João 16
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ACF
1 ’Cabëꞌ diꞌidzaꞌ rniaꞌ leꞌe, biyeyatile danꞌ lëdiꞌidzaꞌ naꞌ gacalën leꞌe ta inaole nëꞌëdiꞌ. Yaca benëꞌ rudie nëꞌëdiꞌ
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 huebioyaquëꞌ leꞌe luꞌu yaca idaoꞌ sinagoga. Huadyin dza gaqueyaquëꞌ chi mandado quie Diuzi gutiyaquëꞌ leꞌe.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Canaꞌ hueyaquëꞌ como danꞌ binubëꞌyaquëꞌ Xuzaꞌ, lëzi binubëꞌyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ca diꞌidzaꞌ ni rniaꞌ leꞌe, nacan ta yezaꞌlaꞌadyiꞌle con canꞌ baoniaꞌ leꞌe caora bazaꞌ gaca quiele canꞌ baoniaꞌ.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Pero baidyin hora yeyaꞌa tzezuliaꞌ benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ. Naꞌ ni tule biunabale nëꞌëdiꞌ ganꞌ yeyaꞌa.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Pero danꞌ rniaꞌ leꞌe ni, lenaꞌ baraqueyëchiꞌ luꞌu laxtaꞌole.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Pero rniaꞌ leꞌe ta naca tali. Huaca huen quiele chi yeyaꞌa, porque chi biyeyaꞌa, biguida Bichi Be quie Diuzi ta sulënëꞌ leꞌe gacalënëꞌ leꞌe huez̃elaꞌadyiꞌnëꞌ leꞌe. Chi yeyaꞌa ga zu Xuzaꞌ, huaseꞌelaꞌ Bichi Be quienëꞌ ga zule.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Cati guida lëbëꞌ uzioñeꞌenëꞌ yaca benëꞌ nitaꞌ lao yedyi layu ta ineziyaquëꞌ decazi dulaꞌ xquia quieyaquëꞌ, lëzi ta ineziyaquëꞌ reꞌen Diuzi tzëri laxtaꞌoyaquëꞌ, lëzirë ta ineziyaquëꞌ huachugobëꞌ Diuzi quieyaquëꞌ con canꞌ bëyaquëꞌ.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Danꞌ biraleyaquëꞌ quiaꞌ, lenaꞌ decazi dulaꞌ xquia quieyaquëꞌ.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Nun quie danꞌ yeyaꞌa ga zu Xuzaꞌ, lenaꞌ huanezi yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu reꞌen Diuzi tzëri laxtaꞌoyaquëꞌ. Naꞌ biz̃i leꞌe, itu chiꞌzi zuliaꞌ leꞌe.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Naꞌra huanezi yaca benëꞌ nitaꞌ lao yedyi layu hue Diuzi juicio quieyaquëꞌ con cabëꞌ baochugobëꞌ Diuzi quie xanꞌ taxiꞌibiꞌ, benꞌ rnabëꞌ lao benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 ’Tazë nede ta iniaꞌ leꞌe, pero leꞌe bitzioñeꞌelen naꞌa.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Cati guida Bichi Be quie Diuzi, benꞌ rnë tali, lëbëꞌ uzioñeꞌenëꞌ leꞌe ta naca tabala quie Diuzi. Quele huananëꞌ ta racazi laꞌadyiꞌnëꞌ, denꞌ tanun quie Diuzi inanë. Uzioñeꞌenëꞌ leꞌe ca ta zaꞌ gaca dza zazaꞌra.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Huenëꞌ nëꞌëdiꞌ benꞌ zëꞌ. Nezinëꞌ cabëꞌ diꞌidzaꞌ rniaꞌ, uzioñeꞌenëꞌ leꞌe cabëꞌ nacan.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Yugute ca rna Xuzaꞌ nacan ta inëriaꞌ leꞌe. Lenaꞌ rniaꞌ nezi Bichi Be quie Diuzi cabëꞌ diꞌidzaꞌ rniaꞌ, uzioñeꞌenëꞌ leꞌe cabëꞌ nacan.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 ’Biz̃i gaca tu chiꞌzi birlëꞌële nëꞌëdiꞌ, te naꞌ itu chiꞌzi yelëꞌële nëꞌëdiꞌ tatula.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Naꞌra unë yaca benꞌ quie Jesús rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿Ca biz̃i naca diꞌidzaꞌ unëꞌ caora unëꞌ: “Gaca tu chiꞌzi”? Birioñeꞌero cabëꞌ diꞌidzaꞌ unëꞌ raꞌo.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Biz̃i gucabëꞌ Jesús biuyoñeꞌeyaquëꞌ ca diꞌidzaꞌ gudyinëꞌ leyaquëꞌ. Tanaꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Tali ca rniaꞌ leꞌe, huaqueyëchiꞌle huabedyile baidyin hora guti yaca benëꞌ nëꞌëdiꞌ. Naꞌ biz̃i yaca benëꞌ nitaꞌ lao yedyi layu, huedaohueyaquëꞌ danꞌ gatiaꞌ. Pero baꞌalaꞌcazi huaqueyëchiꞌle tu chiꞌzi, te naꞌ huedaohuele bëꞌ yelëꞌële nëꞌëdiꞌ tatula.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Tu nigula nuꞌa z̃iꞌine, bëꞌ idyin hora su bdaoꞌ quienëꞌ, redzagalaonëꞌ ta su bdaoꞌ quienëꞌ. Biz̃i caora baozu bdaoꞌ quienëꞌ, hualaꞌadyiꞌnëꞌ ca ta babedzagalaonëꞌ, danꞌ lega redaohuetzeguenëꞌ baozu z̃iꞌinëꞌ byu.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Lëscanaꞌ nacarë quie leꞌe. Redzagalaole naꞌa, pero cati yeguidaꞌ denaꞌa leꞌe, lëcanaꞌ lega yedaohuele. Nitu nitu nunura uzu leꞌe bayëchiꞌ tatula.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 ’Lëdza naꞌ birabi inabale nëꞌëdiꞌ. Tali ca rniaꞌ leꞌe, guncazi Xuzaꞌ yugulu ca ta inabale lënëꞌ uzëtole laohuaꞌ.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Desde dza naꞌ binuzëtole laohuaꞌ bi ta rnabale Xuzaꞌ. Ulenaba con canꞌ baoniaꞌ leꞌe. Canaꞌ guncazi Xuzaꞌ leꞌe ca ta inabalenëꞌ tacuenda gaca huen quiele sule dyaꞌa.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 ’Diꞌidzaꞌ baoniaꞌ leꞌe nacan diꞌidzaꞌ canezi tzioñeꞌelen. Pero huadyin dza bira iniaꞌ leꞌe diꞌidzaꞌ canezi tzioñeꞌelen, huaniaꞌ leꞌe diꞌidzaꞌ ta tzioñeꞌele labezi inezile quie Xuzaꞌ.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 — ausente —
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Tali naꞌ uzaꞌ ga zu Xuzaꞌ bidaꞌ lao yedyi layu. Pero naꞌ abdyin hora huezaꞌ lao yedyi layu, yeyaꞌa ga zu Xuzaꞌ tatula.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Caora naꞌ una yaca benꞌ quienëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Naꞌra banezindoꞌ luëꞌ nezoꞌ quie lao yugulute. Nica inabandoꞌ luëꞌ banezoꞌ bi ta inabandoꞌ luëꞌ. Quie lenaꞌ banezindoꞌ de que luëꞌ nacoꞌ benꞌ uzaꞌ ga zu Diuzi.
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Bagazi idyin hora yedzatzale tziole quie quiele ucaꞌnle nëꞌëdiꞌ tuzaꞌ. Pero bizucazaꞌ tuzaꞌ danꞌ zucazi Xuzaꞌ len nëꞌëdiꞌ.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ca diꞌidzaꞌ baoniaꞌ leꞌe nacan ta cuëchin chizi luꞌu guicho laxtaꞌole, lëscanꞌ ta sudyiꞌilëcazile nëꞌëdiꞌ. Yedzagalaole lao yedyi layu niga, pero bidzebile como danꞌ babiaꞌ gan lao xanꞌ taxiꞌibiꞌ, benꞌ rnabëꞌna lao yedyi layu.
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.