João 3

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uzu tu benꞌ partido fariseo laonëꞌ Nicodemo. Naquëꞌ benꞌ rnabëꞌ quie yaca benꞌ Israel.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Biz̃i Nicodemo uyonëꞌ rdzeꞌ ga zu Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Biz̃i Nicodemo unëꞌ rëbinëꞌ Jesús:
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Nu benꞌ rzu de z̃iꞌi beꞌmbyu, nacacazëꞌ beꞌmbyu. Pero nu benꞌ rzu de Bichi Be quie Diuzi, nacacazëꞌ benꞌ yuꞌu Bichi Be quie Diuzi luꞌu laxtaꞌohue.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Biyebaneloꞌ con canꞌ rniaꞌ luëꞌ: “Rnaban galo benëꞌ taorupe.”
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Cabëꞌ quie be, rdanan ni, rdanan naꞌ, rero xchiꞌnan, pero naꞌ bineziro galaꞌ zaꞌn, galaꞌ zion. Lëcanaꞌ nacarë quie yaca benꞌ ralo lao naꞌa Bichi Be quie Diuzi.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Naꞌra na Nicodemo rëbinëꞌ Jesús:
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Biz̃i Jesús nëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Tali ca rniaꞌ luëꞌ, ca ta nezindoꞌ baonandoꞌ nacandoꞌ testigo ca ta blëꞌëndoꞌ, pero naꞌ leꞌe biralele cabëꞌ baonandoꞌ.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Chi binezile ca naca baoniaꞌ leꞌe bi raca lao yedyi layu, ¿cabiz̃i huele para inezile ta iniaꞌ leꞌe bi raca guibá?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 ’Nitu nunu uyo guibá yedyin quixogueꞌ benëꞌ bi raca guibá. Tuzaꞌ nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, idetixogueꞌnaꞌ benëꞌ bi raca guibá.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Cabëꞌ bë Moisés bëguëꞌ tu bëla de bronce, bdaꞌguëꞌbaꞌ lëꞌë yaga sibi, lëcanaꞌ gacarë quiaꞌ nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, udaꞌrë benëꞌ nëꞌëdiꞌ lëꞌë yaga cruzo.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Canaꞌ gaca quiaꞌ tacuenda gataꞌ yelaꞌ neban tuzioli quie nu benꞌ gale quiaꞌ.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Biz̃i tanto nedyëꞌë Diuzi yaca benëꞌ nitaꞌ lao yedyi layu, useꞌelëꞌ tu litzaꞌ z̃iꞌinëꞌ tacuenda nutezi benꞌ nao xnezëꞌ, bicuiaguiꞌyaquëꞌ, denꞌ gataꞌ yelaꞌ neban quiejëꞌ tuzioli.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Cala useꞌelaꞌ Diuzi z̃iꞌinëꞌ lao yedyi layu ta huenëꞌ castigo quie yaca benëꞌ, denꞌ useꞌelaꞌ Diuzi lëbëꞌ ta ute uselanëꞌ leyaquëꞌ hueꞌnëꞌ yelaꞌ neban quiejëꞌ tuzioli.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 ’Nu yaca benꞌ nao xneza z̃iꞌi Diuzi, bihue Diuzi castigo quieyaquëꞌ. Pero nu yaca benꞌ binao xneza z̃iꞌinëꞌ, huataꞌcazi castigo quieyaquëꞌ, danꞌ biunaoyaquëꞌ xneza benꞌ naca tu litzaꞌ z̃iꞌinëꞌ.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Nu yaca benꞌ biunao xneza z̃iꞌinëꞌ, baochuguli Diuzi quieyaquëꞌ huataꞌ castigo quiejëꞌ, porque cati bdyin z̃iꞌinëꞌ lao yedyi layu bzioñeꞌenëꞌ quie Diuzi, caora naꞌ yaxerayaquëꞌ tayaquëꞌ lao lato lao chula, biguleyaquëꞌ quienëꞌ.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Yugulute yaca benꞌ rue tamedian rudieyaquëꞌ benꞌ ruzioñeꞌe quie Diuzi. Bireꞌenyaquëꞌ naoyaquëꞌ xnezëꞌ, porque danꞌ rdzebiyaquëꞌ su be ca tamedian rueyaquëꞌ.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Pero yaca benꞌ nao tali, raxeyaquëꞌ naoyaquëꞌ xneza benꞌ ruzioñeꞌe quie Diuzi, porque danꞌ canaꞌ su be de que rueyaquëꞌ tadyaꞌa cabëꞌ reꞌen Diuzi hueyaquëꞌ.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Bëꞌ beyudyi naꞌ, uzaꞌ Jesús ziolënëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ estado Judea. Lëganꞌ naꞌ begaꞌnyaquëꞌ tu chiꞌ ga bëꞌyaquëꞌ lao yaca benëꞌ.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Lëzirë zu Juan ruꞌenëꞌ lao yaca benëꞌ ganꞌ lao Enón, ganꞌ de nisa zila. Nacan gaꞌalaꞌ para yedyi Salim. Lëganꞌ naꞌ bedupa yaca benëꞌ, naꞌ bëꞌ Juan laoyaquëꞌ.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Canaꞌ guca caora binedzeꞌyaquëꞌ Juan luꞌu dyiguiba.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Biz̃i bala yaca benꞌ quie Juan uyuꞌulëyaquëꞌ tu benꞌ Israel huenë ruꞌeyaquëꞌ diꞌidzaꞌ ca costumbre naoyaquëꞌ quie idaoꞌ ta gacan yëri lao Diuzi.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Naꞌra uyoyaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Juan:
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Biz̃i una Juan rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Leꞌe banezile dyëꞌëdi ca uniaꞌ. Binacaꞌ benꞌ Cristo. Nacaꞌ benꞌ rguixogueꞌ benëꞌ de que huida benꞌ Cristo.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Cristo naquëꞌ ca quie benꞌ utzaganaꞌ. Lëzirë yaca benꞌ nao xnezëꞌ, naca quieyaquëꞌ ca quie nigula utzaganaꞌ. Nëꞌëdiꞌ nacaꞌ ca quie amigo quie benꞌ utzaganaꞌ. Biz̃i benꞌ naca amigo quie benꞌ utzaganaꞌ, redaohuenëꞌ uzënaguëꞌ yenëꞌ bi na benꞌ utzaganaꞌ. Quie lenaꞌ redaohuedaꞌ rzënagaꞌ yedaꞌ bi na benꞌ Cristo.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Lëbëꞌ ziorëꞌ raquëꞌ benꞌ z̃era ca nëꞌëdiꞌ, reyaꞌalaꞌ taꞌ puro z̃anle.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Benꞌ zaꞌ guibá, arnabëꞌnëꞌ lao yugulute benëꞌ. Benꞌ ralo lao yedyi layu, nacacazëꞌ benꞌ dugalo de lao yedyi layu. Raquëꞌ pensari quie ta raca lao yedyi layu.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Pero benꞌ zaꞌ guibá, ruꞌenëꞌ diꞌidzaꞌ ca ta blëꞌënëꞌ len ca ta benëꞌ. Biz̃i naꞌ yaca benëꞌ biraleyaquëꞌ quienëꞌ cabëꞌ nanëꞌ naꞌ.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Chi nu benꞌ ralenëꞌ ca diꞌidzaꞌ na benꞌ zaꞌ guibá, lenaꞌ uluꞌen ralenëꞌ bi na Diuzi.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi, rnëguëꞌ diꞌidzaꞌ quie Diuzi. Dulaꞌadyiꞌcazi yuꞌunëꞌ Bichi Be quie Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌonëꞌ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Xuziro Diuzi nedyëꞌëcazinëꞌ z̃iꞌinëꞌ. Nuꞌeguëꞌ yugulute ta de lao naꞌa z̃iꞌinëꞌ.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Nu yaca benꞌ nao xneza benꞌ Cristo z̃iꞌi Diuzi, bagutaꞌ yelaꞌ neban quieyaquëꞌ tuzioli. Pero quie nu yaca benëꞌ binao xneza z̃iꞌi Diuzi, bibi yelaꞌ neban tuzioli gataꞌ quieyaquëꞌ, yelaꞌcala hue Diuzi lëyaquëꞌ tu castigo huala gula.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.