João 20
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ACF
1 Biz̃i bala dza domingo nernaꞌ chula, uz̃iꞌ María Magdalena zionëꞌ ganꞌ zu beló yo ganꞌ pcachiꞌyaquëꞌ Jesús. Naꞌra blëꞌënëꞌ bira daꞌ yo lagaꞌ ta bdaꞌyaquëꞌ ruꞌa beló yo ganꞌ pcachiꞌyaquëꞌ Jesús.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Caora naꞌ taria zaꞌ María ga zuaꞌ nëꞌëdiꞌ, benꞌ Jesús nedyëꞌë, zëliaꞌ Simón Pedro, ta unëꞌ nëtoꞌ unëꞌ:
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Naꞌra uzaꞌliaꞌ Pedro ziondoꞌ yenaꞌndoꞌ ganꞌ pcachiꞌyaquëꞌ lëbëꞌ.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Brondoꞌ rupandoꞌ ziondoꞌ tzaz̃e. Biz̃i nëꞌëdiꞌ udyialaoraꞌ bdyinnezaꞌ ganꞌ ca Pedro.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Biz̃i byëchogaꞌ blëꞌëdaꞌ ganꞌ reꞌ laꞌariꞌ ptubiyaquëꞌ lëbëꞌ, pero biuyuꞌa luꞌu beló.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Biz̃i ca blaꞌ Simón Pedro, uyuꞌunëꞌ luꞌu beló yo, blëꞌërënëꞌ reꞌ laꞌariꞌ ptubiyaquëꞌ lëbëꞌ ganꞌ.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 Lëzirë blëꞌërënëꞌ reꞌ squiela laꞌariꞌ bdzeꞌyaquëꞌ guichonëꞌ. Blëꞌënëꞌ nedubin, bireꞌn tuzi len laꞌariꞌ ptubiyaquëꞌ lëbëꞌ.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Naꞌra uyuꞌuriaꞌ nëꞌëdiꞌ luꞌu beló, blëꞌëdaꞌ canꞌ naca reꞌ yaca laꞌariꞌ, guledaꞌ tabala beban Jesús.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Biz̃i binegalendoꞌ ca rnan lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi ganꞌ rnan de que baꞌalaꞌcazi gati Jesús, huebancazinëꞌ.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Naꞌra beziꞌndoꞌ zeyondoꞌ z̃an yuꞌu quiendoꞌ.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Biz̃i begaꞌn María rbedyinëꞌ zënëꞌ ruꞌa beló yo. Du rbedyinëꞌ bzëtaꞌ guichonëꞌ rnëꞌë luꞌu beló.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 Naꞌra blëꞌënëꞌ chopa ángel nacoyaquëꞌ laꞌariꞌ bezëri. Reꞌyaquëꞌ ganꞌ udixuyaquëꞌ cuerpo quie Jesús, tunëꞌ zaquëꞌ xquichonëꞌ, ituëꞌ zaquëꞌ z̃niꞌanëꞌ.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Naꞌra una yaca ángel rëbiyaquëꞌ María:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Tu beyudyizi unëꞌ canꞌ, cati beyëchoguëꞌ rnëꞌë Jesús naꞌ zë ganꞌ. Pero bibezaquenëꞌ chi Jesús naꞌ.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Caora naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Biz̃i María Magdalena uyonëꞌ yetixogueꞌnëꞌ yaca benꞌ quie Jesús de que bablëꞌënëꞌ Señor quiero. Unëꞌ udixogueꞌnëꞌ leyaquëꞌ ca diꞌidzaꞌ gudyi Jesús lëbëꞌ.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Lëdza naꞌ, dza domingo rtzeꞌ, beguꞌudiꞌ yaca benꞌ quie Jesús tu luꞌu yuꞌu neyeyo, danꞌ rdzebiyaquëꞌ quie yaca benꞌ rnabëꞌ. Biz̃i uyuꞌu Jesús yatilalaohuëꞌ leyaquëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ude beyudyi unëꞌ canꞌ, bluꞌenëꞌ yaca benꞌ naꞌ naꞌanëꞌ len ruꞌachuꞌunnëꞌ. Lega redaohueyaquëꞌ blëꞌëyaquëꞌ lëbëꞌ.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Naꞌra una Jesús tatula rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Naꞌra blubëꞌ laoyaquëꞌ, unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nu yaca benꞌ bë xquia yeziꞌz̃ele quie, bira nao xquia quieyaquëꞌ leyaquëꞌ babez̃inan. Lëzirë nu yaca benꞌ biyeziꞌz̃ele quie, naocazi xquia quieyaquëꞌ leyaquëꞌ bibez̃inan.
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Naꞌ Tomás, nacarënëꞌ benꞌ quie Jesús lao chipchopayaquëꞌ, naquëꞌ benꞌ uxubayaquëꞌ laohue benꞌ guidiꞌ, naꞌ biuzunëꞌ caora uyo Jesús tanëro yenaꞌnëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Lëlenaꞌ yaca benꞌ laguedyinëꞌ, yaca benꞌ quie Jesús, unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Guca lao xuna dza, cati beguꞌudiꞌ yaca benꞌ quie Jesús tu luꞌu yuꞌu tatula. Naꞌ zurë Tomás len leyaquëꞌ. Baꞌalaꞌcazi neyeyo ruꞌa yuꞌu, uyuꞌu Jesús luꞌu yuꞌu yasënëꞌ gatzo laꞌo ganꞌ nitaꞌyaquëꞌ. Unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ tatula:
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ Tomás:
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Naꞌra una Tomás rëbinëꞌ lëbëꞌ:
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Bëra Jesús yelaꞌ huaca tula lao yaca benꞌ quienëꞌ, pero birguixogueꞌn lëꞌë guichi ni yugulu yelaꞌ huaca bënëꞌ.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Babzuaꞌ diꞌidzaꞌ ni lëꞌë guichi ta rguixogueꞌn ca bë Jesús tacuenda galele quienëꞌ naquëꞌ Cristo, z̃iꞌi Diuzi, naꞌ gataꞌ yelaꞌ neban tuzioli quiele.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.