João 1

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Caora binecueꞌ lao yedyi layu, bazucazi tu benꞌ naca xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Lëbenꞌ naꞌ zulënëꞌ Diuzi tuz̃e, lëscanꞌ naquëꞌ Diuzi.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Desde aodixu Diuzi yedyi layu, bazulanëꞌ nacalënëꞌ Diuzi tzaz̃e.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Conlë lëbëꞌ bë Diuzi yugulu ta de lao yedyi layu. Ni tu ta bë Diuzi bibënnëꞌn sin lëbëꞌ.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Por lëbëꞌ de yelaꞌ neban quiero. Naquëꞌ ca quie tu guiꞌ ta useniꞌn uluꞌen xnezaro ga rdaro.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Lëguiꞌ naꞌ rseniꞌn quie yaca benꞌ rda lao lato lao chula. Nitu nitu nunu saqueꞌ usula len.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Uzu tu benꞌ lao Juan, benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Bidëꞌ udixogueꞌnëꞌ benëꞌ unëꞌ huida tu benꞌ naca ca quie guiꞌ rseniꞌn ga naca chula. Lëcanaꞌ guca Juan testigo de que huida benꞌ naca ca quie guiꞌ rseniꞌn ga naca chula.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Juan binaquëꞌ benꞌ zazaꞌ, benꞌ naca ca guiꞌ rseniꞌn ga naca chula. Nacazëꞌ tu testigo ta useꞌelaꞌ Diuzi ta quixogueꞌnëꞌ quie benꞌ zazaꞌ, benꞌ naca ca quie guiꞌ rseniꞌn ga naca chula.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Naꞌra babidacazi benꞌ naca ca quie guiꞌ rseniꞌn ga naca chula, benꞌ ruꞌe diꞌidzaꞌ li, benꞌ ruzioñeꞌe yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Bidanëꞌ lao yedyi layu. Udixogueꞌnëꞌ benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi. Baꞌalaꞌcazi conlë lëbëꞌ bë Diuzi yugulu ta de lao yedyi layu, bibezaque yaca benëꞌ chi lëbëꞌ.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Lëbëꞌ uzunëꞌ lao yedyi quienëꞌ, naꞌ biz̃i yaca benꞌ lao yedyi quienëꞌ, biuyezilaꞌadyiꞌyaquëꞌ lëbëꞌ.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Pero con bala benꞌ uyezilaꞌadyiꞌ lëbëꞌ, lëbenꞌ naꞌ bëꞌnëꞌ derecho gacayaquëꞌ z̃iꞌi Diuzi.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Pero netzaꞌ quie yaca benꞌ gaca z̃iꞌi Diuzi, porque cala mandado quie benëꞌ gacajëꞌ z̃iꞌi Diuzi, cala danꞌ golojëꞌ nitaꞌjëꞌ lao yedyi layu gacajëꞌ z̃iꞌi Diuzi, dechanꞌ Diuzicazi bë canaꞌ gacajëꞌ z̃iꞌi Diuzi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Benꞌ naca xtiꞌidzaꞌ Diuzi guquëꞌ tu beꞌmbyu. Uzunëꞌ lado raꞌo tu chiꞌ. Blëꞌëndoꞌ yelaꞌ huaca quienëꞌ, blëꞌëndoꞌ tuzi lëbëꞌ naquëꞌ z̃iꞌi Diuzi, benꞌ nedyëꞌë raꞌo, benꞌ ruꞌe diꞌidzaꞌ li.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Unë Juan udixogueꞌnëꞌ quie benꞌ naꞌ unëꞌ:
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Yelaꞌ benꞌ huen quienëꞌ taz̃e naꞌ bënëꞌ quiero bëlaꞌiyanëꞌ raꞌo yuguluro.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Lao naꞌa Moisés pcaꞌn Diuzi ley quienëꞌ. Pero lao naꞌa Cristo neziro nedyëꞌë Diuzi raꞌo, neziro ca naca tabala quie Diuzi.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nitu nitu nunu nuebëꞌ Diuzi. Tuzi z̃iꞌinëꞌ, benꞌ dugalo nacalë Diuzi tuz̃e, lënëꞌ ruzioñeꞌenëꞌ raꞌo ta huebëꞌro Diuzi.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Yaca benꞌ Israel, yaca benꞌ nitaꞌ ciudad Jerusalén, useꞌelaꞌyaquëꞌ yaca pxuzi len yaca benꞌ naca familia quie Leví ta yenabayaquëꞌ Juan chi naquëꞌ benꞌ Cristo.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Biz̃i dyëꞌëdi unëꞌ:
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Naꞌra tatula unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Biz̃i tatula rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Naꞌra una Juan rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Naꞌ biz̃i yaca benꞌ uyo yegueꞌlë Juan diꞌidzaꞌ, nacayaquëꞌ benꞌ useꞌelaꞌ yaca benꞌ partido fariseo.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Naꞌra una Juan rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Zazaꞌrëꞌ zenaohuëꞌ nëꞌëdiꞌ. Tanto naquëꞌ benꞌ z̃era ca nëꞌëdiꞌ, ni lëꞌëtiꞌ bibi zacaꞌ ni siquiera biyeyaz̃ogaꞌ cuiogaꞌ guidi yuꞌu niꞌanëꞌ. ―Canaꞌ una Juan.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Lëcanaꞌ uz̃acayaquëꞌ lao lato laona Betábara, ga regaꞌnnan gaꞌalaꞌ ga de yao Jordán, con ganꞌ bëꞌ Juan lao yaca benëꞌ.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Biz̃i beteyu blëꞌë Juan bazaꞌ Jesús gaꞌalaꞌ. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ:
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Quie benꞌ niga uniaꞌ caora niaꞌ: “Benꞌ zazaꞌra zenao nëꞌëdiꞌ, nacarëꞌ benꞌ z̃e ca nëꞌëdiꞌ, como danꞌ bazulanëꞌ caora uzuaꞌ nëꞌëdiꞌ.”
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Biz̃i nëꞌëdiꞌ biunezdaꞌ nu naquëꞌ, pero zaꞌ ruꞌa lao yaca benꞌ Israel con nisa tacuenda ineziyaquëꞌ nu naquëꞌ.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Lëzi unarë Juan:
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Biz̃i nëꞌëdiꞌ biunezdaꞌ nu naquëꞌ. Pero benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ ta zaꞌ ruꞌa lao yaca benëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ nëꞌëdiꞌ: “Cati ilëꞌëloꞌ Bichi Be quiaꞌ chezinëꞌ tzasënëꞌ ga zë tu beꞌmbyu, lëbenꞌ naꞌ udzeꞌnëꞌ Bichi Be quie Diuzi luꞌu laxtaꞌo yaca benëꞌ.”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Blëꞌëdaꞌ guca quie benꞌ ni con ca una Diuzi. Quie lenaꞌ nacaꞌ testigo lëlëbëꞌ naquëꞌ z̃iꞌi Diuzi.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Biz̃i beteyu tula, zë Juan len chopa yaca benꞌ nao lëbëꞌ.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Cati blëꞌënëꞌ ude Jesús ganꞌ zënëꞌ unëꞌ:
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Lao rupate yaca benꞌ zio nao Juan, beyaquëꞌ ca una Juan. Naꞌra zioyaquëꞌ unaoyaquëꞌ Jesús.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Naꞌra beyëcho Jesús unaꞌnëꞌ xcuꞌudzunëꞌ blëꞌënëꞌ zio yaca benëꞌ zenao lëbëꞌ. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Naꞌra una Jesús:
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Biz̃i lado chopa benꞌ be ca una Juan unaoyaquëꞌ Jesús, zu tunëꞌ laohuëꞌ Andrés, biꞌ bichi Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Canaꞌ laoyote Andrés yedilonëꞌ ga zu bichinëꞌ Simón, naꞌ gudyinëꞌ lënëꞌ:
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Naꞌra uquiëꞌ Andrés biꞌ bichinëꞌ Simón ganꞌ zë Jesús. Biz̃i caora blëꞌë Jesús Andrés len Simón, unëꞌ rëbinëꞌ Simón:
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Lëzirë beteyu tula, Jesús uz̃iꞌnëꞌ zionëꞌ Galilea. Lëganꞌ naꞌ bedilanëꞌ Felipe, naꞌ gudyinëꞌ lëbëꞌ:
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Naꞌra benꞌ yedyi Betsaida naca Felipe. Lëlao yedyi naꞌ zurë Andrés len Pedro.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Biz̃i Felipe bedilanëꞌ Natanael nëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Naꞌra una Natanael rëbinëꞌ Felipe:
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Caora blëꞌë Jesús bazaꞌ Natanael, naꞌra unë Jesús cani:
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Biz̃i Natanael unëꞌ rëbinëꞌ Jesús:
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Naꞌra una Natanael rëbinëꞌ Jesús:
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ Natanael:
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Lëzi unarë Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.