João 20

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Biz̃i bala dza domingo nernaꞌ chula, uz̃iꞌ María Magdalena zionëꞌ ganꞌ zu beló yo ganꞌ pcachiꞌyaquëꞌ Jesús. Naꞌra blëꞌënëꞌ bira daꞌ yo lagaꞌ ta bdaꞌyaquëꞌ ruꞌa beló yo ganꞌ pcachiꞌyaquëꞌ Jesús.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Caora naꞌ taria zaꞌ María ga zuaꞌ nëꞌëdiꞌ, benꞌ Jesús nedyëꞌë, zëliaꞌ Simón Pedro, ta unëꞌ nëtoꞌ unëꞌ:
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Naꞌra uzaꞌliaꞌ Pedro ziondoꞌ yenaꞌndoꞌ ganꞌ pcachiꞌyaquëꞌ lëbëꞌ.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Brondoꞌ rupandoꞌ ziondoꞌ tzaz̃e. Biz̃i nëꞌëdiꞌ udyialaoraꞌ bdyinnezaꞌ ganꞌ ca Pedro.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Biz̃i byëchogaꞌ blëꞌëdaꞌ ganꞌ reꞌ laꞌariꞌ ptubiyaquëꞌ lëbëꞌ, pero biuyuꞌa luꞌu beló.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Biz̃i ca blaꞌ Simón Pedro, uyuꞌunëꞌ luꞌu beló yo, blëꞌërënëꞌ reꞌ laꞌariꞌ ptubiyaquëꞌ lëbëꞌ ganꞌ.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Lëzirë blëꞌërënëꞌ reꞌ squiela laꞌariꞌ bdzeꞌyaquëꞌ guichonëꞌ. Blëꞌënëꞌ nedubin, bireꞌn tuzi len laꞌariꞌ ptubiyaquëꞌ lëbëꞌ.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Naꞌra uyuꞌuriaꞌ nëꞌëdiꞌ luꞌu beló, blëꞌëdaꞌ canꞌ naca reꞌ yaca laꞌariꞌ, guledaꞌ tabala beban Jesús.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Biz̃i binegalendoꞌ ca rnan lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi ganꞌ rnan de que baꞌalaꞌcazi gati Jesús, huebancazinëꞌ.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Naꞌra beziꞌndoꞌ zeyondoꞌ z̃an yuꞌu quiendoꞌ.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Biz̃i begaꞌn María rbedyinëꞌ zënëꞌ ruꞌa beló yo. Du rbedyinëꞌ bzëtaꞌ guichonëꞌ rnëꞌë luꞌu beló.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Naꞌra blëꞌënëꞌ chopa ángel nacoyaquëꞌ laꞌariꞌ bezëri. Reꞌyaquëꞌ ganꞌ udixuyaquëꞌ cuerpo quie Jesús, tunëꞌ zaquëꞌ xquichonëꞌ, ituëꞌ zaquëꞌ z̃niꞌanëꞌ.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Naꞌra una yaca ángel rëbiyaquëꞌ María:
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Tu beyudyizi unëꞌ canꞌ, cati beyëchoguëꞌ rnëꞌë Jesús naꞌ zë ganꞌ. Pero bibezaquenëꞌ chi Jesús naꞌ.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Caora naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
17 Jesus continuou:
18 Biz̃i María Magdalena uyonëꞌ yetixogueꞌnëꞌ yaca benꞌ quie Jesús de que bablëꞌënëꞌ Señor quiero. Unëꞌ udixogueꞌnëꞌ leyaquëꞌ ca diꞌidzaꞌ gudyi Jesús lëbëꞌ.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Lëdza naꞌ, dza domingo rtzeꞌ, beguꞌudiꞌ yaca benꞌ quie Jesús tu luꞌu yuꞌu neyeyo, danꞌ rdzebiyaquëꞌ quie yaca benꞌ rnabëꞌ. Biz̃i uyuꞌu Jesús yatilalaohuëꞌ leyaquëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Ude beyudyi unëꞌ canꞌ, bluꞌenëꞌ yaca benꞌ naꞌ naꞌanëꞌ len ruꞌachuꞌunnëꞌ. Lega redaohueyaquëꞌ blëꞌëyaquëꞌ lëbëꞌ.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Naꞌra una Jesús tatula rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Naꞌra blubëꞌ laoyaquëꞌ, unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Nu yaca benꞌ bë xquia yeziꞌz̃ele quie, bira nao xquia quieyaquëꞌ leyaquëꞌ babez̃inan. Lëzirë nu yaca benꞌ biyeziꞌz̃ele quie, naocazi xquia quieyaquëꞌ leyaquëꞌ bibez̃inan.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Naꞌ Tomás, nacarënëꞌ benꞌ quie Jesús lao chipchopayaquëꞌ, naquëꞌ benꞌ uxubayaquëꞌ laohue benꞌ guidiꞌ, naꞌ biuzunëꞌ caora uyo Jesús tanëro yenaꞌnëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Lëlenaꞌ yaca benꞌ laguedyinëꞌ, yaca benꞌ quie Jesús, unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Guca lao xuna dza, cati beguꞌudiꞌ yaca benꞌ quie Jesús tu luꞌu yuꞌu tatula. Naꞌ zurë Tomás len leyaquëꞌ. Baꞌalaꞌcazi neyeyo ruꞌa yuꞌu, uyuꞌu Jesús luꞌu yuꞌu yasënëꞌ gatzo laꞌo ganꞌ nitaꞌyaquëꞌ. Unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ tatula:
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ Tomás:
27 E logo disse a Tomé:
28 Naꞌra una Tomás rëbinëꞌ lëbëꞌ:
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
29 Jesus lhe disse:
30 Bëra Jesús yelaꞌ huaca tula lao yaca benꞌ quienëꞌ, pero birguixogueꞌn lëꞌë guichi ni yugulu yelaꞌ huaca bënëꞌ.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Babzuaꞌ diꞌidzaꞌ ni lëꞌë guichi ta rguixogueꞌn ca bë Jesús tacuenda galele quienëꞌ naquëꞌ Cristo, z̃iꞌi Diuzi, naꞌ gataꞌ yelaꞌ neban tuzioli quiele.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.