João 9

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ganꞌ uz̃iꞌ Jesús zionëꞌ blëꞌënëꞌ tu benꞌ laochulacazi nacatëꞌ gologuëꞌ naquëꞌ xcuidiꞌ.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Naꞌra una yaca benꞌ quie Jesús rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ:
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Naꞌ niaꞌ leꞌe naꞌa te dza naca baguin racaten dyabëꞌ huaꞌ dyin quie Xuzaꞌ, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ. Cati baodzeꞌ, nuranu saqueꞌ hue dyin.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tu raca zuaꞌ lao yedyi layu, nacaꞌ ca quie guiꞌ rseniꞌn ga naca chula ta ilëꞌë yaca benëꞌ.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Ude beyudyi una Jesús canaꞌ, uruꞌunëꞌ z̃enꞌ layu, bënëꞌ ledaoꞌ gunꞌ conlë z̃enꞌ quienëꞌ. Ude naꞌ uz̃iꞌnëꞌn blëpinëꞌn lao benꞌ laochula.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ benꞌ laochula:
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Naꞌra yaca benꞌ nitaꞌ gaꞌalaꞌ ga zu benꞌ abeyalo laohue, len yacara los demás benꞌ tula, benꞌ bezaque chi lënëꞌ requeꞌnëꞌ rnabëꞌ gun, caora naꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Bala yaca benëꞌ unayaquëꞌ:
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Naꞌra unabayaquëꞌ lëbëꞌ:
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Naꞌra bequëbinëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Naꞌra unabayaquëꞌ lënëꞌ:
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Naꞌra uquiëꞌyaquëꞌ benꞌ beyalo laohue psedyinyaquëꞌ lëbëꞌ ganꞌ nitaꞌ yaca benꞌ partido fariseo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Canaꞌ bëyaquëꞌ, danꞌ beyue Jesús laohue benꞌ naꞌ dza saodo, dza huezilaꞌadyiꞌ.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Naꞌra pquëpiyaquëꞌ benꞌ beyalo laohue ca guca danꞌ belëꞌënëꞌ. Cani unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Naꞌra una bala yaca benꞌ partido fariseo:
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ benꞌ beyalo laohue:
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Pero bigulecaziyaquëꞌ chi tali guquëꞌ benꞌ laochula. Naꞌ tacuenda yezacalao bi guca quienëꞌ, guz̃iyaquëꞌ xuzi z̃naꞌ benꞌ beyalo laohue.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Naꞌra unabayaquëꞌ xuzi z̃naꞌ benꞌ naꞌ rëbiyaquëꞌ leyaquëꞌ:
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Naꞌ biz̃i unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ leyaquëꞌ:
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Binezcazindoꞌ bi guca danꞌ barlëꞌënëꞌ. Nica nezizindoꞌ nu benꞌ bë ta belëꞌënëꞌ. Banacanëꞌ benꞌ huaca. Ulenabacaranëꞌ lënëꞌ. Huananëꞌ cuinnëꞌ bi guca quienëꞌ danꞌ barelëꞌënëꞌ.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Canaꞌ una xuzi z̃naꞌ benꞌ beyalo laohue, danꞌ rdzebiyaquëꞌ bi hue yaca benꞌ rnabëꞌ, como danꞌ banuz̃iꞌa yaca benꞌ rnabëꞌ bihueꞌyaquëꞌ lato tzuꞌu benꞌ luꞌu idaoꞌ sinagoga, benꞌ rale quie Jesús naquëꞌ benꞌ Cristo.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Tanaꞌ lenaꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ yaca benꞌ rnabëꞌ: “Banaquëꞌ benꞌ huaca. Ulenabacaranëꞌ lënëꞌ.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Biz̃i yaca benꞌ rnabëꞌ guz̃iyaquëꞌ tatula benꞌ beyalo laohue, unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Naꞌra una benꞌ beyalo laohue rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Lenaꞌ unabayaquëꞌ lëbëꞌ tatula:
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Biz̃i mazara bdzaꞌ yaca benꞌ rnabëꞌ lëbëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Nëtoꞌ banezindoꞌ dyëꞌëdi ca bë Diuzi bëꞌlënëꞌ Moisés diꞌidzaꞌ. Pero quie benꞌ naꞌ, nica nezindoꞌ ga zaꞌnëꞌ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Naꞌra unë benꞌ beyalo laohue rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Dyëꞌëdi neziro bire Diuzi yaca benꞌ napa dulaꞌ xquia. Con tuzi yaca benꞌ rionlaꞌadyiꞌ lëbëꞌ, yaca benꞌ rue quie xtiꞌidzëꞌ, lëjëꞌ re Diuzi quiejëꞌ.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Desde ureꞌte lao yedyi layu, nunu nehue cabëꞌ bë benꞌ niga, bënëꞌ ta yelëꞌë tu benꞌ laochulacazi nacatëꞌ gologuëꞌ.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Chi benꞌ naꞌ biuzaꞌnëꞌ tzionëꞌ lao Diuzi, bibi de huenëꞌ cuinzinëꞌ.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Naꞌra una yaca benꞌ partido fariseo rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Biz̃i Jesús unezinëꞌ ulio yaca benꞌ partido fariseo benꞌ baoyalo laohue luꞌu idaoꞌ sinagoga. Naꞌ bedila Jesús lëbëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Naꞌra una benꞌ baoyalo laohue rëbinëꞌ Jesús:
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Caora naꞌ uditzo z̃ibinëꞌ lao Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Naꞌ biz̃i una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Biz̃i bala yaca benꞌ partido fariseo nitaꞌyaquëꞌ gaꞌalaꞌ ga zë Jesús, bëꞌ beyaquëꞌ canꞌ unanëꞌ, naꞌtera unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.