João 15

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Biz̃i neruꞌelë Jesús leyaquëꞌ diꞌidzaꞌ unëꞌ:
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Huachuguëꞌ yaca tacaꞌ luba ta bidyia taz̃ixi tzechuꞌunnëꞌn. Naꞌ luba dyia bedzuliꞌ, uluba uchaꞌanëꞌn tacuenda cuiaran taz̃ixi.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Leꞌe nacale benꞌ yëri lao Diuzi danꞌ rue quiele ca ta bapsëdiaꞌ leꞌe.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Ta reyaꞌalaꞌ huele biusanle nëꞌëdiꞌ nacalëcazile nëꞌëdiꞌ tuz̃e cabëꞌ nacalëcazaꞌ leꞌe tuz̃e. Tu tacaꞌ luba bedzuliꞌ bizun lëꞌë luba quien, bisaqueꞌ cuian taz̃ixi. Lëzi leꞌe, chi binacalëcazile nëꞌëdiꞌ tuz̃e, naca quiele ca quie luba bidyia taz̃ixi.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 ’Nëꞌëdiꞌ nacaꞌ ca quie luba. Naꞌ biz̃i leꞌe nacale ca quie tacaꞌ luba. Chi nacalëcazile nëꞌëdiꞌ tuz̃e cabëꞌ nacalëcazaꞌ leꞌe tuz̃e, naca quiele ca quie luba bedzuliꞌ dyia taz̃ixi. Chi binacalëcazile nëꞌëdiꞌ tuz̃e, bibi de huele.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Nu yaca benꞌ binacalë nëꞌëdiꞌ tuz̃e, gaca quienëꞌ ca quie tacaꞌ luba bidyia taz̃ixi. Nacan ta chuꞌun yaca benëꞌ tzalaꞌla ta utupayaquëꞌn ibidyin uzeiyaquëꞌn.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 ’Chi nacalëcazile nëꞌëdiꞌ tzaz̃e, chi bigalaꞌadyiꞌle ca ta bapsëdiaꞌ leꞌe, naꞌ con bitezi inabale nëꞌëdiꞌ, guncazaꞌn leꞌe.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Cati rue quiele diꞌidzaꞌ quie Xuzaꞌ, canaꞌ balaꞌana nacale ca quie luba bedzuliꞌ dyian taz̃ixi. Lëcanaꞌ uluꞌen talicazi nacale benꞌ quiaꞌ.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Nëꞌëdiꞌ nedyëꞌëdaꞌ leꞌe ca nedyëꞌë Xuzaꞌ nëꞌëdiꞌ. Ulenao nëꞌëdiꞌ con canꞌ nedyëꞌëdaꞌ leꞌe.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Chi hue quiele cabëꞌ baoniaꞌ leꞌe, canaꞌ idyëꞌëdaꞌ leꞌe cabëꞌ nedyëꞌë Xuzaꞌ nëꞌëdiꞌ, ruaꞌ cabëꞌ unanëꞌ nëꞌëdiꞌ.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 ’Cabëꞌ diꞌidzaꞌ baoniaꞌ leꞌe, nacan ta yedaohuele lële nëꞌëdiꞌ su gusto luꞌu laxtaꞌole.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Ni rniaꞌ leꞌe tu diꞌidzaꞌ belao: Reꞌendaꞌ idyëꞌële tu itu laguedyile con canꞌ ruaꞌ nedyëꞌëdaꞌ leꞌe.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Chi baguti tu benëꞌ lao laza amigo quienëꞌ ta uselanëꞌ lëbëꞌ, lëlenaꞌ uluꞌen lega nedyëꞌë benꞌ naꞌ amigo quienëꞌ. Ganura zu nedyëꞌëra benꞌ amigo quienëꞌ ca benꞌ naꞌ, benꞌ guti.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Leꞌe nacacazile amigo quiaꞌ chi hue quiele diꞌidzaꞌ con canꞌ baoniaꞌ leꞌe.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Bira iniaꞌ leꞌe nacale ca quie mozo quiaꞌ, porque binezi yaca mozo bi rue xaꞌnyaquëꞌ. Iniaꞌ leꞌe nacale amigo quiaꞌ, porque aoniaꞌ leꞌe ca ta una Xuzaꞌ nëꞌëdiꞌ, banezcazile bi ruenëꞌ.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Cala leꞌe uliole nëꞌëdiꞌ, denꞌ nëꞌëdiꞌ uliogaꞌ leꞌe ta tziole huele dyin quie Diuzi siꞌle usecho ta de tuzioli. Canaꞌ, guncazi Xuzaꞌ yugulu ta inabale uzëtole laohuaꞌ.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Naꞌra tatula iniaꞌ leꞌe: Reꞌendaꞌ idyëꞌële tu itu laguedyile.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 ’Chi rudie yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu leꞌe, bigalaꞌadyiꞌle tanëro bdieyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Chi leꞌe nacale tuzi len benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu, gueꞌenyaquëꞌ leꞌe con ca gueꞌenyaquëꞌ yaca benꞌ quieyaquëꞌ. Pero nëꞌëdiꞌ uliogaꞌ leꞌe ladoyaquëꞌ, quie lenaꞌ rudieyaquëꞌ leꞌe, danꞌ bira nacale tuzi len leyaquëꞌ.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Bigalaꞌadyiꞌle con canꞌ baoniaꞌ leꞌe: Benꞌ rue dyin lao xaꞌne, binaquëꞌ benꞌ z̃e ca xaꞌnnëꞌ. Chi rudie yaca benëꞌ nëꞌëdiꞌ, lëzi udieyaquëꞌ leꞌe. Chi bë quieyaquëꞌ con canꞌ baoniaꞌ bagudyaꞌyaquëꞌ, lëzirë hue quieyaquëꞌ con canꞌ inale yëbileyaquëꞌ.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Naꞌ usacayaquëꞌ leꞌe bizinaquezi, porque danꞌ nacale benꞌ quiaꞌ, binubëꞌyaquëꞌ benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 ’Bibi dulaꞌ napayaquëꞌ chi nëꞌëdiꞌ bibidaꞌ bibëꞌliaꞌyaquëꞌ diꞌidzaꞌ. Pero danꞌ bidaꞌ, bëꞌliaꞌyaquëꞌ diꞌidzaꞌ, lëlenaꞌ birson gataꞌ quieyaquëꞌ, naocazi dulaꞌ xquia quieyaquëꞌ leyaquëꞌ.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Nu yaca benꞌ rudie nëꞌëdiꞌ, lëscanꞌ rudierëyaquëꞌ Xuzaꞌ.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Bibi dulaꞌ napayaquëꞌ chi nëꞌëdiꞌ bibiaꞌ yelaꞌ huaca quiaꞌ ladoyaquëꞌ. Pero bablëꞌëcaziyaquëꞌ ca ta biaꞌ. Naꞌ biz̃i baꞌalaꞌcazi bablëꞌëyaquëꞌ canꞌ babiaꞌ, rudiecaziyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ, lëscanꞌ rudierëyaquëꞌ Xuzaꞌ.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Pero racan canꞌ ta uzun diꞌidzaꞌ con canꞌ zu lëꞌë guichi ley ga rnën: “Rudiecaziyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ, baꞌalaꞌcazi bibi dulaꞌ quiaꞌ de.”
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 ’Caora guida benꞌ iseꞌelaꞌ tanun quie Xuzaꞌ, naꞌ lëbenꞌ naꞌ gacalënëꞌ leꞌe huez̃elaꞌadyiꞌnëꞌ leꞌe. Naca lëbenꞌ naꞌ Bichi Be quie Xuzaꞌ, benꞌ rnë puro diꞌidzaꞌ li. Huanënëꞌ cule quiaꞌ nëꞌëdiꞌ.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Lëzi leꞌe huanërële cule nëꞌëdiꞌ danꞌ zulële nëꞌëdiꞌ tzaz̃e desde dza uzulaoro rdaro tuzi.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.