Lucas 13

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lëhora naꞌ bdyin yaca benëꞌ rëbiyaquëꞌ Jesús canꞌ bë Pilato bëtinëꞌ chopa tzona benꞌ estado Galilea. Pquixinëꞌ ren quieyaquëꞌ len ren quie bia guixiꞌ ta bdyiayaquëꞌ lao becugo quie idaoꞌ rnabëꞌra zu ciudad Jerusalén.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
2 Então Jesus disse:
3 Naꞌra rniaꞌ leꞌe, binacan canꞌ. Naꞌ leꞌe, chi biyetzaꞌle pensari quiele inaole xneza Diuzi, biyeziꞌ Diuzi leꞌe.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 ¿Ca biz̃i pensari racale cabëꞌ guca quie yaca chiꞌinuꞌbetzona yaca benꞌ guti bdacoꞌ torre Siloé leyaquëꞌ? ¿Raquele nacarayaquëꞌ benꞌ de dulaꞌ xquia quie, cala ca yaca los demás benꞌ nitaꞌ lao ciudad Jerusalén?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Lenaꞌ rniaꞌ leꞌe, binacan canꞌ. Naꞌ leꞌe chi biyetzaꞌle pensari quiele inaole xneza Diuzi, biyeziꞌ Diuzi leꞌe.
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Naꞌra una Jesús tu ejemplo ni:
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Naꞌra una benꞌ zu yaga higo quie, rëbinëꞌ benꞌ rapa layela quiëꞌ: “Unaꞌcara, azio tzona iza ridaꞌ denaꞌa yaga higo ni chi dyian taz̃ixi, pero ni tu higo binelëꞌëdaꞌ cuialaonan. Mejorla ichuguloꞌn, ¿bixquienꞌ ruꞌeron lato zun layu niga, chi birbian higo?”
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Naꞌra una benꞌ rapa layela rëbinëꞌ xaꞌnnëꞌ: “Señor, psan quien, biichuguron zazugaran itu iza naꞌa. Ta huaꞌ cuëchaꞌ tu pozo z̃annan tacuenda udyiaꞌn bena.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Con ca huaꞌ quien, a ver chi bicuian taz̃ixi. Pero chi bicuian taz̃ixi, naꞌtera ichuguron.”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Uzu tu dza saodo, dza huezilaꞌadyiꞌ quieyaquëꞌ, uyuꞌu Jesús luꞌu idaoꞌ sinagoga ga rsëdinëꞌ yaca benëꞌ.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Lëganꞌ naꞌ zë tu nigula raca z̃hueꞌnëꞌ. Azio chiꞌinuꞌbetzona iza uyuꞌunëꞌ tu bichi be xiꞌibiꞌ, naꞌ becaꞌnnan lëbëꞌ bego, bira guca yelinëꞌ.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Biz̃i cati blëꞌë Jesús lëbëꞌ, naꞌ guz̃inëꞌ lëbëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Naꞌra bdaꞌ naꞌanëꞌ xcuꞌudzu nigula. Caora bdaꞌnëꞌ nëꞌë nigula, labelitenëꞌ. Naꞌ uzulaonëꞌ ruenëꞌ Diuzi benꞌ z̃e.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Pero lega bdzaꞌ benꞌ napa dyin luꞌu idaoꞌ sinagoga, danꞌ beyue Jesús benꞌ xcuꞌudzu bego dza huezilaꞌadyiꞌ. Naꞌra unë benꞌ napa dyin luꞌu idaoꞌ sinagoga rëbinëꞌ yaca benëꞌ:
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
15 Então o Senhor respondeu:
16 Naꞌ nigula niga naquëꞌ z̃iꞌi suba Abraham. Naꞌ biz̃i xanꞌ taxiꞌibiꞌ Satanás nuquion lëbëꞌ nuen bego xcuꞌudzunëꞌ azio chiꞌinuꞌbetzona iza. Naꞌ biz̃i luëꞌ, ¿bixquienꞌ naoꞌ bireyaꞌalaꞌ yexëdyaꞌ tanuquio xanꞌ taxiꞌibiꞌ nigula ni dza huezilaꞌadyiꞌ?
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Biz̃i caora una Jesús canꞌ, bedueꞌtzegue yaca benꞌ rue condre lëbëꞌ. Pero yaca los demás benëꞌ, lega redaohueyaquëꞌ blëꞌëyaquëꞌ ca yelaꞌ huaca babë Jesús.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ yaca benëꞌ:
18 Jesus disse:
19 Nacan ca quie tu bini mostaza ta guza tu benëꞌ lao layu quiëꞌ. Naꞌ biz̃i bini mostaza, laꞌacazi tu bini daoꞌ bicuꞌ, pero guꞌunin gucan tu yaga z̃e gula. Naꞌ bdyin yaca bia xila bëyacabaꞌ lidyibaꞌ lao tacaꞌn.
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Lëscanꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
20 Jesus continuou:
21 Nacan ca quie tu levadura ta rziꞌ nigula rlaꞌadyiꞌnëꞌn con tzona medida yezo. Conlë lenaꞌ rëz̃in duz̃e cuba racan taz̃e.
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Naꞌra uzaꞌ Jesús uyuꞌunëꞌ neza tatula zionëꞌ ciudad Jerusalén. Naꞌ ga rdyinnëꞌ tu tu yedyi neza ciudad Jerusalén uzulaonëꞌ rguixogueꞌnëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Naꞌra unaba tu benëꞌ lëbëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Caora bapsio benꞌ xanꞌ yuꞌu naꞌ, biz̃i leꞌe initaꞌle laliꞌa, naꞌ ibigaꞌle ruꞌa yuꞌu, uxidyile ruꞌa yuꞌu, naꞌ inale: “Señor, isaloloꞌ ruꞌa yuꞌu niga.” Naꞌ biz̃i benꞌ xanꞌ yuꞌu inënëꞌ luꞌu yuꞌute yëbinëꞌ leꞌe: “Binubëꞌdaꞌ nu leꞌe.”
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Naꞌra leꞌe inale yëbile benꞌ xanꞌ yuꞌu: “Aodaolëndoꞌ luëꞌ, bahueꞌelëndoꞌ luëꞌ tuzi. Lëzi psëdioꞌ yaca benëꞌ yedyi quiendoꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.”
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Naꞌra inë benꞌ xanꞌ yuꞌu yëbinëꞌ leꞌe: “Baoniaꞌ leꞌe, binubëꞌdaꞌ leꞌe. Uleyo bira huele nëꞌëdiꞌ zëdi, leꞌe benꞌ mala.”
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Quie lenaꞌ cuedyile ziꞌlaza gula gao leile caora ilëꞌële Abraham, len Isaac, len Jacob, len yaca los demás benꞌ udixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi dza naꞌla anitaꞌyaquëꞌ guibá, naꞌ biz̃i leꞌe, naca bayëchiꞌ quiele initaꞌle laliꞌa.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Rniaꞌ leꞌe, huida yaca benꞌ uzaꞌ lao duz̃e yedyi layu yeguꞌudiꞌyaquëꞌ guibá ta cueꞌyaquëꞌ lao mesa quie Diuzi ta gaoyaquëꞌ.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Bala benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu niga, binacajëꞌ benꞌ z̃e, pero huacajëꞌ benꞌ z̃e dza yedyinjëꞌ ga zu Diuzi. Lëscanꞌ bala benꞌ naca benꞌ z̃e lao yedyi layu niga, bira nacajëꞌ benꞌ z̃e dza yedyinjëꞌ ga zu Diuzi.
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Lëdza naꞌ bdyin yaca benꞌ partido fariseo gudyiyaquëꞌ Jesús:
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
32 Jesus respondeu:
33 Pero decazide huaꞌ dyin cabëꞌ dyin nagun Diuzi huaꞌ. Nerdziogue itu chopa tzona dza ga idyintiaꞌ ciudad Jerusalén como danꞌ lëciudad naꞌ nacan ciudad ga rutiyaquëꞌ benꞌ rguixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
33 E Jesus continuou:
34 ’Leꞌe benꞌ ciudad Jerusalén, rutile yaca benꞌ zaꞌ rguixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Lëzi leꞌe benꞌ ciudad Jerusalén, rguile yo yaca benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi laole. Zë lasa guꞌundaꞌ gapaꞌ leꞌe cabëꞌ rue nu biu benaꞌ, rapabaꞌ z̃iꞌibaꞌ, rguëdyibaꞌ z̃iꞌibaꞌ z̃an xilabaꞌ. Pero naꞌ leꞌe, biguꞌunle.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Lenaꞌ apsanlaꞌadyiꞌ Diuzi leꞌe. Naꞌra rniaꞌ leꞌe, ibaba dza bira ilëꞌële nëꞌëdiꞌ. Hasta quie idyin dza yëbile nëꞌëdiꞌ: “Benꞌ naca laꞌiya luëꞌ, benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi, naꞌtera ilëꞌële nëꞌëdiꞌ tatula.”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.