌ leꞌe, chi biyetzaꞌle pensari quiele inaole xneza Diuzi, biyeziꞌ Diuzi leꞌe.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 ¿Ca biz̃i pensari racale cabëꞌ guca quie yaca chiꞌinuꞌbetzona yaca benꞌ guti bdacoꞌ torre Siloé leyaquëꞌ? ¿Raquele nacarayaquëꞌ benꞌ de dulaꞌ xquia quie, cala ca yaca los demás benꞌ nitaꞌ lao ciudad Jerusalén?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Lenaꞌ rniaꞌ leꞌe, binacan canꞌ. Naꞌ leꞌe chi biyetzaꞌle pensari quiele inaole xneza Diuzi, biyeziꞌ Diuzi leꞌe.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Naꞌra una Jesús tu ejemplo ni:
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Naꞌra una benꞌ zu yaga higo quie, rëbinëꞌ benꞌ rapa layela quiëꞌ: “Unaꞌcara, azio tzona iza ridaꞌ denaꞌa yaga higo ni chi dyian taz̃ixi, pero ni tu higo binelëꞌëdaꞌ cuialaonan. Mejorla ichuguloꞌn, ¿bixquienꞌ ruꞌeron lato zun layu niga, chi birbian higo?”
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Naꞌra una benꞌ rapa layela rëbinëꞌ xaꞌnnëꞌ: “Señor, psan quien, biichuguron zazugaran itu iza naꞌa. Ta huaꞌ cuëchaꞌ tu pozo z̃annan tacuenda udyiaꞌn bena.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Con ca huaꞌ quien, a ver chi bicuian taz̃ixi. Pero chi bicuian taz̃ixi, naꞌtera ichuguron.”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Uzu tu dza saodo, dza huezilaꞌadyiꞌ quieyaquëꞌ, uyuꞌu Jesús luꞌu idaoꞌ sinagoga ga rsëdinëꞌ yaca benëꞌ.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Lëganꞌ naꞌ zë tu nigula raca z̃hueꞌnëꞌ. Azio chiꞌinuꞌbetzona iza uyuꞌunëꞌ tu bichi be xiꞌibiꞌ, naꞌ becaꞌnnan lëbëꞌ bego, bira guca yelinëꞌ.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Biz̃i cati blëꞌë Jesús lëbëꞌ, naꞌ guz̃inëꞌ lëbëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Naꞌra bdaꞌ naꞌanëꞌ xcuꞌudzu nigula. Caora bdaꞌnëꞌ nëꞌë nigula, labelitenëꞌ. Naꞌ uzulaonëꞌ ruenëꞌ Diuzi benꞌ z̃e.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Pero lega bdzaꞌ benꞌ napa dyin luꞌu idaoꞌ sinagoga, danꞌ beyue Jesús benꞌ xcuꞌudzu bego dza huezilaꞌadyiꞌ. Naꞌra unë benꞌ napa dyin luꞌu idaoꞌ sinagoga rëbinëꞌ yaca benëꞌ:
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Naꞌ nigula niga naquëꞌ z̃iꞌi suba Abraham. Naꞌ biz̃i xanꞌ taxiꞌibiꞌ Satanás nuquion lëbëꞌ nuen bego xcuꞌudzunëꞌ azio chiꞌinuꞌbetzona iza. Naꞌ biz̃i luëꞌ, ¿bixquienꞌ naoꞌ bireyaꞌalaꞌ yexëdyaꞌ tanuquio xanꞌ taxiꞌibiꞌ nigula ni dza huezilaꞌadyiꞌ?
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Biz̃i caora una Jesús canꞌ, bedueꞌtzegue yaca benꞌ rue condre lëbëꞌ. Pero yaca los demás benëꞌ, lega redaohueyaquëꞌ blëꞌëyaquëꞌ ca yelaꞌ huaca babë Jesús.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ yaca benëꞌ:
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Nacan ca quie tu bini mostaza ta guza tu benëꞌ lao layu quiëꞌ. Naꞌ biz̃i bini mostaza, laꞌacazi tu bini daoꞌ bicuꞌ, pero guꞌunin gucan tu yaga z̃e gula. Naꞌ bdyin yaca bia xila bëyacabaꞌ lidyibaꞌ lao tacaꞌn.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Lëscanꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Nacan ca quie tu levadura ta rziꞌ nigula rlaꞌadyiꞌnëꞌn con tzona medida yezo. Conlë lenaꞌ rëz̃in duz̃e cuba racan taz̃e.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Naꞌra uzaꞌ Jesús uyuꞌunëꞌ neza tatula zionëꞌ ciudad Jerusalén. Naꞌ ga rdyinnëꞌ tu tu yedyi neza ciudad Jerusalén uzulaonëꞌ rguixogueꞌnëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Naꞌra unaba tu benëꞌ lëbëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Caora bapsio benꞌ xanꞌ yuꞌu naꞌ, biz̃i leꞌe initaꞌle laliꞌa, naꞌ ibigaꞌle ruꞌa yuꞌu, uxidyile ruꞌa yuꞌu, naꞌ inale: “Señor, isaloloꞌ ruꞌa yuꞌu niga.” Naꞌ biz̃i benꞌ xanꞌ yuꞌu inënëꞌ luꞌu yuꞌute yëbinëꞌ leꞌe: “Binubëꞌdaꞌ nu leꞌe.”
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Naꞌra leꞌe inale yëbile benꞌ xanꞌ yuꞌu: “Aodaolëndoꞌ luëꞌ, bahueꞌelëndoꞌ luëꞌ tuzi. Lëzi psëdioꞌ yaca benëꞌ yedyi quiendoꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.”
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Naꞌra inë benꞌ xanꞌ yuꞌu yëbinëꞌ leꞌe: “Baoniaꞌ leꞌe, binubëꞌdaꞌ leꞌe. Uleyo bira huele nëꞌëdiꞌ zëdi, leꞌe benꞌ mala.”
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Quie lenaꞌ cuedyile ziꞌlaza gula gao leile caora ilëꞌële Abraham, len Isaac, len Jacob, len yaca los demás benꞌ udixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi dza naꞌla anitaꞌyaquëꞌ guibá, naꞌ biz̃i leꞌe, naca bayëchiꞌ quiele initaꞌle laliꞌa.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Rniaꞌ leꞌe, huida yaca benꞌ uzaꞌ lao duz̃e yedyi layu yeguꞌudiꞌyaquëꞌ guibá ta cueꞌyaquëꞌ lao mesa quie Diuzi ta gaoyaquëꞌ.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Bala benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu niga, binacajëꞌ benꞌ z̃e, pero huacajëꞌ benꞌ z̃e dza yedyinjëꞌ ga zu Diuzi. Lëscanꞌ bala benꞌ naca benꞌ z̃e lao yedyi layu niga, bira nacajëꞌ benꞌ z̃e dza yedyinjëꞌ ga zu Diuzi.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Lëdza naꞌ bdyin yaca benꞌ partido fariseo gudyiyaquëꞌ Jesús:
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Pero decazide huaꞌ dyin cabëꞌ dyin nagun Diuzi huaꞌ. Nerdziogue itu chopa tzona dza ga idyintiaꞌ ciudad Jerusalén como danꞌ lëciudad naꞌ nacan ciudad ga rutiyaquëꞌ benꞌ rguixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 ’Leꞌe benꞌ ciudad Jerusalén, rutile yaca benꞌ zaꞌ rguixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Lëzi leꞌe benꞌ ciudad Jerusalén, rguile yo yaca benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi laole. Zë lasa guꞌundaꞌ gapaꞌ leꞌe cabëꞌ rue nu biu benaꞌ, rapabaꞌ z̃iꞌibaꞌ, rguëdyibaꞌ z̃iꞌibaꞌ z̃an xilabaꞌ. Pero naꞌ leꞌe, biguꞌunle.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Lenaꞌ apsanlaꞌadyiꞌ Diuzi leꞌe. Naꞌra rniaꞌ leꞌe, ibaba dza bira ilëꞌële nëꞌëdiꞌ. Hasta quie idyin dza yëbile nëꞌëdiꞌ: “Benꞌ naca laꞌiya luëꞌ, benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi, naꞌtera ilëꞌële nëꞌëdiꞌ tatula.”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.