João 6
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NTLH
1 Te beyudyi una Jesús canaꞌ, uzëꞌë zioguëꞌ itzalaꞌ lagun Galilea. Lëlagun naꞌ neziꞌlaona lagun Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Biz̃i yaca benꞌ zë gula zioyaquëꞌ naoyaquëꞌ lëbëꞌ, danꞌ blëꞌëyaquëꞌ ca naca yelaꞌ huaca quienëꞌ reyuenëꞌ yaca benꞌ raca z̃hueꞌ.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Canaꞌ guca urë Jesús zionëꞌ ga zu tu yaꞌa. Lao yaꞌa naꞌ ureꞌnëꞌ lënëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Baruen bago quie lani pascua quie yaca benꞌ Israel.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Cati unaꞌ Jesús ca yaca benꞌ zë nao lëbëꞌ, naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ Felipe:
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Jesús bënëꞌ pruebazi Felipe a ver bi ca inanëꞌ, danꞌ dyëꞌëdi banezinëꞌ cuinnëꞌ ca huenëꞌ.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Naꞌra unë Felipe rëbinëꞌ Jesús:
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Naꞌra una Andrés, biꞌ bichi Simón Pedro, benꞌ nao Jesús, unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 ―Ni zu tu xcuidiꞌ nuꞌabiꞌ gaꞌyoꞌ yëta xtila len chopa bela, pero niaꞌ ¿ca biz̃i huero gaquen gao lao yugulute benꞌ nitaꞌ niga?
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Ude naꞌ uz̃iꞌ Jesús yëta xtila naꞌ, bazënëꞌn bëꞌlënëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ unëꞌ: “Diuxcaleloꞌ”, naꞌ bëꞌnëꞌn yaca benꞌ quienëꞌ. Naꞌ biz̃i yaca benꞌ quienëꞌ, udisiyaquëꞌn bëꞌyaquëꞌn ca tu yaca benꞌ reꞌ ganꞌ nitaꞌyaquëꞌ. Lëzi canaꞌ bërëꞌ quie bela, udaoyaquëꞌ ca tu rnan quieyaquëꞌ.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Bëꞌ beyudyi udaoyaquëꞌ beloyaquëꞌ, naꞌ una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ:
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Canaꞌ guca yeziꞌyaquëꞌ tayoz̃o gucan lao chipchopa gaꞌ naga ca tu ta begaꞌn udaoyaquëꞌ quie lao gaꞌyoꞌ yëta xtila.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Naꞌ biz̃i yaca benëꞌ blëꞌëyaquëꞌ ca naca yelaꞌ huaca bë Jesús, unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Naꞌ como gucabëꞌ Jesús bareꞌenyaquëꞌ iquiëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ tzionëꞌ rey quieyaquëꞌ a la fuerza, canaꞌ uzaꞌ Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ zionëꞌ urënëꞌ tu yaꞌa.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Caora aodzeꞌ bareꞌen ixin, uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ ruꞌa nisa lagun.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Biz̃i yaca benꞌ quie Jesús, uyuꞌuyaquëꞌ luꞌu barco azioyaquëꞌ lao nisa ta idyinyaquëꞌ ciudad Capernaum. Naꞌ baruen chula, nunu Jesús bdyin ganꞌ.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Biz̃i luꞌu nisa ganꞌ zioyaquëꞌ naꞌ, uzulao raca tu be bedunꞌ huala gula, biꞌa be nisa rxitin ladza.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Caora aruen gaꞌyoꞌ xopa kilómetro aozaꞌlëyaquëꞌ barco, blëꞌëyaquëꞌ rzaꞌ Jesús lao nisa, azioguëꞌ bago ganꞌ reꞌyaquëꞌ luꞌu barco. Biz̃i canaꞌ guca bdzebitzegueyaquëꞌ.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
20 Mas Jesus disse:
21 Biz̃i redaohueyaquëꞌ ta tzuꞌu Jesús luꞌu barco ganꞌ yuꞌuyaquëꞌ. Ca uyuꞌu Jesús luꞌu barco itu chiꞌzi bdyinyaquëꞌ ruꞌa nisa ganꞌ tzioyaquëꞌ.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Beteyu tula, biz̃i begaꞌn yaca benëꞌ ruꞌa nisa lagun ganꞌ uzaꞌ yaca benꞌ quie Jesús. Naꞌ biz̃i bezaꞌlaꞌadyiꞌyaquëꞌ uyuꞌu yaca benꞌ quie Jesús tuzi barco de ruꞌa nisa. Lëzirë bezaꞌlaꞌadyiꞌrëyaquëꞌ bizio Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ luꞌu barco.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Naꞌ bdyin yaca barco tula ganꞌ, barco ta uzaꞌ ciudad Tiberias. Regaꞌnnan gaꞌalaꞌ ganꞌ udaoyaquëꞌ yëta xtila len bela, ganꞌ bëꞌlë Jesús Diuzi diꞌidzaꞌ gudyinëꞌ lëbëꞌ: “Xcaleloꞌ”.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Biz̃i caora blëꞌëyaquëꞌ nunu Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ zu ganꞌ, naꞌ uyuꞌuyaquëꞌ yaca barco de ganꞌ zioyaquëꞌ ciudad Capernaum ta yeguiloyaquëꞌ Jesús.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Cati bdyinyaquëꞌ itzalaꞌ lagun, bedilayaquëꞌ Jesús unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
26 Jesus respondeu:
27 Biquilole tuzi yelaꞌ huao yedu yebidyi. pero ulequilorë yelaꞌ huao biyedu yebidyi, yelaꞌ huao nuꞌan yelaꞌ neban tuzioli. Lëyelaꞌ huao naꞌ gunaꞌ leꞌe. Nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, babluꞌe Xuzaꞌ Diuzi leꞌe cabëꞌ ruzuaꞌ diꞌidzaꞌ quiëꞌ. ―Canaꞌ guca una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Biz̃i rnabayaquëꞌ lëbëꞌ rnayaquëꞌ:
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Biz̃i unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Lenaꞌ rnandoꞌ danꞌ yaca benꞌ xuzixtaꞌoro udaoyaquëꞌ yëta xtila lao maná lao lato ga bidyia yuꞌu con cabëꞌ ca rnan lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi: “Diuzi bëꞌnëꞌ ta udaoyaquëꞌ yëta xtila zaꞌ guibá.” ―Canaꞌ gudyiyaquëꞌ Jesús.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
32 Jesus disse:
33 Lëyëta xtila gun Diuzi zaꞌten de guibá nuꞌan yelaꞌ neban tuzioli para yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
35 Jesus respondeu:
36 Con canꞌ baonëcazaꞌ leꞌe, baꞌalaꞌcazi bablëꞌële nëꞌëdiꞌ, biralele quiaꞌ.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Nu yaca benꞌ gun Xuzaꞌ Diuzi guida nao nëꞌëdiꞌ, biyesebiꞌayaquëꞌ.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Nëꞌëdiꞌ zaꞌ guibá ta uzuaꞌ diꞌidzaꞌ quie Xuzaꞌ, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ. Huaꞌ cabëꞌ unanëꞌ, bihuaꞌ ta racazi laꞌadyaꞌ. Huaꞌ cabëꞌ mandado bë Xuzaꞌ.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ca reꞌen Xuzaꞌ Diuzi, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ, reꞌennëꞌ ni tu yaca benëꞌ guida nao nëꞌëdiꞌ bicuiaguiꞌyaquëꞌ. Reꞌennëꞌ usebancazaꞌ leyaquëꞌ dza gaca juicio.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Ca reꞌen Xuzaꞌ Diuzi, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ, reꞌennëꞌ gataꞌcazi yelaꞌ neban tuzioli quie yaca benꞌ gale quiaꞌ nëꞌëdiꞌ z̃iꞌinëꞌ. Huasebanaꞌyaquëꞌ dza gaca juicio. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Con ca be yaca benꞌ Israel una Jesús unëꞌ naquëꞌ ca quie yëta xtila zaꞌ guibá, lenaꞌ udyialaꞌadyiꞌyaquëꞌ Jesús.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Naꞌ nayaquëꞌ:
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
43 Jesus respondeu:
44 Nunu guida nao nëꞌëdiꞌ, chi biben Xuzaꞌ, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ, leyaquëꞌ. Naꞌ lënëꞌëdiꞌ usebancazaꞌ leyaquëꞌ dza gaca juicio.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Luꞌu libro ga yuꞌu diꞌidzaꞌ bzu yaca benꞌ udixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi rnan cani: “Diuzi ruzioñeꞌenëꞌ lao yugulu yaca benëꞌ.” Tanaꞌ rniaꞌ, con nu yaca benꞌ rzënaga ca na diꞌidzaꞌ quie Xuzaꞌ, uzioñeꞌe Xuzaꞌ leyaquëꞌ. Lëyaca benꞌ naꞌ guidayaquëꞌ inaoyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ.
45 Nos
46 ’Nitu nitu yaca benëꞌ binelëꞌëyaquëꞌ Xuzaꞌ. Tuzaꞌ nëꞌëdiꞌ, benꞌ uzaꞌ ga zunëꞌ, bablëꞌëdaꞌnëꞌ.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Tali ca rniaꞌ leꞌe, nu yaca benꞌ gale quiaꞌ, badecazi yelaꞌ neban quieyaquëꞌ tuzioli.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Nacaꞌ ca quie yëta xtila nuꞌan yelaꞌ neban tuzioli.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yaca benꞌ xuzixtaꞌoro udaoyaquëꞌ yëta xtila lao maná lao lato ga bidyia yuꞌu, pero bëꞌ bdyin dza gatiyaquëꞌ gutiyaquëꞌ.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Pero nëꞌëdiꞌ rniaꞌ quie yëta xtila uzaꞌ guibá, con nu yaca benꞌ gao len, bigaticaziyaquëꞌ.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Nëꞌëdiꞌ nacaꞌ ca quie yëta xtila uzaꞌ guibá nuꞌan yelaꞌ neban tuzioli. Con nu yaca benꞌ gao lëyëta xtila nebancaziyaquëꞌ tuzioli. Cuinaꞌ gatiaꞌ tacuenda gataꞌ yelaꞌ neban quie yaca benëꞌ. Quie lenaꞌ bëꞌëlaꞌ quiaꞌ nacan ca yëta xtila nuꞌan yelaꞌ neban tuzioli. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Biz̃i yaca benꞌ Israel bëꞌlëyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ diꞌidzaꞌ unayaquëꞌ:
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
53 Então Jesus disse:
54 Nu yaca benꞌ gao bëꞌëlaꞌ quiaꞌ yoꞌo ren quiaꞌ, de yelaꞌ neban quieyaquëꞌ tuzioli. Nëꞌëdiꞌ huesebanaꞌyaquëꞌ dza gaca juicio.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Bëꞌëlaꞌ quiaꞌ nacan dugalo yelaꞌ huao gaole. Lëzirë ren quiaꞌ nacarën dugalo ta yoꞌole.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Nu yaca benꞌ gao bëꞌëlaꞌ quiaꞌ, yoꞌo ren quiaꞌ, zulëcaziyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ tzaz̃e, lëzi nëꞌëdiꞌ zuliaꞌyaquëꞌ tzaz̃e.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Xuzaꞌ, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ, nebancazinëꞌ. Naꞌ biz̃i nëꞌëdiꞌ, nebanaꞌ por nun quienëꞌ. Lëzi canaꞌ gacarë quie benꞌ gao bëꞌëlaꞌ quiaꞌ, nebanyaquëꞌ por nun quiaꞌ nëꞌëdiꞌ.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Nëꞌëdiꞌ rniaꞌ quie yëta xtila zaꞌ guibá. Con nu yaca benꞌ gao lëyëta xtila naꞌ, badecazi yelaꞌ neban quieyaquëꞌ tuzioli. Pero quie yëta xtila lao maná ta udao yaca benꞌ xuzixtaꞌoro, baꞌalaꞌcazi udaoyaquëꞌn, cati bdyin dza gatiyaquëꞌ gutiyaquëꞌ.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ, luꞌu idaoꞌ sinagoga ciudad Capernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ca be yaca benꞌ canꞌ unao Jesús, naꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Biz̃i Jesús gucabëꞌnëꞌ ca pensari racayaquëꞌ ruꞌeyaquëꞌ diꞌidzaꞌ de que tziojëꞌ contra lëbëꞌ. Naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 ¿Cabiz̃i huele chi ilëꞌële nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, yeyëpaꞌ yeyaꞌa guibá ga zuaꞌ dza naꞌ?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Bichi Be quie Diuzi, lëbëꞌ runnëꞌ yelaꞌ neban quiele. Bibi de hue bëꞌëlaꞌ z̃ubaꞌ quiele lao Diuzi. Ca diꞌidzaꞌ baoniaꞌ leꞌe, lëdiꞌidzaꞌ naꞌ nacan tali, rnën quie Bichi Be quie Diuzi, benꞌ run yelaꞌ neban.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Pero nenitaꞌ bala leꞌe biralele quiaꞌ.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
65 Jesus continuou:
66 Canaꞌ guca apsanlaꞌadyiꞌ yaca benꞌ zë Jesús, yaca benꞌ unao lënëꞌ. Bira uyoyaquëꞌ inaoyaquëꞌ lëbëꞌ con ga zioguëꞌ.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Canaꞌ guca una Jesús rëbinëꞌ lao chipchopa benꞌ quienëꞌ, benꞌ begaꞌn:
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Naꞌra una Simón Pedro rëbinëꞌ lëbëꞌ:
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Ca naca nëtoꞌ, bagulendoꞌ quioꞌ. Nezindoꞌ luëꞌ nacoꞌ benꞌ Cristo z̃iꞌi Diuzi, benꞌ neban tuzioli.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
70 Jesus disse:
71 Ca una Jesús canaꞌ, unëꞌ quie Judas Iscariote, z̃iꞌi benꞌ lao Simón. LëJudas naꞌ naquëꞌ tuz̃e len ichiptu yaca benꞌ quie Jesús. Lëbëꞌ usedyinnëꞌ Jesús lao naꞌa yaca benꞌ guti lëbëꞌ.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.