João 8
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs BKJ
1 Biz̃i Jesús uz̃iꞌnëꞌ zioguëꞌ ga zu yaꞌa laona yaꞌa Olivos.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Cati uyaniꞌ dza tula, zeyo Jesús luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra. Naꞌ beguꞌudiꞌ yaca benëꞌ ganꞌ zënëꞌ. Biz̃i naꞌ ureꞌnëꞌ rusëdinëꞌ leyaquëꞌ.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Naꞌra yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés len yaca benꞌ partido fariseo, uquiëꞌyaquëꞌ tu nigula, benꞌ rdalë beꞌmbyu binaca xquiuhue. Bablëꞌë benëꞌ binꞌ bë nigula naꞌ len beꞌmbyu. Canaꞌ guca danꞌ bëxoyaquëꞌ nigula naꞌ lado benꞌ zë ganꞌ nitaꞌyaquëꞌ.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Jesús:
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Rnën lëꞌë guichi ley quie Moisés de quie reyaꞌalaꞌ gutiro con yo benꞌ rue cabëꞌ bë nigula niga. ¿Cabiz̃i naoꞌ luëꞌ? ―una yaca benꞌ naꞌ gudyijëꞌ Jesús.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Unayaquëꞌ canꞌ ta yeyaquëꞌ cabiz̃i yequëbi Jesús. Reguilolaꞌadyiꞌyaquëꞌ ta gaoyaquëꞌ lëbëꞌ xquia. Naꞌ biz̃i Jesús byëchonëꞌ layula uzulaonëꞌ bënëꞌ letra layu conlë z̃benëꞌ.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Como danꞌ rnabazi rnabayaquëꞌ lëbëꞌ, canaꞌ guca bezulinëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Naꞌ biz̃i beyëchonëꞌ tatula layu. Bënëꞌ letra tatula layu conlë z̃benëꞌ.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Biz̃i yaca benꞌ nitaꞌ ga zë Jesús, bëꞌ beyaquëꞌ bi una Jesús, gucabëꞌyaquëꞌ pensari quieyaquëꞌ raon leyaquëꞌ xquia. Canaꞌ guca bezaꞌ tu huio tu huioyaquëꞌ. Tanëro bezaꞌ yaca benꞌ gula, canaꞌ guca bezaꞌ lao yuguluteyaquëꞌ. Begaꞌn nigula ituzinëꞌ ganꞌ zë Jesús.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Caora bezuli Jesús, blëꞌënëꞌ nuranu yaca benëꞌ dyilaꞌ. Biz̃i ituzi nigula begaꞌn ganꞌ zë Jesús. Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ nigula:
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Biz̃i una nigula naꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Unë Jesús tatula rëbinëꞌ yaca benëꞌ:
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Naꞌra una yaca benꞌ partido fariseo rëbiyaquëꞌ Jesús:
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Leꞌe rchugobëꞌle cabëꞌ raca lao yedyi layu. Pero ca naca nëꞌëdiꞌ, nitu nitu nunu rchugobiꞌa quie.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Pero chi ichugobiꞌa quie benëꞌ, huaꞌ tu ta yuꞌu niꞌa xnezi danꞌ cala cuinzaꞌ ichugobiꞌa, ichugobëꞌlëcazaꞌ Xuzaꞌ, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Luꞌu libro ga yuꞌu ley quiele, rnën quie chopa benꞌ naca testigo. Chi tuzi ca rnayaquëꞌ, lenaꞌ nacan tali cabëꞌ rnëyaquëꞌ.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Biz̃i niaꞌ leꞌe, nëꞌëdiꞌ rniaꞌ cule quiaꞌ, lëzi rnërë Xuzaꞌ, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ, cule quiaꞌ.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Una Jesús canaꞌ tu nersëdinëꞌ yaca benëꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra ga z̃uba tu caja ga rudzeꞌyaquëꞌ gun. Pero nituyaquëꞌ bibeyaz̃oyaquëꞌ guxoyaquëꞌ lëbëꞌ, danꞌ binedyin hora idyinnëꞌ lao naꞌa yaca benꞌ rnabëꞌ.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Una Jesús tatula rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Naꞌra una yaca benꞌ Israel rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Tanaꞌ lenaꞌ rniaꞌ leꞌe, huatile du nao dulaꞌ xquia quiele leꞌe. Huatile conlë dulaꞌ xquia quiele chi biralele ca niaꞌ nu nacaꞌ.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Jesús:
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Tazë de ta iniaꞌ leꞌe, lëzi tazë de ta ichuguliaꞌ quiele leꞌe. Xuzaꞌ, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ, rnëguëꞌ puro diꞌidzaꞌ naca li. Ca diꞌidzaꞌ baoniaꞌ leꞌe, lëdiꞌidzaꞌ naꞌ bedaꞌ una Xuzaꞌ nëꞌëdiꞌ. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Pero naꞌ yaca benꞌ biuyoñeꞌeyaquëꞌ cati unë Jesús quie Xuzinëꞌ.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Tanaꞌ lenaꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Xuzaꞌ, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ, zulëcazëꞌ nëꞌëdiꞌ tuz̃e. Birsannëꞌ nëꞌëdiꞌ zuaꞌ tuzaꞌ, danꞌ ruzucazaꞌ diꞌidzaꞌ cabëꞌ rnanëꞌ. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Ca be yaca benëꞌ ca una Jesús, caora naꞌ gule yaca benꞌ zë quienëꞌ.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ Israel con bala yaca benꞌ rale quienëꞌ:
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Lenaꞌ huanezcazile nacan tali ta una Diuzi. Lenaꞌ danꞌ gacale libre. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Nu benꞌ nadaꞌo, binaquëꞌ familia quie xaꞌnnëꞌ. Pero nu z̃iꞌi xaꞌnnëꞌ, nacacazibiꞌ familia quie xaꞌne.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Chi yez̃i z̃iꞌi Diuzi xquia quiele, talicazi nacale libre.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Banezdaꞌ leꞌe nacale benꞌ z̃iꞌisuba Abraham, pero reꞌenle gutile nëꞌëdiꞌ, danꞌ rsebiꞌle diꞌidzaꞌ rniaꞌ leꞌe.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Nëꞌëdiꞌ rniaꞌ cabëꞌ una Xuzaꞌ nëꞌëdiꞌ. Pero naꞌ leꞌe ruzule diꞌidzaꞌ cabëꞌ mandado rue benꞌ naca xuzile leꞌe. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Jesús:
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Baꞌalaꞌcazi aoniaꞌ leꞌe diꞌidzaꞌ li ca ta una Diuzi nëꞌëdiꞌ, naꞌ leꞌe reꞌenle gutile nëꞌëdiꞌ. Bibë Abraham canaꞌ.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Leꞌe ruele laga ca rue benꞌ naca xuzile.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Bixquienꞌ bireꞌenle yele con ca rniaꞌ? Pues niaꞌ leꞌe, birele danꞌ bireꞌenle hue quiele con ca rniaꞌ.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Xanꞌ taxiꞌibiꞌ naca xuzile. Lenaꞌ danꞌ reꞌenle huerële cabëꞌ ruenan. Desde canaꞌte rutinan benëꞌ, biruenan tali. Ca pensari yuꞌu laxtaꞌonan, canaꞌ rziꞌnan yëꞌ. Nacanan benꞌ huiziꞌ yëꞌ. Nacarënan xuzi yugulu benꞌ huiziꞌ yëꞌ.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Danꞌ rniaꞌ leꞌe ta naca tali, ta yuꞌu niꞌa xnezi, quie lenaꞌ bireꞌenle galele quiaꞌ.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 ¿Nuz̃i leꞌe ulenacara chi nëꞌëdiꞌ de dulaꞌ quiaꞌ? Chi rniaꞌ ta naca tali, ¿bixquienꞌ biralele quiaꞌ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Nu benꞌ naca quie Diuzi, uzënagayaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Pero leꞌe, danꞌ binacale benꞌ quie Diuzi, lenaꞌ bireꞌenle uzënagale hue quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Naꞌra una yaca benꞌ Israel rëbiyaquëꞌ Jesús:
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nëꞌëdiꞌ bihuaꞌ cuinaꞌ benꞌ z̃e, pero zucazi benꞌ rue nëꞌëdiꞌ benꞌ z̃e. Lëbëꞌ ichugobëꞌnëꞌ quiele.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Tali ca rniaꞌ leꞌe, chi nu yaca benꞌ hue quie diꞌidzaꞌ rniaꞌ, bigaticazinëꞌ.
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Naꞌra una yaca benꞌ Israel rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 ¿Nacaroꞌ luëꞌ benꞌ z̃e ca xuzixtaꞌondoꞌ Abraham? Lëbëꞌ gutinëꞌ, lëzirë gutirë yaca los demás benꞌ udixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, naꞌa ¿ca nuz̃i naoꞌ nacoꞌ luëꞌ?
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Nëꞌëdiꞌ niaꞌ leꞌe binubëꞌle lëbëꞌ, pero nëꞌëdiꞌ sí, nubëꞌdaꞌ lëbëꞌ. Chi inaro de que niaꞌ binubëꞌdaꞌ lëbëꞌ, lenaꞌ nacariaꞌ benꞌ huiziꞌ yëꞌ ca leꞌe. Pero biiniaꞌ canꞌ, como danꞌ nacan tali nubëꞌdaꞌ lëbëꞌ, ruzuaꞌ diꞌidzaꞌ quienëꞌ.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Bedaohue xuzixtaꞌole Abraham dza blëꞌënëꞌ bdyinaꞌ yedyi layu.
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Naꞌra una yaca benꞌ Israel rëbiyaquëꞌ Jesús:
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Biz̃i naꞌ uz̃iꞌyaquëꞌ yo guꞌunyaquëꞌ quiyaquëꞌn Jesús. Naꞌ ubiguëꞌ tzalaꞌla luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra beroguëꞌ bedenëꞌ zioguëꞌ ladoyaquëꞌ.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.