João 13

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Raca falta dza gaꞌalaꞌ lani pascua ta rezaꞌlaꞌadyiꞌyaquëꞌ ca guca quie xuzixtaꞌoyaquëꞌ. Caora naꞌ gucabëꞌ Jesús abdyin hora gatinëꞌ yeyoguëꞌ guibá ga zu Xuzëꞌ. Pues nedyëꞌëcazi Jesús yaca benꞌ rale quienëꞌ, benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu. Biyeyudyi yedu nedyëꞌënëꞌ leyaquëꞌ.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Naꞌra uz̃iꞌnëꞌ tu palangan udzaꞌnëꞌn nisa. Naꞌ uzulaonëꞌ rguibinëꞌ niꞌa yaca benꞌ quienëꞌ, besebidyinëꞌn conlë toalla pquionëꞌ lëꞌë siꞌnëꞌ.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Cati zionëꞌ quibinëꞌ niꞌa Simón Pedro, naꞌ una Pedro rëbinëꞌ Jesús:
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Naꞌra una Pedro rëbinëꞌ lëbëꞌ:
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Biz̃i Simón Pedro unëꞌ rëbinëꞌ Jesús:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ Pedro:
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Naꞌ una Jesús: “Cala lao yugulule”, danꞌ nezinëꞌ nu benꞌ usedyin lëbëꞌ lao naꞌa yaca benꞌ guti lëbëꞌ.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ude beyudyi udibinëꞌ niꞌa yaca benꞌ quienëꞌ, beyaconëꞌ z̃abëꞌ de laohue, bebeꞌnëꞌ tatula ruꞌa mesa unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Leꞌe nale nëꞌëdiꞌ: “Maestro”, lëscanꞌ nale nëꞌëdiꞌ: “Señor.” Nacan tali quiele ca nale nëꞌëdiꞌ, danꞌ tali nacaꞌ maestro, nacatiaꞌ Señor quiele.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Como nëꞌëdiꞌ, benꞌ naca maestro, benꞌ naca Señor quiele, baodibaꞌ niꞌale leꞌe, naꞌra leꞌe, reyaꞌalaꞌ quibirële niꞌa tu itu laguedyile.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Babluꞌenaꞌ leꞌe cabëꞌ reyaꞌalaꞌ huele quie laguedyile con canꞌ babiaꞌ quiele.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Tali rniaꞌ leꞌe, ni tu benꞌ naca mozo birnabëꞌnëꞌ como ca xaꞌnnëꞌ. Lëzi ni tu benꞌ rio mandado quie benꞌ tula, birnabëꞌnëꞌ como ca benꞌ useꞌelaꞌ lëbëꞌ.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Chi baoyoñeꞌele cabëꞌ baoniaꞌ leꞌe, chi hue quielen, yedaohuele, naꞌ sule gusto.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ’Cala rniaꞌ quie lao yugulutele. Nëꞌëdiꞌ anezdaꞌ nu leꞌe aoliogaꞌ nacale benꞌ quiaꞌ. Pero decazide uzun diꞌidzaꞌ ca rnan lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi: “Con tu benꞌ gaolë nëꞌëdiꞌ, lëbenꞌ naꞌ huenëꞌ condre nëꞌëdiꞌ.”
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Desde naꞌa rniaꞌ leꞌe ca ta zaꞌ gaca quiaꞌ cuenda galele quiaꞌ niaꞌ leꞌe nu nacaꞌ cati idyin dza gaca quiaꞌ canꞌ baoniaꞌ leꞌe.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Tali rniaꞌ leꞌe, con nu yaca benꞌ chezilaꞌadyiꞌ quie benꞌ iseꞌelaꞌ, lëscanꞌ rezilaꞌadyiꞌrëyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ. Naꞌ con nu yaca benꞌ chezilaꞌadyiꞌ nëꞌëdiꞌ, rezilaꞌadyiꞌrëyaquëꞌ benꞌ useꞌelaꞌ nëꞌëdiꞌ.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Ude beyudyi una Jesús canꞌ, guca yëchiꞌnëꞌ, lega ptëbin luꞌu laxtaꞌonëꞌ. Naꞌ claro gula unëꞌ rëbinëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ:
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Naꞌra uzulaoyaquëꞌ rnaꞌyaquëꞌ lao laguedyiyaquëꞌ. Bineziyaquëꞌ nulayaquëꞌ rnë Jesús quie canꞌ.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Uzu tu benꞌ quienëꞌ ureꞌnëꞌ cuëta lëꞌë Jesús ga udaoyaquëꞌ rtzeꞌ. Lega nedyëꞌë Jesús lëbëꞌ.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Biz̃i Simón Pedro bënëꞌ seña lao benꞌ ureꞌ cuëta lëꞌë Jesús ta inabëꞌ nuz̃ila quieyaquëꞌ rnë Jesús.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Canaꞌ una benꞌ ureꞌ cuëta lëꞌë Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ca uz̃iꞌ Judas yëta xtila, canaꞌ layuꞌute bichi be quie xanꞌ taxiꞌibiꞌ luꞌu laxtaꞌonëꞌ. Caora naꞌ una Jesús rëbinëꞌ Judas:
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Pero nitu yaca benꞌ raolënëꞌ lao mesa biuyoñeꞌeyaquëꞌ bixquienꞌ gudyinëꞌ Judas canꞌ.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Como Judas naca ladyinaꞌanëꞌ bolsa ga yuꞌu dumi, quie lenaꞌ guqueyaquëꞌ reꞌen Jesús tzio Judas ta gaꞌonëꞌ ta gaoyaquëꞌ quie lani o chi ta gaꞌonëꞌ ta hueꞌnëꞌ yaca benꞌ yëchiꞌ.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ca beyudyi udao Judas yëta xtila ta bëꞌ Jesús lënëꞌ, caora naꞌ bezaꞌnëꞌ baruen lao rtzeꞌ.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Ude uzaꞌ Judas zioguëꞌ, naꞌ una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Cabëꞌ nëꞌëdiꞌ bichi yugulu benëꞌ, uluꞌenaꞌ leꞌe yelaꞌ huaca quie Xuzaꞌ, lëscanꞌ uluꞌerë Xuzaꞌ leꞌe yelaꞌ huaca quiaꞌ nëꞌëdiꞌ z̃iꞌinëꞌ. Baruen baba dzazi gaca canaꞌ.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Bichaꞌ, calara zidza zuliaꞌ leꞌe niga. Leꞌe huadale yeguilole nëꞌëdiꞌ. Naꞌra iniaꞌ leꞌe con canꞌ bagudyaꞌ yaca los demás benꞌ Israel dza naꞌ: Con ganꞌ yeyaꞌa, bisaqueꞌ yezaꞌrële len nëꞌëdiꞌ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Rniaꞌ leꞌe tu mandamiento cubi: Idyëꞌële tu itu laguedyile. Naꞌra cabëꞌ ruaꞌ nëꞌëdiꞌ, nedyëꞌëdaꞌ leꞌe, lëcanaꞌ huerële, idyëꞌële tu itu laguedyile.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Chi idyëꞌële tu itu laguedyile, lëcanaꞌ huanezi yugulu benëꞌ nacale benꞌ quiaꞌ.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Biz̃i Simón Pedro unanëꞌ rëbinëꞌ Jesús:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Naꞌra una Pedro rëbinëꞌ lëbëꞌ:
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Biz̃i Jesús unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.