Hebreus 7

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lëbenꞌ lao Melquisedec guquëꞌ rey quie ciudad Salem. Lëscanꞌ guquëꞌ pxuzi, benꞌ rue mandado quie Diuzi quiero, benꞌ zu sibi. Naꞌ cati bedyin Abraham, uyoguëꞌ lao dila, bënëꞌ gan lao yaca rey. Caora naꞌ bro Melquisedec ptilëꞌ lëbëꞌ bëlaꞌiyanëꞌ lëbëꞌ.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Naꞌ bëꞌ Abraham Melquisedec tu cueꞌna quie lao chi cueꞌ yugulu ta bënëꞌ gan uyoguëꞌ lao dila. Naꞌra cabëꞌ laohuëꞌ, laohuëꞌ Melquisedec, ta inaro xtiꞌidzaꞌro: “Benꞌ naca rey, benꞌ rue ta yuꞌu niꞌa xnezi.” Lëscanꞌ como guquëꞌ rey quie ciudad Salem, ta inaro xtiꞌidzaꞌro: “Yelaꞌ ruelaꞌiya quie Diuzi”, quie lenaꞌ rnërë laohuëꞌ xtiꞌidzaꞌro: “Benꞌ naca rey, benꞌ rue yelaꞌ ruelaꞌiya quie Diuzi.”
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi birguixogueꞌn raꞌo quie xuzi z̃naꞌnëꞌ, ni quie xuzixtaꞌonëꞌ. Birguixogueꞌn quie dza golonëꞌ, ni quie dza gutinëꞌ. Naquëꞌ ca que z̃iꞌi Diuzi, naquëꞌ pxuzi tuzioli.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Naꞌra ulehuecara pensari ca tu benꞌ belao naca Melquisedec. Pues hasta cuin xuzixtaꞌoro Abraham bëꞌnëꞌ lëbëꞌ tu cueꞌna quie lao chi cueꞌ yugulu ta bënëꞌ gan uyoguëꞌ lao dila.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Naꞌra cabëꞌ na lëꞌë guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés dza naꞌte, rguixogueꞌn quie yaca pxuzi, benꞌ naca familia quie xuzixtaꞌoro Leví. Ruen mandado ta uquiz̃ujëꞌ yaca benꞌ Israel tu cueꞌna quie lao chi cueꞌ quie ta de quiejëꞌ, baꞌalaꞌcazi benꞌ yedyi quiejëꞌ, baꞌalaꞌcazi benꞌ naca z̃iꞌisuba Abraham cabëꞌ lëjëꞌ.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Pero Melquisedec, baꞌalaꞌcazi binaquëꞌ familia quie xuzixtaꞌoro Leví, bëꞌ Abraham lëbëꞌ tu cueꞌna quie lao chi cueꞌ ta de quienëꞌ. Naꞌ bëlaꞌiya Melquisedec Abraham, benꞌ begaꞌnlë Diuzi diꞌidzaꞌ ta yez̃e z̃iꞌisubanëꞌ.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Naꞌra tabalacazi naꞌ nacara belao benꞌ ruelaꞌiya quele ca benꞌ raca laꞌiya.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Pues ca naca quie yaca pxuzi, benꞌ napa dyin uquiz̃ujëꞌ tu cueꞌna quie lao chi cueꞌ ta de quie benꞌ Israel, cati beyudyi dza quiejëꞌ gutijëꞌ. Pero ca naca quie Melquisedec, rnën quienëꞌ lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi ca quie benꞌ nezu bineyudyi dza quie.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Lëscanꞌ quie Leví, benꞌ pquiz̃u tu cueꞌ quie lao chi cueꞌna ta de quie benꞌ Israel dza naꞌ, baꞌalaꞌcazi binesuëꞌ lao yedyi layu caora uzu Melquisedec, huazaqueꞌ inaro bëꞌrënëꞌ Melquisedec tu cueꞌ quie lao chi cueꞌna ta de quienëꞌ caora bedila xuzixtaꞌonëꞌ Abraham Melquisedec tu neza, naꞌ bëꞌnëꞌ lëbëꞌ tu cueꞌ quie lao chi cueꞌna ta de quienëꞌ.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Canaꞌ huazaqueꞌ inaro como danꞌ caora naꞌ cati bedila Abraham Melquisedec tu neza, nenuꞌa Abraham Leví luꞌu cuerpo quienëꞌ, nenaca Leví forma quie bini luꞌu cuerpo quie Abraham, ta inaro nenaca Leví benꞌ zagalora, benꞌ gaca z̃iꞌisuba Abraham dza zazaꞌra.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Lao naꞌa yaca pxuzi, benꞌ naca familia quie Leví, uz̃iꞌ yaca benꞌ Israel ley quie Diuzi. Lëyaca pxuzi naꞌ nacajëꞌ z̃iꞌisuba xuzixtaꞌoro Aarón. Naꞌra chi tali huaca hue yaca pxuzi naꞌ ta bigataꞌ dulaꞌ xquia quie ja benꞌ nao ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés, naꞌra birnaban guida benꞌ tula, benꞌ gaca pxuzi cabëꞌ pxuzi gaca Melquisedec.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Cati yetzaꞌ quie pxuzi, lëscanꞌrë decazide yetzaꞌn quie ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Naꞌra quie Señor quiero, rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi naquëꞌ pxuzi ca guca Melquisedec pxuzi. Pero binaca Señor quiero familia quie xuzixtaꞌoro Leví. Naquëꞌ familia quie ni tu benꞌ biguca pxuzi.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Dyëꞌëdi neziro naca Señor quiero familia quie xuzixtaꞌoro Judá. Naꞌ biuna Moisés gaca pxuzi benꞌ naca familia quie Judá.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Lenaꞌ reyaꞌalaꞌ tzioñeꞌero dyëꞌëdi cati ineziro babida tu pxuzi cubi, benꞌ naca pxuzi cabëꞌ pxuzi guca Melquisedec.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Binaca Jesús pxuzi nun quie ley quie Moisés ga rguixogueꞌn nu familia quie benꞌ Israel reyaꞌalaꞌ gaca pxuzi, dechanꞌ naca Jesús pxuzi nun quie biyeyudyi yedu yelaꞌ huaca quienëꞌ, tuzioli sunëꞌ.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Porque cani una Diuzi rëbinëꞌ Jesús:
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Quie lenaꞌ beyula mandamiento udixu Diuzi dza naꞌ como danꞌ bira ben dyin.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Pues binapa ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés fuerza valor ta gaohue quiero cuenda saqueꞌ huelë Diuzi raꞌo tuz̃e. Pero lao laza ley naꞌ, dera ta nacara dyaꞌa quiero. Pues nacara dyaꞌa quiero chi sudyiꞌilëro Cristo ta gaohue quiero cuenda saqueꞌ huelë Diuzi raꞌo tuz̃e.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Bgunte Diuzi cuinnëꞌ dza cati bdëꞌnëꞌ Cristo gaquëꞌ pxuzi.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Cati bdëꞌ Diuzi benꞌ gaca pxuzi dza naꞌte, bibguntenëꞌ cuinnëꞌ ta gaca benꞌ bdëꞌnëꞌ pxuzi. Pero cati bdëꞌ Cristo gaquëꞌ pxuzi, bguntenëꞌ cuinnëꞌ unëꞌ quie Cristo cabëꞌ rnën lëꞌë guichi laꞌiya cani:
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Nun quie bgunte Diuzi canaꞌ, quie lenaꞌ naca cuenda quie Cristo ta uzunëꞌ diꞌidzaꞌ huenëꞌ cabëꞌ diꞌidzaꞌ begaꞌntzaꞌolë Diuzi raꞌo tacubi. Lëdiꞌidzaꞌ naꞌ nacaran huen ca diꞌidzaꞌ begaꞌntzaꞌolënëꞌ benꞌ unitaꞌ tiempote.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Benꞌ zë gucajëꞌ pxuzi quie benꞌ Israel tiempote, pero cati bdyin dza quiejëꞌ gutijëꞌ, begaꞌn benꞌ tula lao lazajëꞌ.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Pero como bigati Jesús, tuzioli naquëꞌ pxuzi, ganura yegaꞌn gaca pxuzi lao lazanëꞌ.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Quie lenaꞌ huazaqueꞌ uselanëꞌ raꞌo yeyoro guibá tuzioli. Nacaro benꞌ nuelë Diuzi tuz̃e nun quie rue quiero quie Cristo. Lenaꞌ nacan tali, como danꞌ tuzioli neban Cristo tu ulidzëꞌ Diuzi tanun quiero.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Cani naca quie Jesús: Naquëꞌ pxuzi rnabëꞌra quiero, naquëꞌ benꞌ laꞌiya, bide ni tu dulaꞌ xquia quienëꞌ. Netzaꞌ quienëꞌ, binaca quienëꞌ ca naca quie benꞌ rue dulaꞌ xquia. Zuëꞌ guibá ga naquëꞌ benꞌ balaꞌanatzegue.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Binaca quie Cristo cabëꞌ naca quie yaca los demás pxuzi rnabëꞌra. Yugu dza rnaban gutijëꞌ yaca bia guixiꞌ udyiajëꞌbaꞌ lao ruꞌaba nacabaꞌ gun quie Diuzi. Tanëro rnaban gutijëꞌ tubaꞌ udyiajëꞌbaꞌ lao ruꞌaba ta yez̃i dulaꞌ xquia quiejëꞌ cuinjëꞌ. Naꞌtera gutijëꞌ itubaꞌ udyiajëꞌbaꞌ lao ruꞌaba ta yez̃i dulaꞌ xquia quie ja benꞌ Israel. Pero netzaꞌ cabëꞌ bë Cristo. Tu lasazi gutinëꞌ guquëꞌ cuinnëꞌ gun quie Diuzi ta yez̃i dulaꞌ xquia quie yaca benëchiꞌ.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Con ca naca ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés, bdëꞌ Diuzi benꞌ gaca pxuzi rnabëꞌra. Pero como nacajëꞌ benëꞌzi, decazi dulaꞌ xquia quiejëꞌ. Pero netzaꞌ cabëꞌ bë Diuzi cati bdëꞌnëꞌ z̃iꞌinëꞌ gaquëꞌ pxuzi. Beyudyi pcaꞌnnëꞌ ley quienëꞌ lao naꞌa Moisés, naꞌra bguntenëꞌ cuinnëꞌ bdëꞌnëꞌ z̃iꞌinëꞌ gaquëꞌ pxuzi rnabëꞌra. Naca z̃iꞌinëꞌ pxuzi rnabëꞌra, benꞌ lilaꞌadyiꞌ tuzioli.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.