João 13
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA
1 Raca falta dza gaꞌalaꞌ lani pascua ta rezaꞌlaꞌadyiꞌyaquëꞌ ca guca quie xuzixtaꞌoyaquëꞌ. Caora naꞌ gucabëꞌ Jesús abdyin hora gatinëꞌ yeyoguëꞌ guibá ga zu Xuzëꞌ. Pues nedyëꞌëcazi Jesús yaca benꞌ rale quienëꞌ, benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu. Biyeyudyi yedu nedyëꞌënëꞌ leyaquëꞌ.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 — ausente —
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 — ausente —
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Naꞌra uz̃iꞌnëꞌ tu palangan udzaꞌnëꞌn nisa. Naꞌ uzulaonëꞌ rguibinëꞌ niꞌa yaca benꞌ quienëꞌ, besebidyinëꞌn conlë toalla pquionëꞌ lëꞌë siꞌnëꞌ.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Cati zionëꞌ quibinëꞌ niꞌa Simón Pedro, naꞌ una Pedro rëbinëꞌ Jesús:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Naꞌra una Pedro rëbinëꞌ lëbëꞌ:
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Biz̃i Simón Pedro unëꞌ rëbinëꞌ Jesús:
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ Pedro:
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Naꞌ una Jesús: “Cala lao yugulule”, danꞌ nezinëꞌ nu benꞌ usedyin lëbëꞌ lao naꞌa yaca benꞌ guti lëbëꞌ.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Ude beyudyi udibinëꞌ niꞌa yaca benꞌ quienëꞌ, beyaconëꞌ z̃abëꞌ de laohue, bebeꞌnëꞌ tatula ruꞌa mesa unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Leꞌe nale nëꞌëdiꞌ: “Maestro”, lëscanꞌ nale nëꞌëdiꞌ: “Señor.” Nacan tali quiele ca nale nëꞌëdiꞌ, danꞌ tali nacaꞌ maestro, nacatiaꞌ Señor quiele.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Como nëꞌëdiꞌ, benꞌ naca maestro, benꞌ naca Señor quiele, baodibaꞌ niꞌale leꞌe, naꞌra leꞌe, reyaꞌalaꞌ quibirële niꞌa tu itu laguedyile.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Babluꞌenaꞌ leꞌe cabëꞌ reyaꞌalaꞌ huele quie laguedyile con canꞌ babiaꞌ quiele.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Tali rniaꞌ leꞌe, ni tu benꞌ naca mozo birnabëꞌnëꞌ como ca xaꞌnnëꞌ. Lëzi ni tu benꞌ rio mandado quie benꞌ tula, birnabëꞌnëꞌ como ca benꞌ useꞌelaꞌ lëbëꞌ.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Chi baoyoñeꞌele cabëꞌ baoniaꞌ leꞌe, chi hue quielen, yedaohuele, naꞌ sule gusto.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ’Cala rniaꞌ quie lao yugulutele. Nëꞌëdiꞌ anezdaꞌ nu leꞌe aoliogaꞌ nacale benꞌ quiaꞌ. Pero decazide uzun diꞌidzaꞌ ca rnan lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi: “Con tu benꞌ gaolë nëꞌëdiꞌ, lëbenꞌ naꞌ huenëꞌ condre nëꞌëdiꞌ.”
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Desde naꞌa rniaꞌ leꞌe ca ta zaꞌ gaca quiaꞌ cuenda galele quiaꞌ niaꞌ leꞌe nu nacaꞌ cati idyin dza gaca quiaꞌ canꞌ baoniaꞌ leꞌe.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Tali rniaꞌ leꞌe, con nu yaca benꞌ chezilaꞌadyiꞌ quie benꞌ iseꞌelaꞌ, lëscanꞌ rezilaꞌadyiꞌrëyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ. Naꞌ con nu yaca benꞌ chezilaꞌadyiꞌ nëꞌëdiꞌ, rezilaꞌadyiꞌrëyaquëꞌ benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Ude beyudyi una Jesús canꞌ, guca yëchiꞌnëꞌ, lega ptëbin luꞌu laxtaꞌonëꞌ. Naꞌ claro gula unëꞌ rëbinëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ:
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Naꞌra uzulaoyaquëꞌ rnaꞌyaquëꞌ lao laguedyiyaquëꞌ. Bineziyaquëꞌ nulayaquëꞌ rnë Jesús quie canꞌ.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Uzu tu benꞌ quienëꞌ ureꞌnëꞌ cuëta lëꞌë Jesús ga udaoyaquëꞌ rtzeꞌ. Lega nedyëꞌë Jesús lëbëꞌ.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Biz̃i Simón Pedro bënëꞌ seña lao benꞌ ureꞌ cuëta lëꞌë Jesús ta inabëꞌ nuz̃ila quieyaquëꞌ rnë Jesús.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Canaꞌ una benꞌ ureꞌ cuëta lëꞌë Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ca uz̃iꞌ Judas yëta xtila, canaꞌ layuꞌute bichi be quie xanꞌ taxiꞌibiꞌ luꞌu laxtaꞌonëꞌ. Caora naꞌ una Jesús rëbinëꞌ Judas:
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Pero nitu yaca benꞌ raolënëꞌ lao mesa biuyoñeꞌeyaquëꞌ bixquienꞌ gudyinëꞌ Judas canꞌ.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Como Judas naca ladyinaꞌanëꞌ bolsa ga yuꞌu dumi, quie lenaꞌ guqueyaquëꞌ reꞌen Jesús tzio Judas ta gaꞌonëꞌ ta gaoyaquëꞌ quie lani o chi ta gaꞌonëꞌ ta hueꞌnëꞌ yaca benꞌ yëchiꞌ.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ca beyudyi udao Judas yëta xtila ta bëꞌ Jesús lënëꞌ, caora naꞌ bezaꞌnëꞌ baruen lao rtzeꞌ.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Ude uzaꞌ Judas zioguëꞌ, naꞌ una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ:
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Cabëꞌ nëꞌëdiꞌ bichi yugulu benëꞌ, uluꞌenaꞌ leꞌe yelaꞌ huaca quie Xuzaꞌ, lëscanꞌ uluꞌerë Xuzaꞌ leꞌe yelaꞌ huaca quiaꞌ nëꞌëdiꞌ z̃iꞌinëꞌ. Baruen baba dzazi gaca canaꞌ.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Bichaꞌ, calara zidza zuliaꞌ leꞌe niga. Leꞌe huadale yeguilole nëꞌëdiꞌ. Naꞌra iniaꞌ leꞌe con canꞌ bagudyaꞌ yaca los demás benꞌ Israel dza naꞌ: Con ganꞌ yeyaꞌa, bisaqueꞌ yezaꞌrële len nëꞌëdiꞌ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Rniaꞌ leꞌe tu mandamiento cubi: Idyëꞌële tu itu laguedyile. Naꞌra cabëꞌ ruaꞌ nëꞌëdiꞌ, nedyëꞌëdaꞌ leꞌe, lëcanaꞌ huerële, idyëꞌële tu itu laguedyile.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Chi idyëꞌële tu itu laguedyile, lëcanaꞌ huanezi yugulu benëꞌ nacale benꞌ quiaꞌ.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Biz̃i Simón Pedro unanëꞌ rëbinëꞌ Jesús:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Naꞌra una Pedro rëbinëꞌ lëbëꞌ:
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Biz̃i Jesús unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.