Lucas 13

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lëhora naꞌ bdyin yaca benëꞌ rëbiyaquëꞌ Jesús canꞌ bë Pilato bëtinëꞌ chopa tzona benꞌ estado Galilea. Pquixinëꞌ ren quieyaquëꞌ len ren quie bia guixiꞌ ta bdyiayaquëꞌ lao becugo quie idaoꞌ rnabëꞌra zu ciudad Jerusalén.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Naꞌra rniaꞌ leꞌe, binacan canꞌ. Naꞌ leꞌe, chi biyetzaꞌle pensari quiele inaole xneza Diuzi, biyeziꞌ Diuzi leꞌe.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 ¿Ca biz̃i pensari racale cabëꞌ guca quie yaca chiꞌinuꞌbetzona yaca benꞌ guti bdacoꞌ torre Siloé leyaquëꞌ? ¿Raquele nacarayaquëꞌ benꞌ de dulaꞌ xquia quie, cala ca yaca los demás benꞌ nitaꞌ lao ciudad Jerusalén?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Lenaꞌ rniaꞌ leꞌe, binacan canꞌ. Naꞌ leꞌe chi biyetzaꞌle pensari quiele inaole xneza Diuzi, biyeziꞌ Diuzi leꞌe.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Naꞌra una Jesús tu ejemplo ni:
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Naꞌra una benꞌ zu yaga higo quie, rëbinëꞌ benꞌ rapa layela quiëꞌ: “Unaꞌcara, azio tzona iza ridaꞌ denaꞌa yaga higo ni chi dyian taz̃ixi, pero ni tu higo binelëꞌëdaꞌ cuialaonan. Mejorla ichuguloꞌn, ¿bixquienꞌ ruꞌeron lato zun layu niga, chi birbian higo?”
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Naꞌra una benꞌ rapa layela rëbinëꞌ xaꞌnnëꞌ: “Señor, psan quien, biichuguron zazugaran itu iza naꞌa. Ta huaꞌ cuëchaꞌ tu pozo z̃annan tacuenda udyiaꞌn bena.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Con ca huaꞌ quien, a ver chi bicuian taz̃ixi. Pero chi bicuian taz̃ixi, naꞌtera ichuguron.”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Uzu tu dza saodo, dza huezilaꞌadyiꞌ quieyaquëꞌ, uyuꞌu Jesús luꞌu idaoꞌ sinagoga ga rsëdinëꞌ yaca benëꞌ.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Lëganꞌ naꞌ zë tu nigula raca z̃hueꞌnëꞌ. Azio chiꞌinuꞌbetzona iza uyuꞌunëꞌ tu bichi be xiꞌibiꞌ, naꞌ becaꞌnnan lëbëꞌ bego, bira guca yelinëꞌ.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Biz̃i cati blëꞌë Jesús lëbëꞌ, naꞌ guz̃inëꞌ lëbëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Naꞌra bdaꞌ naꞌanëꞌ xcuꞌudzu nigula. Caora bdaꞌnëꞌ nëꞌë nigula, labelitenëꞌ. Naꞌ uzulaonëꞌ ruenëꞌ Diuzi benꞌ z̃e.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Pero lega bdzaꞌ benꞌ napa dyin luꞌu idaoꞌ sinagoga, danꞌ beyue Jesús benꞌ xcuꞌudzu bego dza huezilaꞌadyiꞌ. Naꞌra unë benꞌ napa dyin luꞌu idaoꞌ sinagoga rëbinëꞌ yaca benëꞌ:
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Naꞌ nigula niga naquëꞌ z̃iꞌi suba Abraham. Naꞌ biz̃i xanꞌ taxiꞌibiꞌ Satanás nuquion lëbëꞌ nuen bego xcuꞌudzunëꞌ azio chiꞌinuꞌbetzona iza. Naꞌ biz̃i luëꞌ, ¿bixquienꞌ naoꞌ bireyaꞌalaꞌ yexëdyaꞌ tanuquio xanꞌ taxiꞌibiꞌ nigula ni dza huezilaꞌadyiꞌ?
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Biz̃i caora una Jesús canꞌ, bedueꞌtzegue yaca benꞌ rue condre lëbëꞌ. Pero yaca los demás benëꞌ, lega redaohueyaquëꞌ blëꞌëyaquëꞌ ca yelaꞌ huaca babë Jesús.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ yaca benëꞌ:
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Nacan ca quie tu bini mostaza ta guza tu benëꞌ lao layu quiëꞌ. Naꞌ biz̃i bini mostaza, laꞌacazi tu bini daoꞌ bicuꞌ, pero guꞌunin gucan tu yaga z̃e gula. Naꞌ bdyin yaca bia xila bëyacabaꞌ lidyibaꞌ lao tacaꞌn.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Lëscanꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Nacan ca quie tu levadura ta rziꞌ nigula rlaꞌadyiꞌnëꞌn con tzona medida yezo. Conlë lenaꞌ rëz̃in duz̃e cuba racan taz̃e.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Naꞌra uzaꞌ Jesús uyuꞌunëꞌ neza tatula zionëꞌ ciudad Jerusalén. Naꞌ ga rdyinnëꞌ tu tu yedyi neza ciudad Jerusalén uzulaonëꞌ rguixogueꞌnëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Naꞌra unaba tu benëꞌ lëbëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Caora bapsio benꞌ xanꞌ yuꞌu naꞌ, biz̃i leꞌe initaꞌle laliꞌa, naꞌ ibigaꞌle ruꞌa yuꞌu, uxidyile ruꞌa yuꞌu, naꞌ inale: “Señor, isaloloꞌ ruꞌa yuꞌu niga.” Naꞌ biz̃i benꞌ xanꞌ yuꞌu inënëꞌ luꞌu yuꞌute yëbinëꞌ leꞌe: “Binubëꞌdaꞌ nu leꞌe.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Naꞌra leꞌe inale yëbile benꞌ xanꞌ yuꞌu: “Aodaolëndoꞌ luëꞌ, bahueꞌelëndoꞌ luëꞌ tuzi. Lëzi psëdioꞌ yaca benëꞌ yedyi quiendoꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.”
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Naꞌra inë benꞌ xanꞌ yuꞌu yëbinëꞌ leꞌe: “Baoniaꞌ leꞌe, binubëꞌdaꞌ leꞌe. Uleyo bira huele nëꞌëdiꞌ zëdi, leꞌe benꞌ mala.”
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Quie lenaꞌ cuedyile ziꞌlaza gula gao leile caora ilëꞌële Abraham, len Isaac, len Jacob, len yaca los demás benꞌ udixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi dza naꞌla anitaꞌyaquëꞌ guibá, naꞌ biz̃i leꞌe, naca bayëchiꞌ quiele initaꞌle laliꞌa.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Rniaꞌ leꞌe, huida yaca benꞌ uzaꞌ lao duz̃e yedyi layu yeguꞌudiꞌyaquëꞌ guibá ta cueꞌyaquëꞌ lao mesa quie Diuzi ta gaoyaquëꞌ.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Bala benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu niga, binacajëꞌ benꞌ z̃e, pero huacajëꞌ benꞌ z̃e dza yedyinjëꞌ ga zu Diuzi. Lëscanꞌ bala benꞌ naca benꞌ z̃e lao yedyi layu niga, bira nacajëꞌ benꞌ z̃e dza yedyinjëꞌ ga zu Diuzi.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Lëdza naꞌ bdyin yaca benꞌ partido fariseo gudyiyaquëꞌ Jesús:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Pero decazide huaꞌ dyin cabëꞌ dyin nagun Diuzi huaꞌ. Nerdziogue itu chopa tzona dza ga idyintiaꞌ ciudad Jerusalén como danꞌ lëciudad naꞌ nacan ciudad ga rutiyaquëꞌ benꞌ rguixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ’Leꞌe benꞌ ciudad Jerusalén, rutile yaca benꞌ zaꞌ rguixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Lëzi leꞌe benꞌ ciudad Jerusalén, rguile yo yaca benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi laole. Zë lasa guꞌundaꞌ gapaꞌ leꞌe cabëꞌ rue nu biu benaꞌ, rapabaꞌ z̃iꞌibaꞌ, rguëdyibaꞌ z̃iꞌibaꞌ z̃an xilabaꞌ. Pero naꞌ leꞌe, biguꞌunle.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Lenaꞌ apsanlaꞌadyiꞌ Diuzi leꞌe. Naꞌra rniaꞌ leꞌe, ibaba dza bira ilëꞌële nëꞌëdiꞌ. Hasta quie idyin dza yëbile nëꞌëdiꞌ: “Benꞌ naca laꞌiya luëꞌ, benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi, naꞌtera ilëꞌële nëꞌëdiꞌ tatula.”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.