João 16

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Cabëꞌ diꞌidzaꞌ rniaꞌ leꞌe, biyeyatile danꞌ lëdiꞌidzaꞌ naꞌ gacalën leꞌe ta inaole nëꞌëdiꞌ. Yaca benëꞌ rudie nëꞌëdiꞌ
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 huebioyaquëꞌ leꞌe luꞌu yaca idaoꞌ sinagoga. Huadyin dza gaqueyaquëꞌ chi mandado quie Diuzi gutiyaquëꞌ leꞌe.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Canaꞌ hueyaquëꞌ como danꞌ binubëꞌyaquëꞌ Xuzaꞌ, lëzi binubëꞌyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Ca diꞌidzaꞌ ni rniaꞌ leꞌe, nacan ta yezaꞌlaꞌadyiꞌle con canꞌ baoniaꞌ leꞌe caora bazaꞌ gaca quiele canꞌ baoniaꞌ.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Pero baidyin hora yeyaꞌa tzezuliaꞌ benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ. Naꞌ ni tule biunabale nëꞌëdiꞌ ganꞌ yeyaꞌa.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Pero danꞌ rniaꞌ leꞌe ni, lenaꞌ baraqueyëchiꞌ luꞌu laxtaꞌole.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Pero rniaꞌ leꞌe ta naca tali. Huaca huen quiele chi yeyaꞌa, porque chi biyeyaꞌa, biguida Bichi Be quie Diuzi ta sulënëꞌ leꞌe gacalënëꞌ leꞌe huez̃elaꞌadyiꞌnëꞌ leꞌe. Chi yeyaꞌa ga zu Xuzaꞌ, huaseꞌelaꞌ Bichi Be quienëꞌ ga zule.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Cati guida lëbëꞌ uzioñeꞌenëꞌ yaca benëꞌ nitaꞌ lao yedyi layu ta ineziyaquëꞌ decazi dulaꞌ xquia quieyaquëꞌ, lëzi ta ineziyaquëꞌ reꞌen Diuzi tzëri laxtaꞌoyaquëꞌ, lëzirë ta ineziyaquëꞌ huachugobëꞌ Diuzi quieyaquëꞌ con canꞌ bëyaquëꞌ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Danꞌ biraleyaquëꞌ quiaꞌ, lenaꞌ decazi dulaꞌ xquia quieyaquëꞌ.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Nun quie danꞌ yeyaꞌa ga zu Xuzaꞌ, lenaꞌ huanezi yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu reꞌen Diuzi tzëri laxtaꞌoyaquëꞌ. Naꞌ biz̃i leꞌe, itu chiꞌzi zuliaꞌ leꞌe.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Naꞌra huanezi yaca benëꞌ nitaꞌ lao yedyi layu hue Diuzi juicio quieyaquëꞌ con cabëꞌ baochugobëꞌ Diuzi quie xanꞌ taxiꞌibiꞌ, benꞌ rnabëꞌ lao benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Tazë nede ta iniaꞌ leꞌe, pero leꞌe bitzioñeꞌelen naꞌa.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Cati guida Bichi Be quie Diuzi, benꞌ rnë tali, lëbëꞌ uzioñeꞌenëꞌ leꞌe ta naca tabala quie Diuzi. Quele huananëꞌ ta racazi laꞌadyiꞌnëꞌ, denꞌ tanun quie Diuzi inanë. Uzioñeꞌenëꞌ leꞌe ca ta zaꞌ gaca dza zazaꞌra.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Huenëꞌ nëꞌëdiꞌ benꞌ zëꞌ. Nezinëꞌ cabëꞌ diꞌidzaꞌ rniaꞌ, uzioñeꞌenëꞌ leꞌe cabëꞌ nacan.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Yugute ca rna Xuzaꞌ nacan ta inëriaꞌ leꞌe. Lenaꞌ rniaꞌ nezi Bichi Be quie Diuzi cabëꞌ diꞌidzaꞌ rniaꞌ, uzioñeꞌenëꞌ leꞌe cabëꞌ nacan.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 ’Biz̃i gaca tu chiꞌzi birlëꞌële nëꞌëdiꞌ, te naꞌ itu chiꞌzi yelëꞌële nëꞌëdiꞌ tatula.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Naꞌra unë yaca benꞌ quie Jesús rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 ¿Ca biz̃i naca diꞌidzaꞌ unëꞌ caora unëꞌ: “Gaca tu chiꞌzi”? Birioñeꞌero cabëꞌ diꞌidzaꞌ unëꞌ raꞌo.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Biz̃i gucabëꞌ Jesús biuyoñeꞌeyaquëꞌ ca diꞌidzaꞌ gudyinëꞌ leyaquëꞌ. Tanaꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Tali ca rniaꞌ leꞌe, huaqueyëchiꞌle huabedyile baidyin hora guti yaca benëꞌ nëꞌëdiꞌ. Naꞌ biz̃i yaca benëꞌ nitaꞌ lao yedyi layu, huedaohueyaquëꞌ danꞌ gatiaꞌ. Pero baꞌalaꞌcazi huaqueyëchiꞌle tu chiꞌzi, te naꞌ huedaohuele bëꞌ yelëꞌële nëꞌëdiꞌ tatula.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Tu nigula nuꞌa z̃iꞌine, bëꞌ idyin hora su bdaoꞌ quienëꞌ, redzagalaonëꞌ ta su bdaoꞌ quienëꞌ. Biz̃i caora baozu bdaoꞌ quienëꞌ, hualaꞌadyiꞌnëꞌ ca ta babedzagalaonëꞌ, danꞌ lega redaohuetzeguenëꞌ baozu z̃iꞌinëꞌ byu.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Lëscanaꞌ nacarë quie leꞌe. Redzagalaole naꞌa, pero cati yeguidaꞌ denaꞌa leꞌe, lëcanaꞌ lega yedaohuele. Nitu nitu nunura uzu leꞌe bayëchiꞌ tatula.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 ’Lëdza naꞌ birabi inabale nëꞌëdiꞌ. Tali ca rniaꞌ leꞌe, guncazi Xuzaꞌ yugulu ca ta inabale lënëꞌ uzëtole laohuaꞌ.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Desde dza naꞌ binuzëtole laohuaꞌ bi ta rnabale Xuzaꞌ. Ulenaba con canꞌ baoniaꞌ leꞌe. Canaꞌ guncazi Xuzaꞌ leꞌe ca ta inabalenëꞌ tacuenda gaca huen quiele sule dyaꞌa.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 ’Diꞌidzaꞌ baoniaꞌ leꞌe nacan diꞌidzaꞌ canezi tzioñeꞌelen. Pero huadyin dza bira iniaꞌ leꞌe diꞌidzaꞌ canezi tzioñeꞌelen, huaniaꞌ leꞌe diꞌidzaꞌ ta tzioñeꞌele labezi inezile quie Xuzaꞌ.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 — ausente —
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Tali naꞌ uzaꞌ ga zu Xuzaꞌ bidaꞌ lao yedyi layu. Pero naꞌ abdyin hora huezaꞌ lao yedyi layu, yeyaꞌa ga zu Xuzaꞌ tatula.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Caora naꞌ una yaca benꞌ quienëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Naꞌra banezindoꞌ luëꞌ nezoꞌ quie lao yugulute. Nica inabandoꞌ luëꞌ banezoꞌ bi ta inabandoꞌ luëꞌ. Quie lenaꞌ banezindoꞌ de que luëꞌ nacoꞌ benꞌ uzaꞌ ga zu Diuzi.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Bagazi idyin hora yedzatzale tziole quie quiele ucaꞌnle nëꞌëdiꞌ tuzaꞌ. Pero bizucazaꞌ tuzaꞌ danꞌ zucazi Xuzaꞌ len nëꞌëdiꞌ.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ca diꞌidzaꞌ baoniaꞌ leꞌe nacan ta cuëchin chizi luꞌu guicho laxtaꞌole, lëscanꞌ ta sudyiꞌilëcazile nëꞌëdiꞌ. Yedzagalaole lao yedyi layu niga, pero bidzebile como danꞌ babiaꞌ gan lao xanꞌ taxiꞌibiꞌ, benꞌ rnabëꞌna lao yedyi layu.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.