João 6

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Te beyudyi una Jesús canaꞌ, uzëꞌë zioguëꞌ itzalaꞌ lagun Galilea. Lëlagun naꞌ neziꞌlaona lagun Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Biz̃i yaca benꞌ zë gula zioyaquëꞌ naoyaquëꞌ lëbëꞌ, danꞌ blëꞌëyaquëꞌ ca naca yelaꞌ huaca quienëꞌ reyuenëꞌ yaca benꞌ raca z̃hueꞌ.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Canaꞌ guca urë Jesús zionëꞌ ga zu tu yaꞌa. Lao yaꞌa naꞌ ureꞌnëꞌ lënëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Baruen bago quie lani pascua quie yaca benꞌ Israel.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Cati unaꞌ Jesús ca yaca benꞌ zë nao lëbëꞌ, naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ Felipe:
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Jesús bënëꞌ pruebazi Felipe a ver bi ca inanëꞌ, danꞌ dyëꞌëdi banezinëꞌ cuinnëꞌ ca huenëꞌ.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Naꞌra unë Felipe rëbinëꞌ Jesús:
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Naꞌra una Andrés, biꞌ bichi Simón Pedro, benꞌ nao Jesús, unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 ―Ni zu tu xcuidiꞌ nuꞌabiꞌ gaꞌyoꞌ yëta xtila len chopa bela, pero niaꞌ ¿ca biz̃i huero gaquen gao lao yugulute benꞌ nitaꞌ niga?
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ude naꞌ uz̃iꞌ Jesús yëta xtila naꞌ, bazënëꞌn bëꞌlënëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ unëꞌ: “Diuxcaleloꞌ”, naꞌ bëꞌnëꞌn yaca benꞌ quienëꞌ. Naꞌ biz̃i yaca benꞌ quienëꞌ, udisiyaquëꞌn bëꞌyaquëꞌn ca tu yaca benꞌ reꞌ ganꞌ nitaꞌyaquëꞌ. Lëzi canaꞌ bërëꞌ quie bela, udaoyaquëꞌ ca tu rnan quieyaquëꞌ.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Bëꞌ beyudyi udaoyaquëꞌ beloyaquëꞌ, naꞌ una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ:
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Canaꞌ guca yeziꞌyaquëꞌ tayoz̃o gucan lao chipchopa gaꞌ naga ca tu ta begaꞌn udaoyaquëꞌ quie lao gaꞌyoꞌ yëta xtila.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Naꞌ biz̃i yaca benëꞌ blëꞌëyaquëꞌ ca naca yelaꞌ huaca bë Jesús, unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Naꞌ como gucabëꞌ Jesús bareꞌenyaquëꞌ iquiëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ tzionëꞌ rey quieyaquëꞌ a la fuerza, canaꞌ uzaꞌ Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ zionëꞌ urënëꞌ tu yaꞌa.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Caora aodzeꞌ bareꞌen ixin, uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ ruꞌa nisa lagun.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Biz̃i yaca benꞌ quie Jesús, uyuꞌuyaquëꞌ luꞌu barco azioyaquëꞌ lao nisa ta idyinyaquëꞌ ciudad Capernaum. Naꞌ baruen chula, nunu Jesús bdyin ganꞌ.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Biz̃i luꞌu nisa ganꞌ zioyaquëꞌ naꞌ, uzulao raca tu be bedunꞌ huala gula, biꞌa be nisa rxitin ladza.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Caora aruen gaꞌyoꞌ xopa kilómetro aozaꞌlëyaquëꞌ barco, blëꞌëyaquëꞌ rzaꞌ Jesús lao nisa, azioguëꞌ bago ganꞌ reꞌyaquëꞌ luꞌu barco. Biz̃i canaꞌ guca bdzebitzegueyaquëꞌ.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Biz̃i redaohueyaquëꞌ ta tzuꞌu Jesús luꞌu barco ganꞌ yuꞌuyaquëꞌ. Ca uyuꞌu Jesús luꞌu barco itu chiꞌzi bdyinyaquëꞌ ruꞌa nisa ganꞌ tzioyaquëꞌ.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Beteyu tula, biz̃i begaꞌn yaca benëꞌ ruꞌa nisa lagun ganꞌ uzaꞌ yaca benꞌ quie Jesús. Naꞌ biz̃i bezaꞌlaꞌadyiꞌyaquëꞌ uyuꞌu yaca benꞌ quie Jesús tuzi barco de ruꞌa nisa. Lëzirë bezaꞌlaꞌadyiꞌrëyaquëꞌ bizio Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ luꞌu barco.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Naꞌ bdyin yaca barco tula ganꞌ, barco ta uzaꞌ ciudad Tiberias. Regaꞌnnan gaꞌalaꞌ ganꞌ udaoyaquëꞌ yëta xtila len bela, ganꞌ bëꞌlë Jesús Diuzi diꞌidzaꞌ gudyinëꞌ lëbëꞌ: “Xcaleloꞌ”.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Biz̃i caora blëꞌëyaquëꞌ nunu Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ zu ganꞌ, naꞌ uyuꞌuyaquëꞌ yaca barco de ganꞌ zioyaquëꞌ ciudad Capernaum ta yeguiloyaquëꞌ Jesús.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Cati bdyinyaquëꞌ itzalaꞌ lagun, bedilayaquëꞌ Jesús unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Biquilole tuzi yelaꞌ huao yedu yebidyi. pero ulequilorë yelaꞌ huao biyedu yebidyi, yelaꞌ huao nuꞌan yelaꞌ neban tuzioli. Lëyelaꞌ huao naꞌ gunaꞌ leꞌe. Nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, babluꞌe Xuzaꞌ Diuzi leꞌe cabëꞌ ruzuaꞌ diꞌidzaꞌ quiëꞌ. ―Canaꞌ guca una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Biz̃i rnabayaquëꞌ lëbëꞌ rnayaquëꞌ:
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Biz̃i unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Lenaꞌ rnandoꞌ danꞌ yaca benꞌ xuzixtaꞌoro udaoyaquëꞌ yëta xtila lao maná lao lato ga bidyia yuꞌu con cabëꞌ ca rnan lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi: “Diuzi bëꞌnëꞌ ta udaoyaquëꞌ yëta xtila zaꞌ guibá.” ―Canaꞌ gudyiyaquëꞌ Jesús.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Lëyëta xtila gun Diuzi zaꞌten de guibá nuꞌan yelaꞌ neban tuzioli para yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Con canꞌ baonëcazaꞌ leꞌe, baꞌalaꞌcazi bablëꞌële nëꞌëdiꞌ, biralele quiaꞌ.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Nu yaca benꞌ gun Xuzaꞌ Diuzi guida nao nëꞌëdiꞌ, biyesebiꞌayaquëꞌ.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Nëꞌëdiꞌ zaꞌ guibá ta uzuaꞌ diꞌidzaꞌ quie Xuzaꞌ, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ. Huaꞌ cabëꞌ unanëꞌ, bihuaꞌ ta racazi laꞌadyaꞌ. Huaꞌ cabëꞌ mandado bë Xuzaꞌ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Ca reꞌen Xuzaꞌ Diuzi, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ, reꞌennëꞌ ni tu yaca benëꞌ guida nao nëꞌëdiꞌ bicuiaguiꞌyaquëꞌ. Reꞌennëꞌ usebancazaꞌ leyaquëꞌ dza gaca juicio.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ca reꞌen Xuzaꞌ Diuzi, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ, reꞌennëꞌ gataꞌcazi yelaꞌ neban tuzioli quie yaca benꞌ gale quiaꞌ nëꞌëdiꞌ z̃iꞌinëꞌ. Huasebanaꞌyaquëꞌ dza gaca juicio. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Con ca be yaca benꞌ Israel una Jesús unëꞌ naquëꞌ ca quie yëta xtila zaꞌ guibá, lenaꞌ udyialaꞌadyiꞌyaquëꞌ Jesús.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Naꞌ nayaquëꞌ:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nunu guida nao nëꞌëdiꞌ, chi biben Xuzaꞌ, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ, leyaquëꞌ. Naꞌ lënëꞌëdiꞌ usebancazaꞌ leyaquëꞌ dza gaca juicio.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Luꞌu libro ga yuꞌu diꞌidzaꞌ bzu yaca benꞌ udixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi rnan cani: “Diuzi ruzioñeꞌenëꞌ lao yugulu yaca benëꞌ.” Tanaꞌ rniaꞌ, con nu yaca benꞌ rzënaga ca na diꞌidzaꞌ quie Xuzaꞌ, uzioñeꞌe Xuzaꞌ leyaquëꞌ. Lëyaca benꞌ naꞌ guidayaquëꞌ inaoyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ.
45 Está escrito nos profetas:
46 ’Nitu nitu yaca benëꞌ binelëꞌëyaquëꞌ Xuzaꞌ. Tuzaꞌ nëꞌëdiꞌ, benꞌ uzaꞌ ga zunëꞌ, bablëꞌëdaꞌnëꞌ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Tali ca rniaꞌ leꞌe, nu yaca benꞌ gale quiaꞌ, badecazi yelaꞌ neban quieyaquëꞌ tuzioli.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nacaꞌ ca quie yëta xtila nuꞌan yelaꞌ neban tuzioli.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yaca benꞌ xuzixtaꞌoro udaoyaquëꞌ yëta xtila lao maná lao lato ga bidyia yuꞌu, pero bëꞌ bdyin dza gatiyaquëꞌ gutiyaquëꞌ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Pero nëꞌëdiꞌ rniaꞌ quie yëta xtila uzaꞌ guibá, con nu yaca benꞌ gao len, bigaticaziyaquëꞌ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nëꞌëdiꞌ nacaꞌ ca quie yëta xtila uzaꞌ guibá nuꞌan yelaꞌ neban tuzioli. Con nu yaca benꞌ gao lëyëta xtila nebancaziyaquëꞌ tuzioli. Cuinaꞌ gatiaꞌ tacuenda gataꞌ yelaꞌ neban quie yaca benëꞌ. Quie lenaꞌ bëꞌëlaꞌ quiaꞌ nacan ca yëta xtila nuꞌan yelaꞌ neban tuzioli. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Biz̃i yaca benꞌ Israel bëꞌlëyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ diꞌidzaꞌ unayaquëꞌ:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Nu yaca benꞌ gao bëꞌëlaꞌ quiaꞌ yoꞌo ren quiaꞌ, de yelaꞌ neban quieyaquëꞌ tuzioli. Nëꞌëdiꞌ huesebanaꞌyaquëꞌ dza gaca juicio.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Bëꞌëlaꞌ quiaꞌ nacan dugalo yelaꞌ huao gaole. Lëzirë ren quiaꞌ nacarën dugalo ta yoꞌole.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Nu yaca benꞌ gao bëꞌëlaꞌ quiaꞌ, yoꞌo ren quiaꞌ, zulëcaziyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ tzaz̃e, lëzi nëꞌëdiꞌ zuliaꞌyaquëꞌ tzaz̃e.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Xuzaꞌ, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ, nebancazinëꞌ. Naꞌ biz̃i nëꞌëdiꞌ, nebanaꞌ por nun quienëꞌ. Lëzi canaꞌ gacarë quie benꞌ gao bëꞌëlaꞌ quiaꞌ, nebanyaquëꞌ por nun quiaꞌ nëꞌëdiꞌ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Nëꞌëdiꞌ rniaꞌ quie yëta xtila zaꞌ guibá. Con nu yaca benꞌ gao lëyëta xtila naꞌ, badecazi yelaꞌ neban quieyaquëꞌ tuzioli. Pero quie yëta xtila lao maná ta udao yaca benꞌ xuzixtaꞌoro, baꞌalaꞌcazi udaoyaquëꞌn, cati bdyin dza gatiyaquëꞌ gutiyaquëꞌ.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ, luꞌu idaoꞌ sinagoga ciudad Capernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ca be yaca benꞌ canꞌ unao Jesús, naꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Biz̃i Jesús gucabëꞌnëꞌ ca pensari racayaquëꞌ ruꞌeyaquëꞌ diꞌidzaꞌ de que tziojëꞌ contra lëbëꞌ. Naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 ¿Cabiz̃i huele chi ilëꞌële nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, yeyëpaꞌ yeyaꞌa guibá ga zuaꞌ dza naꞌ?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Bichi Be quie Diuzi, lëbëꞌ runnëꞌ yelaꞌ neban quiele. Bibi de hue bëꞌëlaꞌ z̃ubaꞌ quiele lao Diuzi. Ca diꞌidzaꞌ baoniaꞌ leꞌe, lëdiꞌidzaꞌ naꞌ nacan tali, rnën quie Bichi Be quie Diuzi, benꞌ run yelaꞌ neban.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Pero nenitaꞌ bala leꞌe biralele quiaꞌ.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Canaꞌ guca apsanlaꞌadyiꞌ yaca benꞌ zë Jesús, yaca benꞌ unao lënëꞌ. Bira uyoyaquëꞌ inaoyaquëꞌ lëbëꞌ con ga zioguëꞌ.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Canaꞌ guca una Jesús rëbinëꞌ lao chipchopa benꞌ quienëꞌ, benꞌ begaꞌn:
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Naꞌra una Simón Pedro rëbinëꞌ lëbëꞌ:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Ca naca nëtoꞌ, bagulendoꞌ quioꞌ. Nezindoꞌ luëꞌ nacoꞌ benꞌ Cristo z̃iꞌi Diuzi, benꞌ neban tuzioli.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Ca una Jesús canaꞌ, unëꞌ quie Judas Iscariote, z̃iꞌi benꞌ lao Simón. LëJudas naꞌ naquëꞌ tuz̃e len ichiptu yaca benꞌ quie Jesús. Lëbëꞌ usedyinnëꞌ Jesús lao naꞌa yaca benꞌ guti lëbëꞌ.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.