João 20
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs BKJ
1 Biz̃i bala dza domingo nernaꞌ chula, uz̃iꞌ María Magdalena zionëꞌ ganꞌ zu beló yo ganꞌ pcachiꞌyaquëꞌ Jesús. Naꞌra blëꞌënëꞌ bira daꞌ yo lagaꞌ ta bdaꞌyaquëꞌ ruꞌa beló yo ganꞌ pcachiꞌyaquëꞌ Jesús.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Caora naꞌ taria zaꞌ María ga zuaꞌ nëꞌëdiꞌ, benꞌ Jesús nedyëꞌë, zëliaꞌ Simón Pedro, ta unëꞌ nëtoꞌ unëꞌ:
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Naꞌra uzaꞌliaꞌ Pedro ziondoꞌ yenaꞌndoꞌ ganꞌ pcachiꞌyaquëꞌ lëbëꞌ.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Brondoꞌ rupandoꞌ ziondoꞌ tzaz̃e. Biz̃i nëꞌëdiꞌ udyialaoraꞌ bdyinnezaꞌ ganꞌ ca Pedro.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Biz̃i byëchogaꞌ blëꞌëdaꞌ ganꞌ reꞌ laꞌariꞌ ptubiyaquëꞌ lëbëꞌ, pero biuyuꞌa luꞌu beló.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Biz̃i ca blaꞌ Simón Pedro, uyuꞌunëꞌ luꞌu beló yo, blëꞌërënëꞌ reꞌ laꞌariꞌ ptubiyaquëꞌ lëbëꞌ ganꞌ.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Lëzirë blëꞌërënëꞌ reꞌ squiela laꞌariꞌ bdzeꞌyaquëꞌ guichonëꞌ. Blëꞌënëꞌ nedubin, bireꞌn tuzi len laꞌariꞌ ptubiyaquëꞌ lëbëꞌ.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Naꞌra uyuꞌuriaꞌ nëꞌëdiꞌ luꞌu beló, blëꞌëdaꞌ canꞌ naca reꞌ yaca laꞌariꞌ, guledaꞌ tabala beban Jesús.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Biz̃i binegalendoꞌ ca rnan lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi ganꞌ rnan de que baꞌalaꞌcazi gati Jesús, huebancazinëꞌ.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Naꞌra beziꞌndoꞌ zeyondoꞌ z̃an yuꞌu quiendoꞌ.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Biz̃i begaꞌn María rbedyinëꞌ zënëꞌ ruꞌa beló yo. Du rbedyinëꞌ bzëtaꞌ guichonëꞌ rnëꞌë luꞌu beló.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Naꞌra blëꞌënëꞌ chopa ángel nacoyaquëꞌ laꞌariꞌ bezëri. Reꞌyaquëꞌ ganꞌ udixuyaquëꞌ cuerpo quie Jesús, tunëꞌ zaquëꞌ xquichonëꞌ, ituëꞌ zaquëꞌ z̃niꞌanëꞌ.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Naꞌra una yaca ángel rëbiyaquëꞌ María:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Tu beyudyizi unëꞌ canꞌ, cati beyëchoguëꞌ rnëꞌë Jesús naꞌ zë ganꞌ. Pero bibezaquenëꞌ chi Jesús naꞌ.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Caora naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Biz̃i María Magdalena uyonëꞌ yetixogueꞌnëꞌ yaca benꞌ quie Jesús de que bablëꞌënëꞌ Señor quiero. Unëꞌ udixogueꞌnëꞌ leyaquëꞌ ca diꞌidzaꞌ gudyi Jesús lëbëꞌ.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Lëdza naꞌ, dza domingo rtzeꞌ, beguꞌudiꞌ yaca benꞌ quie Jesús tu luꞌu yuꞌu neyeyo, danꞌ rdzebiyaquëꞌ quie yaca benꞌ rnabëꞌ. Biz̃i uyuꞌu Jesús yatilalaohuëꞌ leyaquëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ude beyudyi unëꞌ canꞌ, bluꞌenëꞌ yaca benꞌ naꞌ naꞌanëꞌ len ruꞌachuꞌunnëꞌ. Lega redaohueyaquëꞌ blëꞌëyaquëꞌ lëbëꞌ.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Naꞌra una Jesús tatula rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Naꞌra blubëꞌ laoyaquëꞌ, unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nu yaca benꞌ bë xquia yeziꞌz̃ele quie, bira nao xquia quieyaquëꞌ leyaquëꞌ babez̃inan. Lëzirë nu yaca benꞌ biyeziꞌz̃ele quie, naocazi xquia quieyaquëꞌ leyaquëꞌ bibez̃inan.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Naꞌ Tomás, nacarënëꞌ benꞌ quie Jesús lao chipchopayaquëꞌ, naquëꞌ benꞌ uxubayaquëꞌ laohue benꞌ guidiꞌ, naꞌ biuzunëꞌ caora uyo Jesús tanëro yenaꞌnëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Lëlenaꞌ yaca benꞌ laguedyinëꞌ, yaca benꞌ quie Jesús, unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Guca lao xuna dza, cati beguꞌudiꞌ yaca benꞌ quie Jesús tu luꞌu yuꞌu tatula. Naꞌ zurë Tomás len leyaquëꞌ. Baꞌalaꞌcazi neyeyo ruꞌa yuꞌu, uyuꞌu Jesús luꞌu yuꞌu yasënëꞌ gatzo laꞌo ganꞌ nitaꞌyaquëꞌ. Unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ tatula:
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ Tomás:
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Naꞌra una Tomás rëbinëꞌ lëbëꞌ:
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Bëra Jesús yelaꞌ huaca tula lao yaca benꞌ quienëꞌ, pero birguixogueꞌn lëꞌë guichi ni yugulu yelaꞌ huaca bënëꞌ.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Babzuaꞌ diꞌidzaꞌ ni lëꞌë guichi ta rguixogueꞌn ca bë Jesús tacuenda galele quienëꞌ naquëꞌ Cristo, z̃iꞌi Diuzi, naꞌ gataꞌ yelaꞌ neban tuzioli quiele.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.