João 14

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nernë Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Luꞌu guibá ga zu Xuzaꞌ, detzegue lato ga tzezule. Chi bide lato, iniaꞌ leꞌe bide lato. Lenaꞌ yeyaꞌa guibá tzeguiaꞌ dyaꞌa ga tzezule.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Ude yeyudyi yeyaꞌa guibá tzeguiaꞌ dyaꞌa ga tzezule, caora naꞌ yeguidaꞌ tatula dez̃iaꞌ leꞌe cuenda sulële nëꞌëdiꞌ luꞌu guibá tuz̃e.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Leꞌe banezile ga zio neza ganꞌ yedyinaꞌ.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Naꞌra una Tomás rëbinëꞌ Jesús:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Chi tali banubëꞌle nëꞌëdiꞌ, lëzi nubëꞌrële Xuzaꞌ. Desde naꞌa banubëꞌle Xuzaꞌ, barlëꞌëlenëꞌ.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Naꞌra una Felipe rëbinëꞌ Jesús:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Quie lenaꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 ¿Binezile nëꞌëdiꞌ zulëcazaꞌ Xuzaꞌ, lëzi zulëcazinëꞌ nëꞌëdiꞌ? Ca naca diꞌidzaꞌ baoniaꞌ leꞌe nacan diꞌidzaꞌ ta una Xuzaꞌ nëꞌëdiꞌ, cala diꞌidzaꞌ quiaꞌ cuinzaꞌ. Cala ta racazi laꞌadyaꞌ uniaꞌ. Naca Xuzaꞌ benꞌ zulëcazi nëꞌëdiꞌ tzaz̃e. Ruecazinëꞌ ca reꞌennëꞌ gaca.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Galele zulëcazaꞌ Xuzaꞌ, lëzi Xuzaꞌ zulëcazinëꞌ nëꞌëdiꞌ. Chi biralele con canꞌ baoniaꞌ leꞌe, galele quiaꞌ por nun quie ta biaꞌ blëꞌële.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Tali ca rniaꞌ leꞌe, con nu benꞌ rale quiaꞌ, huerëyaquëꞌ ca ta babiaꞌ. Lëzi huerayaquëꞌ mazara ca ta babiaꞌ, danꞌ yedyinaꞌ ganꞌ zu Xuzaꞌ.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Yugulu ta inabale lao Xuzaꞌ, uzëtole laohuaꞌ inabalen, naꞌ nëꞌëdiꞌ z̃iꞌinëꞌ, gunaꞌn tacuenda uluꞌenaꞌ yelaꞌ huaca quie Xuzaꞌ.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Con bitezi inabale uzëtole laohuaꞌ, nagunaꞌn.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 ’Chi leꞌe nedyëꞌële nëꞌëdiꞌ, ulehue quiele ca naca mandamiento baoniaꞌ leꞌe.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Nëꞌëdiꞌ yëpaꞌ Xuzaꞌ ta iseꞌelaꞌnëꞌ itu benꞌ gacalë leꞌe. Lëbëꞌ yeyuez̃elaꞌadyiꞌnëꞌ leꞌe, huazulëcazinëꞌ leꞌe tuzioli. Naquëꞌ Bichi Be quie Diuzi, benꞌ uzioñeꞌe leꞌe ta naca tali.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Pero nu yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu, bichezilaꞌadyiꞌyaquëꞌ lëbëꞌ, nica nelëꞌëyaquëꞌ lëbëꞌ, nica huebëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ. Pero leꞌe nubëꞌle lëbëꞌ, danꞌ zulëcazinëꞌ leꞌe yuꞌunëꞌ luꞌu laxtaꞌole tuzioli.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Biucaꞌnaꞌ leꞌe cuinzile. Hueguidacazaꞌ tatula suliaꞌ leꞌe.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Ibaba dza ilëꞌë yaca benëꞌ nitaꞌ lao yedyi layu nëꞌëdiꞌ. Pero leꞌe, hualëꞌëcazile nëꞌëdiꞌ. Huataꞌ yelaꞌ neban quiele tuzioli, danꞌ nacale benꞌ quiaꞌ nëꞌëdiꞌ, benꞌ neban tuzioli.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Dza gaca canꞌ hualëꞌële zulëcazaꞌ Xuzaꞌ tuz̃e, lëscanꞌ leꞌe lëlënëꞌëdiꞌ, lëscanꞌ nëꞌëdiꞌ len leꞌe.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Nu benꞌ hue quie ca naca mandamiento baoniaꞌ leꞌe, lenaꞌ rluꞌen quienëꞌ tali nedyëꞌënëꞌ nëꞌëdiꞌ. Naꞌra idyëꞌërë Xuzaꞌ nu benꞌ nedyëꞌë nëꞌëdiꞌ. Lëzi nëꞌëdiꞌ nedyëꞌëdaꞌ con nu benꞌ nedyëꞌë nëꞌëdiꞌ, uluꞌenaꞌyaquëꞌ yelaꞌ huaca quiaꞌ.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Naꞌra unë Judas, pero Judas tula, cala Judas Iscariote, rëbinëꞌ Jesús:
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Pero nu yaca benꞌ binedyëꞌë nëꞌëdiꞌ, birue quieyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ. Ca naca diꞌidzaꞌ baoniaꞌ leꞌe, cala ta racazi laꞌadyaꞌ uniaꞌ leꞌe, diꞌidzaꞌ quiaꞌ nacan diꞌidzaꞌ una Xuzaꞌ, benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 ’Tu neraca nezuliaꞌ leꞌe itu chiꞌ, rguixogueꞌnaꞌ leꞌe ca diꞌidzaꞌ baoniaꞌ.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Cati bira zuaꞌ ni len leꞌe, huaseꞌelaꞌ Xuzaꞌ Bichi Be quienëꞌ lao lazaꞌ ta gacalënëꞌ leꞌe huaz̃elaꞌadyiꞌnëꞌ leꞌe. Lëzi uzioñeꞌenëꞌ leꞌe usaꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ leꞌe yugulute ca ta baoniaꞌ leꞌe.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 ’Baruen bago dza yeyaꞌa pero huabëchaꞌ chizi luꞌu laxtaꞌole con ca reꞌ chizi luꞌu laxtaꞌohuaꞌ. Canaꞌ dugalo cueꞌn chizi luꞌu laxtaꞌole, quele ca rue yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu, quele dugalo cuëchijëꞌ chizi luꞌu laxtaꞌole. Lëlenaꞌ bidëbile, bidzebile.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Babele uniaꞌ leꞌe de que hueyaꞌa guibá hueguidaꞌ tatula suliaꞌ leꞌe. Chi tali nedyëꞌële nëꞌëdiꞌ, huedaohuele yele diꞌidzaꞌ yedyinaꞌ ga zu Xuzaꞌ. Nacara Xuzaꞌ benꞌ z̃e ca nëꞌëdiꞌ.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Desde naꞌa rniaꞌ leꞌe ta zaꞌ gaca quiaꞌ cuenda yezaꞌlaꞌadyiꞌle cabëꞌ uniaꞌ leꞌe galele quiaꞌ cati idyin dza gaca quiaꞌ canꞌ baoniaꞌ.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 ’Birabi zë diꞌidzaꞌ hueꞌliaꞌ leꞌe, danꞌ bazaꞌ xanꞌ taxiꞌibiꞌ. Lëna rnabëꞌna yaca benëꞌ nitaꞌ lao yedyi layu. Pero birnabëꞌna nëꞌëdiꞌ.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Ruzucazaꞌ diꞌidzaꞌ ca ta una Xuzaꞌ nëꞌëdiꞌ tacuenda inezi yaca benëꞌ nitaꞌ lao yedyi layu de que nedyëꞌëdaꞌ Xuzaꞌ. Ulechasa ganꞌ ni. Uletzaꞌ ga tula.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.