João 6

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te beyudyi una Jesús canaꞌ, uzëꞌë zioguëꞌ itzalaꞌ lagun Galilea. Lëlagun naꞌ neziꞌlaona lagun Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Biz̃i yaca benꞌ zë gula zioyaquëꞌ naoyaquëꞌ lëbëꞌ, danꞌ blëꞌëyaquëꞌ ca naca yelaꞌ huaca quienëꞌ reyuenëꞌ yaca benꞌ raca z̃hueꞌ.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Canaꞌ guca urë Jesús zionëꞌ ga zu tu yaꞌa. Lao yaꞌa naꞌ ureꞌnëꞌ lënëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Baruen bago quie lani pascua quie yaca benꞌ Israel.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Cati unaꞌ Jesús ca yaca benꞌ zë nao lëbëꞌ, naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ Felipe:
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Jesús bënëꞌ pruebazi Felipe a ver bi ca inanëꞌ, danꞌ dyëꞌëdi banezinëꞌ cuinnëꞌ ca huenëꞌ.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Naꞌra unë Felipe rëbinëꞌ Jesús:
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Naꞌra una Andrés, biꞌ bichi Simón Pedro, benꞌ nao Jesús, unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 ―Ni zu tu xcuidiꞌ nuꞌabiꞌ gaꞌyoꞌ yëta xtila len chopa bela, pero niaꞌ ¿ca biz̃i huero gaquen gao lao yugulute benꞌ nitaꞌ niga?
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Ude naꞌ uz̃iꞌ Jesús yëta xtila naꞌ, bazënëꞌn bëꞌlënëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ unëꞌ: “Diuxcaleloꞌ”, naꞌ bëꞌnëꞌn yaca benꞌ quienëꞌ. Naꞌ biz̃i yaca benꞌ quienëꞌ, udisiyaquëꞌn bëꞌyaquëꞌn ca tu yaca benꞌ reꞌ ganꞌ nitaꞌyaquëꞌ. Lëzi canaꞌ bërëꞌ quie bela, udaoyaquëꞌ ca tu rnan quieyaquëꞌ.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Bëꞌ beyudyi udaoyaquëꞌ beloyaquëꞌ, naꞌ una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ:
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Canaꞌ guca yeziꞌyaquëꞌ tayoz̃o gucan lao chipchopa gaꞌ naga ca tu ta begaꞌn udaoyaquëꞌ quie lao gaꞌyoꞌ yëta xtila.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Naꞌ biz̃i yaca benëꞌ blëꞌëyaquëꞌ ca naca yelaꞌ huaca bë Jesús, unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Naꞌ como gucabëꞌ Jesús bareꞌenyaquëꞌ iquiëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ tzionëꞌ rey quieyaquëꞌ a la fuerza, canaꞌ uzaꞌ Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ zionëꞌ urënëꞌ tu yaꞌa.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Caora aodzeꞌ bareꞌen ixin, uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ ruꞌa nisa lagun.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Biz̃i yaca benꞌ quie Jesús, uyuꞌuyaquëꞌ luꞌu barco azioyaquëꞌ lao nisa ta idyinyaquëꞌ ciudad Capernaum. Naꞌ baruen chula, nunu Jesús bdyin ganꞌ.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Biz̃i luꞌu nisa ganꞌ zioyaquëꞌ naꞌ, uzulao raca tu be bedunꞌ huala gula, biꞌa be nisa rxitin ladza.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Caora aruen gaꞌyoꞌ xopa kilómetro aozaꞌlëyaquëꞌ barco, blëꞌëyaquëꞌ rzaꞌ Jesús lao nisa, azioguëꞌ bago ganꞌ reꞌyaquëꞌ luꞌu barco. Biz̃i canaꞌ guca bdzebitzegueyaquëꞌ.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Biz̃i redaohueyaquëꞌ ta tzuꞌu Jesús luꞌu barco ganꞌ yuꞌuyaquëꞌ. Ca uyuꞌu Jesús luꞌu barco itu chiꞌzi bdyinyaquëꞌ ruꞌa nisa ganꞌ tzioyaquëꞌ.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Beteyu tula, biz̃i begaꞌn yaca benëꞌ ruꞌa nisa lagun ganꞌ uzaꞌ yaca benꞌ quie Jesús. Naꞌ biz̃i bezaꞌlaꞌadyiꞌyaquëꞌ uyuꞌu yaca benꞌ quie Jesús tuzi barco de ruꞌa nisa. Lëzirë bezaꞌlaꞌadyiꞌrëyaquëꞌ bizio Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ luꞌu barco.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Naꞌ bdyin yaca barco tula ganꞌ, barco ta uzaꞌ ciudad Tiberias. Regaꞌnnan gaꞌalaꞌ ganꞌ udaoyaquëꞌ yëta xtila len bela, ganꞌ bëꞌlë Jesús Diuzi diꞌidzaꞌ gudyinëꞌ lëbëꞌ: “Xcaleloꞌ”.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Biz̃i caora blëꞌëyaquëꞌ nunu Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ zu ganꞌ, naꞌ uyuꞌuyaquëꞌ yaca barco de ganꞌ zioyaquëꞌ ciudad Capernaum ta yeguiloyaquëꞌ Jesús.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Cati bdyinyaquëꞌ itzalaꞌ lagun, bedilayaquëꞌ Jesús unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Biquilole tuzi yelaꞌ huao yedu yebidyi. pero ulequilorë yelaꞌ huao biyedu yebidyi, yelaꞌ huao nuꞌan yelaꞌ neban tuzioli. Lëyelaꞌ huao naꞌ gunaꞌ leꞌe. Nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, babluꞌe Xuzaꞌ Diuzi leꞌe cabëꞌ ruzuaꞌ diꞌidzaꞌ quiëꞌ. ―Canaꞌ guca una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Biz̃i rnabayaquëꞌ lëbëꞌ rnayaquëꞌ:
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Biz̃i unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Lenaꞌ rnandoꞌ danꞌ yaca benꞌ xuzixtaꞌoro udaoyaquëꞌ yëta xtila lao maná lao lato ga bidyia yuꞌu con cabëꞌ ca rnan lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi: “Diuzi bëꞌnëꞌ ta udaoyaquëꞌ yëta xtila zaꞌ guibá.” ―Canaꞌ gudyiyaquëꞌ Jesús.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Lëyëta xtila gun Diuzi zaꞌten de guibá nuꞌan yelaꞌ neban tuzioli para yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Con canꞌ baonëcazaꞌ leꞌe, baꞌalaꞌcazi bablëꞌële nëꞌëdiꞌ, biralele quiaꞌ.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Nu yaca benꞌ gun Xuzaꞌ Diuzi guida nao nëꞌëdiꞌ, biyesebiꞌayaquëꞌ.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Nëꞌëdiꞌ zaꞌ guibá ta uzuaꞌ diꞌidzaꞌ quie Xuzaꞌ, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ. Huaꞌ cabëꞌ unanëꞌ, bihuaꞌ ta racazi laꞌadyaꞌ. Huaꞌ cabëꞌ mandado bë Xuzaꞌ.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Ca reꞌen Xuzaꞌ Diuzi, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ, reꞌennëꞌ ni tu yaca benëꞌ guida nao nëꞌëdiꞌ bicuiaguiꞌyaquëꞌ. Reꞌennëꞌ usebancazaꞌ leyaquëꞌ dza gaca juicio.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Ca reꞌen Xuzaꞌ Diuzi, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ, reꞌennëꞌ gataꞌcazi yelaꞌ neban tuzioli quie yaca benꞌ gale quiaꞌ nëꞌëdiꞌ z̃iꞌinëꞌ. Huasebanaꞌyaquëꞌ dza gaca juicio. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Con ca be yaca benꞌ Israel una Jesús unëꞌ naquëꞌ ca quie yëta xtila zaꞌ guibá, lenaꞌ udyialaꞌadyiꞌyaquëꞌ Jesús.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Naꞌ nayaquëꞌ:
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Nunu guida nao nëꞌëdiꞌ, chi biben Xuzaꞌ, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ, leyaquëꞌ. Naꞌ lënëꞌëdiꞌ usebancazaꞌ leyaquëꞌ dza gaca juicio.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Luꞌu libro ga yuꞌu diꞌidzaꞌ bzu yaca benꞌ udixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi rnan cani: “Diuzi ruzioñeꞌenëꞌ lao yugulu yaca benëꞌ.” Tanaꞌ rniaꞌ, con nu yaca benꞌ rzënaga ca na diꞌidzaꞌ quie Xuzaꞌ, uzioñeꞌe Xuzaꞌ leyaquëꞌ. Lëyaca benꞌ naꞌ guidayaquëꞌ inaoyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 ’Nitu nitu yaca benëꞌ binelëꞌëyaquëꞌ Xuzaꞌ. Tuzaꞌ nëꞌëdiꞌ, benꞌ uzaꞌ ga zunëꞌ, bablëꞌëdaꞌnëꞌ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Tali ca rniaꞌ leꞌe, nu yaca benꞌ gale quiaꞌ, badecazi yelaꞌ neban quieyaquëꞌ tuzioli.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Nacaꞌ ca quie yëta xtila nuꞌan yelaꞌ neban tuzioli.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Yaca benꞌ xuzixtaꞌoro udaoyaquëꞌ yëta xtila lao maná lao lato ga bidyia yuꞌu, pero bëꞌ bdyin dza gatiyaquëꞌ gutiyaquëꞌ.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Pero nëꞌëdiꞌ rniaꞌ quie yëta xtila uzaꞌ guibá, con nu yaca benꞌ gao len, bigaticaziyaquëꞌ.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Nëꞌëdiꞌ nacaꞌ ca quie yëta xtila uzaꞌ guibá nuꞌan yelaꞌ neban tuzioli. Con nu yaca benꞌ gao lëyëta xtila nebancaziyaquëꞌ tuzioli. Cuinaꞌ gatiaꞌ tacuenda gataꞌ yelaꞌ neban quie yaca benëꞌ. Quie lenaꞌ bëꞌëlaꞌ quiaꞌ nacan ca yëta xtila nuꞌan yelaꞌ neban tuzioli. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Biz̃i yaca benꞌ Israel bëꞌlëyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ diꞌidzaꞌ unayaquëꞌ:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Nu yaca benꞌ gao bëꞌëlaꞌ quiaꞌ yoꞌo ren quiaꞌ, de yelaꞌ neban quieyaquëꞌ tuzioli. Nëꞌëdiꞌ huesebanaꞌyaquëꞌ dza gaca juicio.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Bëꞌëlaꞌ quiaꞌ nacan dugalo yelaꞌ huao gaole. Lëzirë ren quiaꞌ nacarën dugalo ta yoꞌole.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Nu yaca benꞌ gao bëꞌëlaꞌ quiaꞌ, yoꞌo ren quiaꞌ, zulëcaziyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ tzaz̃e, lëzi nëꞌëdiꞌ zuliaꞌyaquëꞌ tzaz̃e.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Xuzaꞌ, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ, nebancazinëꞌ. Naꞌ biz̃i nëꞌëdiꞌ, nebanaꞌ por nun quienëꞌ. Lëzi canaꞌ gacarë quie benꞌ gao bëꞌëlaꞌ quiaꞌ, nebanyaquëꞌ por nun quiaꞌ nëꞌëdiꞌ.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Nëꞌëdiꞌ rniaꞌ quie yëta xtila zaꞌ guibá. Con nu yaca benꞌ gao lëyëta xtila naꞌ, badecazi yelaꞌ neban quieyaquëꞌ tuzioli. Pero quie yëta xtila lao maná ta udao yaca benꞌ xuzixtaꞌoro, baꞌalaꞌcazi udaoyaquëꞌn, cati bdyin dza gatiyaquëꞌ gutiyaquëꞌ.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ, luꞌu idaoꞌ sinagoga ciudad Capernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ca be yaca benꞌ canꞌ unao Jesús, naꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Biz̃i Jesús gucabëꞌnëꞌ ca pensari racayaquëꞌ ruꞌeyaquëꞌ diꞌidzaꞌ de que tziojëꞌ contra lëbëꞌ. Naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 ¿Cabiz̃i huele chi ilëꞌële nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, yeyëpaꞌ yeyaꞌa guibá ga zuaꞌ dza naꞌ?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Bichi Be quie Diuzi, lëbëꞌ runnëꞌ yelaꞌ neban quiele. Bibi de hue bëꞌëlaꞌ z̃ubaꞌ quiele lao Diuzi. Ca diꞌidzaꞌ baoniaꞌ leꞌe, lëdiꞌidzaꞌ naꞌ nacan tali, rnën quie Bichi Be quie Diuzi, benꞌ run yelaꞌ neban.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Pero nenitaꞌ bala leꞌe biralele quiaꞌ.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Canaꞌ guca apsanlaꞌadyiꞌ yaca benꞌ zë Jesús, yaca benꞌ unao lënëꞌ. Bira uyoyaquëꞌ inaoyaquëꞌ lëbëꞌ con ga zioguëꞌ.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Canaꞌ guca una Jesús rëbinëꞌ lao chipchopa benꞌ quienëꞌ, benꞌ begaꞌn:
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Naꞌra una Simón Pedro rëbinëꞌ lëbëꞌ:
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Ca naca nëtoꞌ, bagulendoꞌ quioꞌ. Nezindoꞌ luëꞌ nacoꞌ benꞌ Cristo z̃iꞌi Diuzi, benꞌ neban tuzioli.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Ca una Jesús canaꞌ, unëꞌ quie Judas Iscariote, z̃iꞌi benꞌ lao Simón. LëJudas naꞌ naquëꞌ tuz̃e len ichiptu yaca benꞌ quie Jesús. Lëbëꞌ usedyinnëꞌ Jesús lao naꞌa yaca benꞌ guti lëbëꞌ.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.