João 1

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Caora binecueꞌ lao yedyi layu, bazucazi tu benꞌ naca xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Lëbenꞌ naꞌ zulënëꞌ Diuzi tuz̃e, lëscanꞌ naquëꞌ Diuzi.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Desde aodixu Diuzi yedyi layu, bazulanëꞌ nacalënëꞌ Diuzi tzaz̃e.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Conlë lëbëꞌ bë Diuzi yugulu ta de lao yedyi layu. Ni tu ta bë Diuzi bibënnëꞌn sin lëbëꞌ.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Por lëbëꞌ de yelaꞌ neban quiero. Naquëꞌ ca quie tu guiꞌ ta useniꞌn uluꞌen xnezaro ga rdaro.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Lëguiꞌ naꞌ rseniꞌn quie yaca benꞌ rda lao lato lao chula. Nitu nitu nunu saqueꞌ usula len.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Uzu tu benꞌ lao Juan, benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Bidëꞌ udixogueꞌnëꞌ benëꞌ unëꞌ huida tu benꞌ naca ca quie guiꞌ rseniꞌn ga naca chula. Lëcanaꞌ guca Juan testigo de que huida benꞌ naca ca quie guiꞌ rseniꞌn ga naca chula.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Juan binaquëꞌ benꞌ zazaꞌ, benꞌ naca ca guiꞌ rseniꞌn ga naca chula. Nacazëꞌ tu testigo ta useꞌelaꞌ Diuzi ta quixogueꞌnëꞌ quie benꞌ zazaꞌ, benꞌ naca ca quie guiꞌ rseniꞌn ga naca chula.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Naꞌra babidacazi benꞌ naca ca quie guiꞌ rseniꞌn ga naca chula, benꞌ ruꞌe diꞌidzaꞌ li, benꞌ ruzioñeꞌe yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Bidanëꞌ lao yedyi layu. Udixogueꞌnëꞌ benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi. Baꞌalaꞌcazi conlë lëbëꞌ bë Diuzi yugulu ta de lao yedyi layu, bibezaque yaca benëꞌ chi lëbëꞌ.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Lëbëꞌ uzunëꞌ lao yedyi quienëꞌ, naꞌ biz̃i yaca benꞌ lao yedyi quienëꞌ, biuyezilaꞌadyiꞌyaquëꞌ lëbëꞌ.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Pero con bala benꞌ uyezilaꞌadyiꞌ lëbëꞌ, lëbenꞌ naꞌ bëꞌnëꞌ derecho gacayaquëꞌ z̃iꞌi Diuzi.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Pero netzaꞌ quie yaca benꞌ gaca z̃iꞌi Diuzi, porque cala mandado quie benëꞌ gacajëꞌ z̃iꞌi Diuzi, cala danꞌ golojëꞌ nitaꞌjëꞌ lao yedyi layu gacajëꞌ z̃iꞌi Diuzi, dechanꞌ Diuzicazi bë canaꞌ gacajëꞌ z̃iꞌi Diuzi.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Benꞌ naca xtiꞌidzaꞌ Diuzi guquëꞌ tu beꞌmbyu. Uzunëꞌ lado raꞌo tu chiꞌ. Blëꞌëndoꞌ yelaꞌ huaca quienëꞌ, blëꞌëndoꞌ tuzi lëbëꞌ naquëꞌ z̃iꞌi Diuzi, benꞌ nedyëꞌë raꞌo, benꞌ ruꞌe diꞌidzaꞌ li.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Unë Juan udixogueꞌnëꞌ quie benꞌ naꞌ unëꞌ:
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Yelaꞌ benꞌ huen quienëꞌ taz̃e naꞌ bënëꞌ quiero bëlaꞌiyanëꞌ raꞌo yuguluro.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Lao naꞌa Moisés pcaꞌn Diuzi ley quienëꞌ. Pero lao naꞌa Cristo neziro nedyëꞌë Diuzi raꞌo, neziro ca naca tabala quie Diuzi.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nitu nitu nunu nuebëꞌ Diuzi. Tuzi z̃iꞌinëꞌ, benꞌ dugalo nacalë Diuzi tuz̃e, lënëꞌ ruzioñeꞌenëꞌ raꞌo ta huebëꞌro Diuzi.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Yaca benꞌ Israel, yaca benꞌ nitaꞌ ciudad Jerusalén, useꞌelaꞌyaquëꞌ yaca pxuzi len yaca benꞌ naca familia quie Leví ta yenabayaquëꞌ Juan chi naquëꞌ benꞌ Cristo.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Biz̃i dyëꞌëdi unëꞌ:
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Naꞌra tatula unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Biz̃i tatula rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Naꞌra una Juan rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Naꞌ biz̃i yaca benꞌ uyo yegueꞌlë Juan diꞌidzaꞌ, nacayaquëꞌ benꞌ useꞌelaꞌ yaca benꞌ partido fariseo.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Naꞌra una Juan rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Zazaꞌrëꞌ zenaohuëꞌ nëꞌëdiꞌ. Tanto naquëꞌ benꞌ z̃era ca nëꞌëdiꞌ, ni lëꞌëtiꞌ bibi zacaꞌ ni siquiera biyeyaz̃ogaꞌ cuiogaꞌ guidi yuꞌu niꞌanëꞌ. ―Canaꞌ una Juan.
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Lëcanaꞌ uz̃acayaquëꞌ lao lato laona Betábara, ga regaꞌnnan gaꞌalaꞌ ga de yao Jordán, con ganꞌ bëꞌ Juan lao yaca benëꞌ.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Biz̃i beteyu blëꞌë Juan bazaꞌ Jesús gaꞌalaꞌ. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ:
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Quie benꞌ niga uniaꞌ caora niaꞌ: “Benꞌ zazaꞌra zenao nëꞌëdiꞌ, nacarëꞌ benꞌ z̃e ca nëꞌëdiꞌ, como danꞌ bazulanëꞌ caora uzuaꞌ nëꞌëdiꞌ.”
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Biz̃i nëꞌëdiꞌ biunezdaꞌ nu naquëꞌ, pero zaꞌ ruꞌa lao yaca benꞌ Israel con nisa tacuenda ineziyaquëꞌ nu naquëꞌ.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Lëzi unarë Juan:
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Biz̃i nëꞌëdiꞌ biunezdaꞌ nu naquëꞌ. Pero benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ ta zaꞌ ruꞌa lao yaca benëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ nëꞌëdiꞌ: “Cati ilëꞌëloꞌ Bichi Be quiaꞌ chezinëꞌ tzasënëꞌ ga zë tu beꞌmbyu, lëbenꞌ naꞌ udzeꞌnëꞌ Bichi Be quie Diuzi luꞌu laxtaꞌo yaca benëꞌ.”
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Blëꞌëdaꞌ guca quie benꞌ ni con ca una Diuzi. Quie lenaꞌ nacaꞌ testigo lëlëbëꞌ naquëꞌ z̃iꞌi Diuzi.
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Biz̃i beteyu tula, zë Juan len chopa yaca benꞌ nao lëbëꞌ.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Cati blëꞌënëꞌ ude Jesús ganꞌ zënëꞌ unëꞌ:
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Lao rupate yaca benꞌ zio nao Juan, beyaquëꞌ ca una Juan. Naꞌra zioyaquëꞌ unaoyaquëꞌ Jesús.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Naꞌra beyëcho Jesús unaꞌnëꞌ xcuꞌudzunëꞌ blëꞌënëꞌ zio yaca benëꞌ zenao lëbëꞌ. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Naꞌra una Jesús:
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Biz̃i lado chopa benꞌ be ca una Juan unaoyaquëꞌ Jesús, zu tunëꞌ laohuëꞌ Andrés, biꞌ bichi Simón Pedro.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Canaꞌ laoyote Andrés yedilonëꞌ ga zu bichinëꞌ Simón, naꞌ gudyinëꞌ lënëꞌ:
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Naꞌra uquiëꞌ Andrés biꞌ bichinëꞌ Simón ganꞌ zë Jesús. Biz̃i caora blëꞌë Jesús Andrés len Simón, unëꞌ rëbinëꞌ Simón:
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Lëzirë beteyu tula, Jesús uz̃iꞌnëꞌ zionëꞌ Galilea. Lëganꞌ naꞌ bedilanëꞌ Felipe, naꞌ gudyinëꞌ lëbëꞌ:
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Naꞌra benꞌ yedyi Betsaida naca Felipe. Lëlao yedyi naꞌ zurë Andrés len Pedro.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Biz̃i Felipe bedilanëꞌ Natanael nëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Naꞌra una Natanael rëbinëꞌ Felipe:
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Caora blëꞌë Jesús bazaꞌ Natanael, naꞌra unë Jesús cani:
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Biz̃i Natanael unëꞌ rëbinëꞌ Jesús:
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Naꞌra una Natanael rëbinëꞌ Jesús:
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ Natanael:
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Lëzi unarë Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.