João 9
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARC
1 Ganꞌ uz̃iꞌ Jesús zionëꞌ blëꞌënëꞌ tu benꞌ laochulacazi nacatëꞌ gologuëꞌ naquëꞌ xcuidiꞌ.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Naꞌra una yaca benꞌ quie Jesús rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ:
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Naꞌ niaꞌ leꞌe naꞌa te dza naca baguin racaten dyabëꞌ huaꞌ dyin quie Xuzaꞌ, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ. Cati baodzeꞌ, nuranu saqueꞌ hue dyin.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tu raca zuaꞌ lao yedyi layu, nacaꞌ ca quie guiꞌ rseniꞌn ga naca chula ta ilëꞌë yaca benëꞌ.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ude beyudyi una Jesús canaꞌ, uruꞌunëꞌ z̃enꞌ layu, bënëꞌ ledaoꞌ gunꞌ conlë z̃enꞌ quienëꞌ. Ude naꞌ uz̃iꞌnëꞌn blëpinëꞌn lao benꞌ laochula.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ benꞌ laochula:
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Naꞌra yaca benꞌ nitaꞌ gaꞌalaꞌ ga zu benꞌ abeyalo laohue, len yacara los demás benꞌ tula, benꞌ bezaque chi lënëꞌ requeꞌnëꞌ rnabëꞌ gun, caora naꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Bala yaca benëꞌ unayaquëꞌ:
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Naꞌra unabayaquëꞌ lëbëꞌ:
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Naꞌra bequëbinëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Naꞌra unabayaquëꞌ lënëꞌ:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Naꞌra uquiëꞌyaquëꞌ benꞌ beyalo laohue psedyinyaquëꞌ lëbëꞌ ganꞌ nitaꞌ yaca benꞌ partido fariseo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Canaꞌ bëyaquëꞌ, danꞌ beyue Jesús laohue benꞌ naꞌ dza saodo, dza huezilaꞌadyiꞌ.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Naꞌra pquëpiyaquëꞌ benꞌ beyalo laohue ca guca danꞌ belëꞌënëꞌ. Cani unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Naꞌra una bala yaca benꞌ partido fariseo:
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ benꞌ beyalo laohue:
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Pero bigulecaziyaquëꞌ chi tali guquëꞌ benꞌ laochula. Naꞌ tacuenda yezacalao bi guca quienëꞌ, guz̃iyaquëꞌ xuzi z̃naꞌ benꞌ beyalo laohue.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Naꞌra unabayaquëꞌ xuzi z̃naꞌ benꞌ naꞌ rëbiyaquëꞌ leyaquëꞌ:
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Naꞌ biz̃i unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ leyaquëꞌ:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Binezcazindoꞌ bi guca danꞌ barlëꞌënëꞌ. Nica nezizindoꞌ nu benꞌ bë ta belëꞌënëꞌ. Banacanëꞌ benꞌ huaca. Ulenabacaranëꞌ lënëꞌ. Huananëꞌ cuinnëꞌ bi guca quienëꞌ danꞌ barelëꞌënëꞌ.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Canaꞌ una xuzi z̃naꞌ benꞌ beyalo laohue, danꞌ rdzebiyaquëꞌ bi hue yaca benꞌ rnabëꞌ, como danꞌ banuz̃iꞌa yaca benꞌ rnabëꞌ bihueꞌyaquëꞌ lato tzuꞌu benꞌ luꞌu idaoꞌ sinagoga, benꞌ rale quie Jesús naquëꞌ benꞌ Cristo.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Tanaꞌ lenaꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ yaca benꞌ rnabëꞌ: “Banaquëꞌ benꞌ huaca. Ulenabacaranëꞌ lënëꞌ.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Biz̃i yaca benꞌ rnabëꞌ guz̃iyaquëꞌ tatula benꞌ beyalo laohue, unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Naꞌra una benꞌ beyalo laohue rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Lenaꞌ unabayaquëꞌ lëbëꞌ tatula:
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Biz̃i mazara bdzaꞌ yaca benꞌ rnabëꞌ lëbëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nëtoꞌ banezindoꞌ dyëꞌëdi ca bë Diuzi bëꞌlënëꞌ Moisés diꞌidzaꞌ. Pero quie benꞌ naꞌ, nica nezindoꞌ ga zaꞌnëꞌ.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Naꞌra unë benꞌ beyalo laohue rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Dyëꞌëdi neziro bire Diuzi yaca benꞌ napa dulaꞌ xquia. Con tuzi yaca benꞌ rionlaꞌadyiꞌ lëbëꞌ, yaca benꞌ rue quie xtiꞌidzëꞌ, lëjëꞌ re Diuzi quiejëꞌ.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Desde ureꞌte lao yedyi layu, nunu nehue cabëꞌ bë benꞌ niga, bënëꞌ ta yelëꞌë tu benꞌ laochulacazi nacatëꞌ gologuëꞌ.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Chi benꞌ naꞌ biuzaꞌnëꞌ tzionëꞌ lao Diuzi, bibi de huenëꞌ cuinzinëꞌ.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Naꞌra una yaca benꞌ partido fariseo rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Biz̃i Jesús unezinëꞌ ulio yaca benꞌ partido fariseo benꞌ baoyalo laohue luꞌu idaoꞌ sinagoga. Naꞌ bedila Jesús lëbëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Naꞌra una benꞌ baoyalo laohue rëbinëꞌ Jesús:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Caora naꞌ uditzo z̃ibinëꞌ lao Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Naꞌ biz̃i una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Biz̃i bala yaca benꞌ partido fariseo nitaꞌyaquëꞌ gaꞌalaꞌ ga zë Jesús, bëꞌ beyaquëꞌ canꞌ unanëꞌ, naꞌtera unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.