João 13
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NTLH
1 Raca falta dza gaꞌalaꞌ lani pascua ta rezaꞌlaꞌadyiꞌyaquëꞌ ca guca quie xuzixtaꞌoyaquëꞌ. Caora naꞌ gucabëꞌ Jesús abdyin hora gatinëꞌ yeyoguëꞌ guibá ga zu Xuzëꞌ. Pues nedyëꞌëcazi Jesús yaca benꞌ rale quienëꞌ, benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu. Biyeyudyi yedu nedyëꞌënëꞌ leyaquëꞌ.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 — ausente —
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 — ausente —
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Naꞌra uz̃iꞌnëꞌ tu palangan udzaꞌnëꞌn nisa. Naꞌ uzulaonëꞌ rguibinëꞌ niꞌa yaca benꞌ quienëꞌ, besebidyinëꞌn conlë toalla pquionëꞌ lëꞌë siꞌnëꞌ.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Cati zionëꞌ quibinëꞌ niꞌa Simón Pedro, naꞌ una Pedro rëbinëꞌ Jesús:
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
7 Jesus respondeu:
8 Naꞌra una Pedro rëbinëꞌ lëbëꞌ:
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Biz̃i Simón Pedro unëꞌ rëbinëꞌ Jesús:
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ Pedro:
10 Aí Jesus disse:
11 Naꞌ una Jesús: “Cala lao yugulule”, danꞌ nezinëꞌ nu benꞌ usedyin lëbëꞌ lao naꞌa yaca benꞌ guti lëbëꞌ.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Ude beyudyi udibinëꞌ niꞌa yaca benꞌ quienëꞌ, beyaconëꞌ z̃abëꞌ de laohue, bebeꞌnëꞌ tatula ruꞌa mesa unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Leꞌe nale nëꞌëdiꞌ: “Maestro”, lëscanꞌ nale nëꞌëdiꞌ: “Señor.” Nacan tali quiele ca nale nëꞌëdiꞌ, danꞌ tali nacaꞌ maestro, nacatiaꞌ Señor quiele.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Como nëꞌëdiꞌ, benꞌ naca maestro, benꞌ naca Señor quiele, baodibaꞌ niꞌale leꞌe, naꞌra leꞌe, reyaꞌalaꞌ quibirële niꞌa tu itu laguedyile.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Babluꞌenaꞌ leꞌe cabëꞌ reyaꞌalaꞌ huele quie laguedyile con canꞌ babiaꞌ quiele.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Tali rniaꞌ leꞌe, ni tu benꞌ naca mozo birnabëꞌnëꞌ como ca xaꞌnnëꞌ. Lëzi ni tu benꞌ rio mandado quie benꞌ tula, birnabëꞌnëꞌ como ca benꞌ useꞌelaꞌ lëbëꞌ.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Chi baoyoñeꞌele cabëꞌ baoniaꞌ leꞌe, chi hue quielen, yedaohuele, naꞌ sule gusto.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 ’Cala rniaꞌ quie lao yugulutele. Nëꞌëdiꞌ anezdaꞌ nu leꞌe aoliogaꞌ nacale benꞌ quiaꞌ. Pero decazide uzun diꞌidzaꞌ ca rnan lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi: “Con tu benꞌ gaolë nëꞌëdiꞌ, lëbenꞌ naꞌ huenëꞌ condre nëꞌëdiꞌ.”
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Desde naꞌa rniaꞌ leꞌe ca ta zaꞌ gaca quiaꞌ cuenda galele quiaꞌ niaꞌ leꞌe nu nacaꞌ cati idyin dza gaca quiaꞌ canꞌ baoniaꞌ leꞌe.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Tali rniaꞌ leꞌe, con nu yaca benꞌ chezilaꞌadyiꞌ quie benꞌ iseꞌelaꞌ, lëscanꞌ rezilaꞌadyiꞌrëyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ. Naꞌ con nu yaca benꞌ chezilaꞌadyiꞌ nëꞌëdiꞌ, rezilaꞌadyiꞌrëyaquëꞌ benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Ude beyudyi una Jesús canꞌ, guca yëchiꞌnëꞌ, lega ptëbin luꞌu laxtaꞌonëꞌ. Naꞌ claro gula unëꞌ rëbinëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ:
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Naꞌra uzulaoyaquëꞌ rnaꞌyaquëꞌ lao laguedyiyaquëꞌ. Bineziyaquëꞌ nulayaquëꞌ rnë Jesús quie canꞌ.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Uzu tu benꞌ quienëꞌ ureꞌnëꞌ cuëta lëꞌë Jesús ga udaoyaquëꞌ rtzeꞌ. Lega nedyëꞌë Jesús lëbëꞌ.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Biz̃i Simón Pedro bënëꞌ seña lao benꞌ ureꞌ cuëta lëꞌë Jesús ta inabëꞌ nuz̃ila quieyaquëꞌ rnë Jesús.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Canaꞌ una benꞌ ureꞌ cuëta lëꞌë Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ca uz̃iꞌ Judas yëta xtila, canaꞌ layuꞌute bichi be quie xanꞌ taxiꞌibiꞌ luꞌu laxtaꞌonëꞌ. Caora naꞌ una Jesús rëbinëꞌ Judas:
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Pero nitu yaca benꞌ raolënëꞌ lao mesa biuyoñeꞌeyaquëꞌ bixquienꞌ gudyinëꞌ Judas canꞌ.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Como Judas naca ladyinaꞌanëꞌ bolsa ga yuꞌu dumi, quie lenaꞌ guqueyaquëꞌ reꞌen Jesús tzio Judas ta gaꞌonëꞌ ta gaoyaquëꞌ quie lani o chi ta gaꞌonëꞌ ta hueꞌnëꞌ yaca benꞌ yëchiꞌ.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Ca beyudyi udao Judas yëta xtila ta bëꞌ Jesús lënëꞌ, caora naꞌ bezaꞌnëꞌ baruen lao rtzeꞌ.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Ude uzaꞌ Judas zioguëꞌ, naꞌ una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Cabëꞌ nëꞌëdiꞌ bichi yugulu benëꞌ, uluꞌenaꞌ leꞌe yelaꞌ huaca quie Xuzaꞌ, lëscanꞌ uluꞌerë Xuzaꞌ leꞌe yelaꞌ huaca quiaꞌ nëꞌëdiꞌ z̃iꞌinëꞌ. Baruen baba dzazi gaca canaꞌ.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Bichaꞌ, calara zidza zuliaꞌ leꞌe niga. Leꞌe huadale yeguilole nëꞌëdiꞌ. Naꞌra iniaꞌ leꞌe con canꞌ bagudyaꞌ yaca los demás benꞌ Israel dza naꞌ: Con ganꞌ yeyaꞌa, bisaqueꞌ yezaꞌrële len nëꞌëdiꞌ.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Rniaꞌ leꞌe tu mandamiento cubi: Idyëꞌële tu itu laguedyile. Naꞌra cabëꞌ ruaꞌ nëꞌëdiꞌ, nedyëꞌëdaꞌ leꞌe, lëcanaꞌ huerële, idyëꞌële tu itu laguedyile.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Chi idyëꞌële tu itu laguedyile, lëcanaꞌ huanezi yugulu benëꞌ nacale benꞌ quiaꞌ.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Biz̃i Simón Pedro unanëꞌ rëbinëꞌ Jesús:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Naꞌra una Pedro rëbinëꞌ lëbëꞌ:
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Biz̃i Jesús unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.