João 8

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Biz̃i Jesús uz̃iꞌnëꞌ zioguëꞌ ga zu yaꞌa laona yaꞌa Olivos.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Cati uyaniꞌ dza tula, zeyo Jesús luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra. Naꞌ beguꞌudiꞌ yaca benëꞌ ganꞌ zënëꞌ. Biz̃i naꞌ ureꞌnëꞌ rusëdinëꞌ leyaquëꞌ.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Naꞌra yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés len yaca benꞌ partido fariseo, uquiëꞌyaquëꞌ tu nigula, benꞌ rdalë beꞌmbyu binaca xquiuhue. Bablëꞌë benëꞌ binꞌ bë nigula naꞌ len beꞌmbyu. Canaꞌ guca danꞌ bëxoyaquëꞌ nigula naꞌ lado benꞌ zë ganꞌ nitaꞌyaquëꞌ.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Jesús:
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Rnën lëꞌë guichi ley quie Moisés de quie reyaꞌalaꞌ gutiro con yo benꞌ rue cabëꞌ bë nigula niga. ¿Cabiz̃i naoꞌ luëꞌ? ―una yaca benꞌ naꞌ gudyijëꞌ Jesús.
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Unayaquëꞌ canꞌ ta yeyaquëꞌ cabiz̃i yequëbi Jesús. Reguilolaꞌadyiꞌyaquëꞌ ta gaoyaquëꞌ lëbëꞌ xquia. Naꞌ biz̃i Jesús byëchonëꞌ layula uzulaonëꞌ bënëꞌ letra layu conlë z̃benëꞌ.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Como danꞌ rnabazi rnabayaquëꞌ lëbëꞌ, canaꞌ guca bezulinëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Naꞌ biz̃i beyëchonëꞌ tatula layu. Bënëꞌ letra tatula layu conlë z̃benëꞌ.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Biz̃i yaca benꞌ nitaꞌ ga zë Jesús, bëꞌ beyaquëꞌ bi una Jesús, gucabëꞌyaquëꞌ pensari quieyaquëꞌ raon leyaquëꞌ xquia. Canaꞌ guca bezaꞌ tu huio tu huioyaquëꞌ. Tanëro bezaꞌ yaca benꞌ gula, canaꞌ guca bezaꞌ lao yuguluteyaquëꞌ. Begaꞌn nigula ituzinëꞌ ganꞌ zë Jesús.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Caora bezuli Jesús, blëꞌënëꞌ nuranu yaca benëꞌ dyilaꞌ. Biz̃i ituzi nigula begaꞌn ganꞌ zë Jesús. Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ nigula:
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Biz̃i una nigula naꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Unë Jesús tatula rëbinëꞌ yaca benëꞌ:
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Naꞌra una yaca benꞌ partido fariseo rëbiyaquëꞌ Jesús:
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Leꞌe rchugobëꞌle cabëꞌ raca lao yedyi layu. Pero ca naca nëꞌëdiꞌ, nitu nitu nunu rchugobiꞌa quie.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Pero chi ichugobiꞌa quie benëꞌ, huaꞌ tu ta yuꞌu niꞌa xnezi danꞌ cala cuinzaꞌ ichugobiꞌa, ichugobëꞌlëcazaꞌ Xuzaꞌ, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Luꞌu libro ga yuꞌu ley quiele, rnën quie chopa benꞌ naca testigo. Chi tuzi ca rnayaquëꞌ, lenaꞌ nacan tali cabëꞌ rnëyaquëꞌ.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Biz̃i niaꞌ leꞌe, nëꞌëdiꞌ rniaꞌ cule quiaꞌ, lëzi rnërë Xuzaꞌ, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ, cule quiaꞌ.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Una Jesús canaꞌ tu nersëdinëꞌ yaca benëꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra ga z̃uba tu caja ga rudzeꞌyaquëꞌ gun. Pero nituyaquëꞌ bibeyaz̃oyaquëꞌ guxoyaquëꞌ lëbëꞌ, danꞌ binedyin hora idyinnëꞌ lao naꞌa yaca benꞌ rnabëꞌ.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Una Jesús tatula rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Naꞌra una yaca benꞌ Israel rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Tanaꞌ lenaꞌ rniaꞌ leꞌe, huatile du nao dulaꞌ xquia quiele leꞌe. Huatile conlë dulaꞌ xquia quiele chi biralele ca niaꞌ nu nacaꞌ.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Jesús:
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Tazë de ta iniaꞌ leꞌe, lëzi tazë de ta ichuguliaꞌ quiele leꞌe. Xuzaꞌ, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ, rnëguëꞌ puro diꞌidzaꞌ naca li. Ca diꞌidzaꞌ baoniaꞌ leꞌe, lëdiꞌidzaꞌ naꞌ bedaꞌ una Xuzaꞌ nëꞌëdiꞌ. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Pero naꞌ yaca benꞌ biuyoñeꞌeyaquëꞌ cati unë Jesús quie Xuzinëꞌ.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Tanaꞌ lenaꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Xuzaꞌ, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ, zulëcazëꞌ nëꞌëdiꞌ tuz̃e. Birsannëꞌ nëꞌëdiꞌ zuaꞌ tuzaꞌ, danꞌ ruzucazaꞌ diꞌidzaꞌ cabëꞌ rnanëꞌ. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ca be yaca benëꞌ ca una Jesús, caora naꞌ gule yaca benꞌ zë quienëꞌ.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ Israel con bala yaca benꞌ rale quienëꞌ:
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Lenaꞌ huanezcazile nacan tali ta una Diuzi. Lenaꞌ danꞌ gacale libre. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Nu benꞌ nadaꞌo, binaquëꞌ familia quie xaꞌnnëꞌ. Pero nu z̃iꞌi xaꞌnnëꞌ, nacacazibiꞌ familia quie xaꞌne.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Chi yez̃i z̃iꞌi Diuzi xquia quiele, talicazi nacale libre.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Banezdaꞌ leꞌe nacale benꞌ z̃iꞌisuba Abraham, pero reꞌenle gutile nëꞌëdiꞌ, danꞌ rsebiꞌle diꞌidzaꞌ rniaꞌ leꞌe.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Nëꞌëdiꞌ rniaꞌ cabëꞌ una Xuzaꞌ nëꞌëdiꞌ. Pero naꞌ leꞌe ruzule diꞌidzaꞌ cabëꞌ mandado rue benꞌ naca xuzile leꞌe. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Jesús:
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Baꞌalaꞌcazi aoniaꞌ leꞌe diꞌidzaꞌ li ca ta una Diuzi nëꞌëdiꞌ, naꞌ leꞌe reꞌenle gutile nëꞌëdiꞌ. Bibë Abraham canaꞌ.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Leꞌe ruele laga ca rue benꞌ naca xuzile.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Bixquienꞌ bireꞌenle yele con ca rniaꞌ? Pues niaꞌ leꞌe, birele danꞌ bireꞌenle hue quiele con ca rniaꞌ.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Xanꞌ taxiꞌibiꞌ naca xuzile. Lenaꞌ danꞌ reꞌenle huerële cabëꞌ ruenan. Desde canaꞌte rutinan benëꞌ, biruenan tali. Ca pensari yuꞌu laxtaꞌonan, canaꞌ rziꞌnan yëꞌ. Nacanan benꞌ huiziꞌ yëꞌ. Nacarënan xuzi yugulu benꞌ huiziꞌ yëꞌ.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Danꞌ rniaꞌ leꞌe ta naca tali, ta yuꞌu niꞌa xnezi, quie lenaꞌ bireꞌenle galele quiaꞌ.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ¿Nuz̃i leꞌe ulenacara chi nëꞌëdiꞌ de dulaꞌ quiaꞌ? Chi rniaꞌ ta naca tali, ¿bixquienꞌ biralele quiaꞌ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Nu benꞌ naca quie Diuzi, uzënagayaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Pero leꞌe, danꞌ binacale benꞌ quie Diuzi, lenaꞌ bireꞌenle uzënagale hue quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Naꞌra una yaca benꞌ Israel rëbiyaquëꞌ Jesús:
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nëꞌëdiꞌ bihuaꞌ cuinaꞌ benꞌ z̃e, pero zucazi benꞌ rue nëꞌëdiꞌ benꞌ z̃e. Lëbëꞌ ichugobëꞌnëꞌ quiele.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Tali ca rniaꞌ leꞌe, chi nu yaca benꞌ hue quie diꞌidzaꞌ rniaꞌ, bigaticazinëꞌ.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Naꞌra una yaca benꞌ Israel rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 ¿Nacaroꞌ luëꞌ benꞌ z̃e ca xuzixtaꞌondoꞌ Abraham? Lëbëꞌ gutinëꞌ, lëzirë gutirë yaca los demás benꞌ udixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, naꞌa ¿ca nuz̃i naoꞌ nacoꞌ luëꞌ?
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Nëꞌëdiꞌ niaꞌ leꞌe binubëꞌle lëbëꞌ, pero nëꞌëdiꞌ sí, nubëꞌdaꞌ lëbëꞌ. Chi inaro de que niaꞌ binubëꞌdaꞌ lëbëꞌ, lenaꞌ nacariaꞌ benꞌ huiziꞌ yëꞌ ca leꞌe. Pero biiniaꞌ canꞌ, como danꞌ nacan tali nubëꞌdaꞌ lëbëꞌ, ruzuaꞌ diꞌidzaꞌ quienëꞌ.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Bedaohue xuzixtaꞌole Abraham dza blëꞌënëꞌ bdyinaꞌ yedyi layu.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Naꞌra una yaca benꞌ Israel rëbiyaquëꞌ Jesús:
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Biz̃i naꞌ uz̃iꞌyaquëꞌ yo guꞌunyaquëꞌ quiyaquëꞌn Jesús. Naꞌ ubiguëꞌ tzalaꞌla luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra beroguëꞌ bedenëꞌ zioguëꞌ ladoyaquëꞌ.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.