João 3

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uzu tu benꞌ partido fariseo laonëꞌ Nicodemo. Naquëꞌ benꞌ rnabëꞌ quie yaca benꞌ Israel.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Biz̃i Nicodemo uyonëꞌ rdzeꞌ ga zu Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Biz̃i Nicodemo unëꞌ rëbinëꞌ Jesús:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Nu benꞌ rzu de z̃iꞌi beꞌmbyu, nacacazëꞌ beꞌmbyu. Pero nu benꞌ rzu de Bichi Be quie Diuzi, nacacazëꞌ benꞌ yuꞌu Bichi Be quie Diuzi luꞌu laxtaꞌohue.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Biyebaneloꞌ con canꞌ rniaꞌ luëꞌ: “Rnaban galo benëꞌ taorupe.”
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Cabëꞌ quie be, rdanan ni, rdanan naꞌ, rero xchiꞌnan, pero naꞌ bineziro galaꞌ zaꞌn, galaꞌ zion. Lëcanaꞌ nacarë quie yaca benꞌ ralo lao naꞌa Bichi Be quie Diuzi.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Naꞌra na Nicodemo rëbinëꞌ Jesús:
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Biz̃i Jesús nëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Tali ca rniaꞌ luëꞌ, ca ta nezindoꞌ baonandoꞌ nacandoꞌ testigo ca ta blëꞌëndoꞌ, pero naꞌ leꞌe biralele cabëꞌ baonandoꞌ.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Chi binezile ca naca baoniaꞌ leꞌe bi raca lao yedyi layu, ¿cabiz̃i huele para inezile ta iniaꞌ leꞌe bi raca guibá?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ’Nitu nunu uyo guibá yedyin quixogueꞌ benëꞌ bi raca guibá. Tuzaꞌ nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, idetixogueꞌnaꞌ benëꞌ bi raca guibá.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Cabëꞌ bë Moisés bëguëꞌ tu bëla de bronce, bdaꞌguëꞌbaꞌ lëꞌë yaga sibi, lëcanaꞌ gacarë quiaꞌ nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, udaꞌrë benëꞌ nëꞌëdiꞌ lëꞌë yaga cruzo.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Canaꞌ gaca quiaꞌ tacuenda gataꞌ yelaꞌ neban tuzioli quie nu benꞌ gale quiaꞌ.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Biz̃i tanto nedyëꞌë Diuzi yaca benëꞌ nitaꞌ lao yedyi layu, useꞌelëꞌ tu litzaꞌ z̃iꞌinëꞌ tacuenda nutezi benꞌ nao xnezëꞌ, bicuiaguiꞌyaquëꞌ, denꞌ gataꞌ yelaꞌ neban quiejëꞌ tuzioli.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Cala useꞌelaꞌ Diuzi z̃iꞌinëꞌ lao yedyi layu ta huenëꞌ castigo quie yaca benëꞌ, denꞌ useꞌelaꞌ Diuzi lëbëꞌ ta ute uselanëꞌ leyaquëꞌ hueꞌnëꞌ yelaꞌ neban quiejëꞌ tuzioli.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Nu yaca benꞌ nao xneza z̃iꞌi Diuzi, bihue Diuzi castigo quieyaquëꞌ. Pero nu yaca benꞌ binao xneza z̃iꞌinëꞌ, huataꞌcazi castigo quieyaquëꞌ, danꞌ biunaoyaquëꞌ xneza benꞌ naca tu litzaꞌ z̃iꞌinëꞌ.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Nu yaca benꞌ biunao xneza z̃iꞌinëꞌ, baochuguli Diuzi quieyaquëꞌ huataꞌ castigo quiejëꞌ, porque cati bdyin z̃iꞌinëꞌ lao yedyi layu bzioñeꞌenëꞌ quie Diuzi, caora naꞌ yaxerayaquëꞌ tayaquëꞌ lao lato lao chula, biguleyaquëꞌ quienëꞌ.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Yugulute yaca benꞌ rue tamedian rudieyaquëꞌ benꞌ ruzioñeꞌe quie Diuzi. Bireꞌenyaquëꞌ naoyaquëꞌ xnezëꞌ, porque danꞌ rdzebiyaquëꞌ su be ca tamedian rueyaquëꞌ.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Pero yaca benꞌ nao tali, raxeyaquëꞌ naoyaquëꞌ xneza benꞌ ruzioñeꞌe quie Diuzi, porque danꞌ canaꞌ su be de que rueyaquëꞌ tadyaꞌa cabëꞌ reꞌen Diuzi hueyaquëꞌ.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Bëꞌ beyudyi naꞌ, uzaꞌ Jesús ziolënëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ estado Judea. Lëganꞌ naꞌ begaꞌnyaquëꞌ tu chiꞌ ga bëꞌyaquëꞌ lao yaca benëꞌ.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Lëzirë zu Juan ruꞌenëꞌ lao yaca benëꞌ ganꞌ lao Enón, ganꞌ de nisa zila. Nacan gaꞌalaꞌ para yedyi Salim. Lëganꞌ naꞌ bedupa yaca benëꞌ, naꞌ bëꞌ Juan laoyaquëꞌ.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Canaꞌ guca caora binedzeꞌyaquëꞌ Juan luꞌu dyiguiba.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Biz̃i bala yaca benꞌ quie Juan uyuꞌulëyaquëꞌ tu benꞌ Israel huenë ruꞌeyaquëꞌ diꞌidzaꞌ ca costumbre naoyaquëꞌ quie idaoꞌ ta gacan yëri lao Diuzi.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Naꞌra uyoyaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Juan:
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Biz̃i una Juan rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Leꞌe banezile dyëꞌëdi ca uniaꞌ. Binacaꞌ benꞌ Cristo. Nacaꞌ benꞌ rguixogueꞌ benëꞌ de que huida benꞌ Cristo.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Cristo naquëꞌ ca quie benꞌ utzaganaꞌ. Lëzirë yaca benꞌ nao xnezëꞌ, naca quieyaquëꞌ ca quie nigula utzaganaꞌ. Nëꞌëdiꞌ nacaꞌ ca quie amigo quie benꞌ utzaganaꞌ. Biz̃i benꞌ naca amigo quie benꞌ utzaganaꞌ, redaohuenëꞌ uzënaguëꞌ yenëꞌ bi na benꞌ utzaganaꞌ. Quie lenaꞌ redaohuedaꞌ rzënagaꞌ yedaꞌ bi na benꞌ Cristo.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Lëbëꞌ ziorëꞌ raquëꞌ benꞌ z̃era ca nëꞌëdiꞌ, reyaꞌalaꞌ taꞌ puro z̃anle.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Benꞌ zaꞌ guibá, arnabëꞌnëꞌ lao yugulute benëꞌ. Benꞌ ralo lao yedyi layu, nacacazëꞌ benꞌ dugalo de lao yedyi layu. Raquëꞌ pensari quie ta raca lao yedyi layu.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Pero benꞌ zaꞌ guibá, ruꞌenëꞌ diꞌidzaꞌ ca ta blëꞌënëꞌ len ca ta benëꞌ. Biz̃i naꞌ yaca benëꞌ biraleyaquëꞌ quienëꞌ cabëꞌ nanëꞌ naꞌ.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Chi nu benꞌ ralenëꞌ ca diꞌidzaꞌ na benꞌ zaꞌ guibá, lenaꞌ uluꞌen ralenëꞌ bi na Diuzi.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi, rnëguëꞌ diꞌidzaꞌ quie Diuzi. Dulaꞌadyiꞌcazi yuꞌunëꞌ Bichi Be quie Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌonëꞌ.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Xuziro Diuzi nedyëꞌëcazinëꞌ z̃iꞌinëꞌ. Nuꞌeguëꞌ yugulute ta de lao naꞌa z̃iꞌinëꞌ.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Nu yaca benꞌ nao xneza benꞌ Cristo z̃iꞌi Diuzi, bagutaꞌ yelaꞌ neban quieyaquëꞌ tuzioli. Pero quie nu yaca benëꞌ binao xneza z̃iꞌi Diuzi, bibi yelaꞌ neban tuzioli gataꞌ quieyaquëꞌ, yelaꞌcala hue Diuzi lëyaquëꞌ tu castigo huala gula.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.