João 8
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARIB
1 Biz̃i Jesús uz̃iꞌnëꞌ zioguëꞌ ga zu yaꞌa laona yaꞌa Olivos.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Cati uyaniꞌ dza tula, zeyo Jesús luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra. Naꞌ beguꞌudiꞌ yaca benëꞌ ganꞌ zënëꞌ. Biz̃i naꞌ ureꞌnëꞌ rusëdinëꞌ leyaquëꞌ.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Naꞌra yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés len yaca benꞌ partido fariseo, uquiëꞌyaquëꞌ tu nigula, benꞌ rdalë beꞌmbyu binaca xquiuhue. Bablëꞌë benëꞌ binꞌ bë nigula naꞌ len beꞌmbyu. Canaꞌ guca danꞌ bëxoyaquëꞌ nigula naꞌ lado benꞌ zë ganꞌ nitaꞌyaquëꞌ.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Jesús:
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Rnën lëꞌë guichi ley quie Moisés de quie reyaꞌalaꞌ gutiro con yo benꞌ rue cabëꞌ bë nigula niga. ¿Cabiz̃i naoꞌ luëꞌ? ―una yaca benꞌ naꞌ gudyijëꞌ Jesús.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Unayaquëꞌ canꞌ ta yeyaquëꞌ cabiz̃i yequëbi Jesús. Reguilolaꞌadyiꞌyaquëꞌ ta gaoyaquëꞌ lëbëꞌ xquia. Naꞌ biz̃i Jesús byëchonëꞌ layula uzulaonëꞌ bënëꞌ letra layu conlë z̃benëꞌ.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Como danꞌ rnabazi rnabayaquëꞌ lëbëꞌ, canaꞌ guca bezulinëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Naꞌ biz̃i beyëchonëꞌ tatula layu. Bënëꞌ letra tatula layu conlë z̃benëꞌ.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Biz̃i yaca benꞌ nitaꞌ ga zë Jesús, bëꞌ beyaquëꞌ bi una Jesús, gucabëꞌyaquëꞌ pensari quieyaquëꞌ raon leyaquëꞌ xquia. Canaꞌ guca bezaꞌ tu huio tu huioyaquëꞌ. Tanëro bezaꞌ yaca benꞌ gula, canaꞌ guca bezaꞌ lao yuguluteyaquëꞌ. Begaꞌn nigula ituzinëꞌ ganꞌ zë Jesús.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Caora bezuli Jesús, blëꞌënëꞌ nuranu yaca benëꞌ dyilaꞌ. Biz̃i ituzi nigula begaꞌn ganꞌ zë Jesús. Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ nigula:
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Biz̃i una nigula naꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Unë Jesús tatula rëbinëꞌ yaca benëꞌ:
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Naꞌra una yaca benꞌ partido fariseo rëbiyaquëꞌ Jesús:
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Leꞌe rchugobëꞌle cabëꞌ raca lao yedyi layu. Pero ca naca nëꞌëdiꞌ, nitu nitu nunu rchugobiꞌa quie.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Pero chi ichugobiꞌa quie benëꞌ, huaꞌ tu ta yuꞌu niꞌa xnezi danꞌ cala cuinzaꞌ ichugobiꞌa, ichugobëꞌlëcazaꞌ Xuzaꞌ, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Luꞌu libro ga yuꞌu ley quiele, rnën quie chopa benꞌ naca testigo. Chi tuzi ca rnayaquëꞌ, lenaꞌ nacan tali cabëꞌ rnëyaquëꞌ.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Biz̃i niaꞌ leꞌe, nëꞌëdiꞌ rniaꞌ cule quiaꞌ, lëzi rnërë Xuzaꞌ, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ, cule quiaꞌ.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Una Jesús canaꞌ tu nersëdinëꞌ yaca benëꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra ga z̃uba tu caja ga rudzeꞌyaquëꞌ gun. Pero nituyaquëꞌ bibeyaz̃oyaquëꞌ guxoyaquëꞌ lëbëꞌ, danꞌ binedyin hora idyinnëꞌ lao naꞌa yaca benꞌ rnabëꞌ.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Una Jesús tatula rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Naꞌra una yaca benꞌ Israel rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Tanaꞌ lenaꞌ rniaꞌ leꞌe, huatile du nao dulaꞌ xquia quiele leꞌe. Huatile conlë dulaꞌ xquia quiele chi biralele ca niaꞌ nu nacaꞌ.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Jesús:
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Tazë de ta iniaꞌ leꞌe, lëzi tazë de ta ichuguliaꞌ quiele leꞌe. Xuzaꞌ, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ, rnëguëꞌ puro diꞌidzaꞌ naca li. Ca diꞌidzaꞌ baoniaꞌ leꞌe, lëdiꞌidzaꞌ naꞌ bedaꞌ una Xuzaꞌ nëꞌëdiꞌ. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Pero naꞌ yaca benꞌ biuyoñeꞌeyaquëꞌ cati unë Jesús quie Xuzinëꞌ.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Tanaꞌ lenaꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Xuzaꞌ, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ, zulëcazëꞌ nëꞌëdiꞌ tuz̃e. Birsannëꞌ nëꞌëdiꞌ zuaꞌ tuzaꞌ, danꞌ ruzucazaꞌ diꞌidzaꞌ cabëꞌ rnanëꞌ. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ca be yaca benëꞌ ca una Jesús, caora naꞌ gule yaca benꞌ zë quienëꞌ.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ Israel con bala yaca benꞌ rale quienëꞌ:
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Lenaꞌ huanezcazile nacan tali ta una Diuzi. Lenaꞌ danꞌ gacale libre. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Nu benꞌ nadaꞌo, binaquëꞌ familia quie xaꞌnnëꞌ. Pero nu z̃iꞌi xaꞌnnëꞌ, nacacazibiꞌ familia quie xaꞌne.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Chi yez̃i z̃iꞌi Diuzi xquia quiele, talicazi nacale libre.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Banezdaꞌ leꞌe nacale benꞌ z̃iꞌisuba Abraham, pero reꞌenle gutile nëꞌëdiꞌ, danꞌ rsebiꞌle diꞌidzaꞌ rniaꞌ leꞌe.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Nëꞌëdiꞌ rniaꞌ cabëꞌ una Xuzaꞌ nëꞌëdiꞌ. Pero naꞌ leꞌe ruzule diꞌidzaꞌ cabëꞌ mandado rue benꞌ naca xuzile leꞌe. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Jesús:
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Baꞌalaꞌcazi aoniaꞌ leꞌe diꞌidzaꞌ li ca ta una Diuzi nëꞌëdiꞌ, naꞌ leꞌe reꞌenle gutile nëꞌëdiꞌ. Bibë Abraham canaꞌ.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Leꞌe ruele laga ca rue benꞌ naca xuzile.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Bixquienꞌ bireꞌenle yele con ca rniaꞌ? Pues niaꞌ leꞌe, birele danꞌ bireꞌenle hue quiele con ca rniaꞌ.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Xanꞌ taxiꞌibiꞌ naca xuzile. Lenaꞌ danꞌ reꞌenle huerële cabëꞌ ruenan. Desde canaꞌte rutinan benëꞌ, biruenan tali. Ca pensari yuꞌu laxtaꞌonan, canaꞌ rziꞌnan yëꞌ. Nacanan benꞌ huiziꞌ yëꞌ. Nacarënan xuzi yugulu benꞌ huiziꞌ yëꞌ.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Danꞌ rniaꞌ leꞌe ta naca tali, ta yuꞌu niꞌa xnezi, quie lenaꞌ bireꞌenle galele quiaꞌ.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ¿Nuz̃i leꞌe ulenacara chi nëꞌëdiꞌ de dulaꞌ quiaꞌ? Chi rniaꞌ ta naca tali, ¿bixquienꞌ biralele quiaꞌ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Nu benꞌ naca quie Diuzi, uzënagayaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Pero leꞌe, danꞌ binacale benꞌ quie Diuzi, lenaꞌ bireꞌenle uzënagale hue quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Naꞌra una yaca benꞌ Israel rëbiyaquëꞌ Jesús:
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nëꞌëdiꞌ bihuaꞌ cuinaꞌ benꞌ z̃e, pero zucazi benꞌ rue nëꞌëdiꞌ benꞌ z̃e. Lëbëꞌ ichugobëꞌnëꞌ quiele.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Tali ca rniaꞌ leꞌe, chi nu yaca benꞌ hue quie diꞌidzaꞌ rniaꞌ, bigaticazinëꞌ.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Naꞌra una yaca benꞌ Israel rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 ¿Nacaroꞌ luëꞌ benꞌ z̃e ca xuzixtaꞌondoꞌ Abraham? Lëbëꞌ gutinëꞌ, lëzirë gutirë yaca los demás benꞌ udixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, naꞌa ¿ca nuz̃i naoꞌ nacoꞌ luëꞌ?
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Nëꞌëdiꞌ niaꞌ leꞌe binubëꞌle lëbëꞌ, pero nëꞌëdiꞌ sí, nubëꞌdaꞌ lëbëꞌ. Chi inaro de que niaꞌ binubëꞌdaꞌ lëbëꞌ, lenaꞌ nacariaꞌ benꞌ huiziꞌ yëꞌ ca leꞌe. Pero biiniaꞌ canꞌ, como danꞌ nacan tali nubëꞌdaꞌ lëbëꞌ, ruzuaꞌ diꞌidzaꞌ quienëꞌ.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Bedaohue xuzixtaꞌole Abraham dza blëꞌënëꞌ bdyinaꞌ yedyi layu.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Naꞌra una yaca benꞌ Israel rëbiyaquëꞌ Jesús:
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Biz̃i naꞌ uz̃iꞌyaquëꞌ yo guꞌunyaquëꞌ quiyaquëꞌn Jesús. Naꞌ ubiguëꞌ tzalaꞌla luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra beroguëꞌ bedenëꞌ zioguëꞌ ladoyaquëꞌ.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.