João 9

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ganꞌ uz̃iꞌ Jesús zionëꞌ blëꞌënëꞌ tu benꞌ laochulacazi nacatëꞌ gologuëꞌ naquëꞌ xcuidiꞌ.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Naꞌra una yaca benꞌ quie Jesús rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ:
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Naꞌ niaꞌ leꞌe naꞌa te dza naca baguin racaten dyabëꞌ huaꞌ dyin quie Xuzaꞌ, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ. Cati baodzeꞌ, nuranu saqueꞌ hue dyin.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tu raca zuaꞌ lao yedyi layu, nacaꞌ ca quie guiꞌ rseniꞌn ga naca chula ta ilëꞌë yaca benëꞌ.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ude beyudyi una Jesús canaꞌ, uruꞌunëꞌ z̃enꞌ layu, bënëꞌ ledaoꞌ gunꞌ conlë z̃enꞌ quienëꞌ. Ude naꞌ uz̃iꞌnëꞌn blëpinëꞌn lao benꞌ laochula.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ benꞌ laochula:
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Naꞌra yaca benꞌ nitaꞌ gaꞌalaꞌ ga zu benꞌ abeyalo laohue, len yacara los demás benꞌ tula, benꞌ bezaque chi lënëꞌ requeꞌnëꞌ rnabëꞌ gun, caora naꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Bala yaca benëꞌ unayaquëꞌ:
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Naꞌra unabayaquëꞌ lëbëꞌ:
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Naꞌra bequëbinëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Naꞌra unabayaquëꞌ lënëꞌ:
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Naꞌra uquiëꞌyaquëꞌ benꞌ beyalo laohue psedyinyaquëꞌ lëbëꞌ ganꞌ nitaꞌ yaca benꞌ partido fariseo.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Canaꞌ bëyaquëꞌ, danꞌ beyue Jesús laohue benꞌ naꞌ dza saodo, dza huezilaꞌadyiꞌ.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Naꞌra pquëpiyaquëꞌ benꞌ beyalo laohue ca guca danꞌ belëꞌënëꞌ. Cani unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Naꞌra una bala yaca benꞌ partido fariseo:
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ benꞌ beyalo laohue:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Pero bigulecaziyaquëꞌ chi tali guquëꞌ benꞌ laochula. Naꞌ tacuenda yezacalao bi guca quienëꞌ, guz̃iyaquëꞌ xuzi z̃naꞌ benꞌ beyalo laohue.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Naꞌra unabayaquëꞌ xuzi z̃naꞌ benꞌ naꞌ rëbiyaquëꞌ leyaquëꞌ:
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Naꞌ biz̃i unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ leyaquëꞌ:
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Binezcazindoꞌ bi guca danꞌ barlëꞌënëꞌ. Nica nezizindoꞌ nu benꞌ bë ta belëꞌënëꞌ. Banacanëꞌ benꞌ huaca. Ulenabacaranëꞌ lënëꞌ. Huananëꞌ cuinnëꞌ bi guca quienëꞌ danꞌ barelëꞌënëꞌ.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Canaꞌ una xuzi z̃naꞌ benꞌ beyalo laohue, danꞌ rdzebiyaquëꞌ bi hue yaca benꞌ rnabëꞌ, como danꞌ banuz̃iꞌa yaca benꞌ rnabëꞌ bihueꞌyaquëꞌ lato tzuꞌu benꞌ luꞌu idaoꞌ sinagoga, benꞌ rale quie Jesús naquëꞌ benꞌ Cristo.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Tanaꞌ lenaꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ yaca benꞌ rnabëꞌ: “Banaquëꞌ benꞌ huaca. Ulenabacaranëꞌ lënëꞌ.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Biz̃i yaca benꞌ rnabëꞌ guz̃iyaquëꞌ tatula benꞌ beyalo laohue, unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Naꞌra una benꞌ beyalo laohue rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Lenaꞌ unabayaquëꞌ lëbëꞌ tatula:
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Biz̃i mazara bdzaꞌ yaca benꞌ rnabëꞌ lëbëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Nëtoꞌ banezindoꞌ dyëꞌëdi ca bë Diuzi bëꞌlënëꞌ Moisés diꞌidzaꞌ. Pero quie benꞌ naꞌ, nica nezindoꞌ ga zaꞌnëꞌ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Naꞌra unë benꞌ beyalo laohue rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Dyëꞌëdi neziro bire Diuzi yaca benꞌ napa dulaꞌ xquia. Con tuzi yaca benꞌ rionlaꞌadyiꞌ lëbëꞌ, yaca benꞌ rue quie xtiꞌidzëꞌ, lëjëꞌ re Diuzi quiejëꞌ.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Desde ureꞌte lao yedyi layu, nunu nehue cabëꞌ bë benꞌ niga, bënëꞌ ta yelëꞌë tu benꞌ laochulacazi nacatëꞌ gologuëꞌ.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Chi benꞌ naꞌ biuzaꞌnëꞌ tzionëꞌ lao Diuzi, bibi de huenëꞌ cuinzinëꞌ.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Naꞌra una yaca benꞌ partido fariseo rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Biz̃i Jesús unezinëꞌ ulio yaca benꞌ partido fariseo benꞌ baoyalo laohue luꞌu idaoꞌ sinagoga. Naꞌ bedila Jesús lëbëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Naꞌra una benꞌ baoyalo laohue rëbinëꞌ Jesús:
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Caora naꞌ uditzo z̃ibinëꞌ lao Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Naꞌ biz̃i una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Biz̃i bala yaca benꞌ partido fariseo nitaꞌyaquëꞌ gaꞌalaꞌ ga zë Jesús, bëꞌ beyaquëꞌ canꞌ unanëꞌ, naꞌtera unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.