João 1
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVI
1 Caora binecueꞌ lao yedyi layu, bazucazi tu benꞌ naca xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Lëbenꞌ naꞌ zulënëꞌ Diuzi tuz̃e, lëscanꞌ naquëꞌ Diuzi.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Desde aodixu Diuzi yedyi layu, bazulanëꞌ nacalënëꞌ Diuzi tzaz̃e.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Conlë lëbëꞌ bë Diuzi yugulu ta de lao yedyi layu. Ni tu ta bë Diuzi bibënnëꞌn sin lëbëꞌ.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Por lëbëꞌ de yelaꞌ neban quiero. Naquëꞌ ca quie tu guiꞌ ta useniꞌn uluꞌen xnezaro ga rdaro.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Lëguiꞌ naꞌ rseniꞌn quie yaca benꞌ rda lao lato lao chula. Nitu nitu nunu saqueꞌ usula len.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Uzu tu benꞌ lao Juan, benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Bidëꞌ udixogueꞌnëꞌ benëꞌ unëꞌ huida tu benꞌ naca ca quie guiꞌ rseniꞌn ga naca chula. Lëcanaꞌ guca Juan testigo de que huida benꞌ naca ca quie guiꞌ rseniꞌn ga naca chula.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Juan binaquëꞌ benꞌ zazaꞌ, benꞌ naca ca guiꞌ rseniꞌn ga naca chula. Nacazëꞌ tu testigo ta useꞌelaꞌ Diuzi ta quixogueꞌnëꞌ quie benꞌ zazaꞌ, benꞌ naca ca quie guiꞌ rseniꞌn ga naca chula.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Naꞌra babidacazi benꞌ naca ca quie guiꞌ rseniꞌn ga naca chula, benꞌ ruꞌe diꞌidzaꞌ li, benꞌ ruzioñeꞌe yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Bidanëꞌ lao yedyi layu. Udixogueꞌnëꞌ benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi. Baꞌalaꞌcazi conlë lëbëꞌ bë Diuzi yugulu ta de lao yedyi layu, bibezaque yaca benëꞌ chi lëbëꞌ.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Lëbëꞌ uzunëꞌ lao yedyi quienëꞌ, naꞌ biz̃i yaca benꞌ lao yedyi quienëꞌ, biuyezilaꞌadyiꞌyaquëꞌ lëbëꞌ.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Pero con bala benꞌ uyezilaꞌadyiꞌ lëbëꞌ, lëbenꞌ naꞌ bëꞌnëꞌ derecho gacayaquëꞌ z̃iꞌi Diuzi.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Pero netzaꞌ quie yaca benꞌ gaca z̃iꞌi Diuzi, porque cala mandado quie benëꞌ gacajëꞌ z̃iꞌi Diuzi, cala danꞌ golojëꞌ nitaꞌjëꞌ lao yedyi layu gacajëꞌ z̃iꞌi Diuzi, dechanꞌ Diuzicazi bë canaꞌ gacajëꞌ z̃iꞌi Diuzi.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Benꞌ naca xtiꞌidzaꞌ Diuzi guquëꞌ tu beꞌmbyu. Uzunëꞌ lado raꞌo tu chiꞌ. Blëꞌëndoꞌ yelaꞌ huaca quienëꞌ, blëꞌëndoꞌ tuzi lëbëꞌ naquëꞌ z̃iꞌi Diuzi, benꞌ nedyëꞌë raꞌo, benꞌ ruꞌe diꞌidzaꞌ li.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Unë Juan udixogueꞌnëꞌ quie benꞌ naꞌ unëꞌ:
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Yelaꞌ benꞌ huen quienëꞌ taz̃e naꞌ bënëꞌ quiero bëlaꞌiyanëꞌ raꞌo yuguluro.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Lao naꞌa Moisés pcaꞌn Diuzi ley quienëꞌ. Pero lao naꞌa Cristo neziro nedyëꞌë Diuzi raꞌo, neziro ca naca tabala quie Diuzi.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Nitu nitu nunu nuebëꞌ Diuzi. Tuzi z̃iꞌinëꞌ, benꞌ dugalo nacalë Diuzi tuz̃e, lënëꞌ ruzioñeꞌenëꞌ raꞌo ta huebëꞌro Diuzi.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Yaca benꞌ Israel, yaca benꞌ nitaꞌ ciudad Jerusalén, useꞌelaꞌyaquëꞌ yaca pxuzi len yaca benꞌ naca familia quie Leví ta yenabayaquëꞌ Juan chi naquëꞌ benꞌ Cristo.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Biz̃i dyëꞌëdi unëꞌ:
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Naꞌra tatula unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Biz̃i tatula rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Naꞌra una Juan rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Naꞌ biz̃i yaca benꞌ uyo yegueꞌlë Juan diꞌidzaꞌ, nacayaquëꞌ benꞌ useꞌelaꞌ yaca benꞌ partido fariseo.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Naꞌra una Juan rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Zazaꞌrëꞌ zenaohuëꞌ nëꞌëdiꞌ. Tanto naquëꞌ benꞌ z̃era ca nëꞌëdiꞌ, ni lëꞌëtiꞌ bibi zacaꞌ ni siquiera biyeyaz̃ogaꞌ cuiogaꞌ guidi yuꞌu niꞌanëꞌ. ―Canaꞌ una Juan.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Lëcanaꞌ uz̃acayaquëꞌ lao lato laona Betábara, ga regaꞌnnan gaꞌalaꞌ ga de yao Jordán, con ganꞌ bëꞌ Juan lao yaca benëꞌ.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Biz̃i beteyu blëꞌë Juan bazaꞌ Jesús gaꞌalaꞌ. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ:
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Quie benꞌ niga uniaꞌ caora niaꞌ: “Benꞌ zazaꞌra zenao nëꞌëdiꞌ, nacarëꞌ benꞌ z̃e ca nëꞌëdiꞌ, como danꞌ bazulanëꞌ caora uzuaꞌ nëꞌëdiꞌ.”
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Biz̃i nëꞌëdiꞌ biunezdaꞌ nu naquëꞌ, pero zaꞌ ruꞌa lao yaca benꞌ Israel con nisa tacuenda ineziyaquëꞌ nu naquëꞌ.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Lëzi unarë Juan:
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Biz̃i nëꞌëdiꞌ biunezdaꞌ nu naquëꞌ. Pero benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ ta zaꞌ ruꞌa lao yaca benëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ nëꞌëdiꞌ: “Cati ilëꞌëloꞌ Bichi Be quiaꞌ chezinëꞌ tzasënëꞌ ga zë tu beꞌmbyu, lëbenꞌ naꞌ udzeꞌnëꞌ Bichi Be quie Diuzi luꞌu laxtaꞌo yaca benëꞌ.”
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Blëꞌëdaꞌ guca quie benꞌ ni con ca una Diuzi. Quie lenaꞌ nacaꞌ testigo lëlëbëꞌ naquëꞌ z̃iꞌi Diuzi.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Biz̃i beteyu tula, zë Juan len chopa yaca benꞌ nao lëbëꞌ.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Cati blëꞌënëꞌ ude Jesús ganꞌ zënëꞌ unëꞌ:
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Lao rupate yaca benꞌ zio nao Juan, beyaquëꞌ ca una Juan. Naꞌra zioyaquëꞌ unaoyaquëꞌ Jesús.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Naꞌra beyëcho Jesús unaꞌnëꞌ xcuꞌudzunëꞌ blëꞌënëꞌ zio yaca benëꞌ zenao lëbëꞌ. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Naꞌra una Jesús:
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Biz̃i lado chopa benꞌ be ca una Juan unaoyaquëꞌ Jesús, zu tunëꞌ laohuëꞌ Andrés, biꞌ bichi Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Canaꞌ laoyote Andrés yedilonëꞌ ga zu bichinëꞌ Simón, naꞌ gudyinëꞌ lënëꞌ:
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Naꞌra uquiëꞌ Andrés biꞌ bichinëꞌ Simón ganꞌ zë Jesús. Biz̃i caora blëꞌë Jesús Andrés len Simón, unëꞌ rëbinëꞌ Simón:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Lëzirë beteyu tula, Jesús uz̃iꞌnëꞌ zionëꞌ Galilea. Lëganꞌ naꞌ bedilanëꞌ Felipe, naꞌ gudyinëꞌ lëbëꞌ:
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Naꞌra benꞌ yedyi Betsaida naca Felipe. Lëlao yedyi naꞌ zurë Andrés len Pedro.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Biz̃i Felipe bedilanëꞌ Natanael nëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Naꞌra una Natanael rëbinëꞌ Felipe:
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Caora blëꞌë Jesús bazaꞌ Natanael, naꞌra unë Jesús cani:
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Biz̃i Natanael unëꞌ rëbinëꞌ Jesús:
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Naꞌra una Natanael rëbinëꞌ Jesús:
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ Natanael:
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Lëzi unarë Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.