Hebreus 4

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Quie lenaꞌ tu raca neregaꞌnlë Diuzi raꞌo diꞌidzaꞌ ta yeyoro ga zuëꞌ yezilaꞌadyiꞌro, reyaꞌalaꞌ gapale cuidado ta hue quiele quie Diuzi, yelaꞌ naꞌ yeyole ga zunëꞌ yezilaꞌadyiꞌle.
1 Portanto, visto que nos foi deixada a promessa de entrar no descanso de Deus, tenhamos cuidado para não parecer que algum de vocês deixou de alcançá-la.
2 Porque cabëꞌ udixoguëꞌ Diuzi yaca benꞌ unitaꞌ tiempote cabëꞌ bënëꞌ quiejëꞌ ta yeyojëꞌ guibá, lëscanꞌ udixogueꞌrënëꞌ raꞌo. Pero para lëjëꞌ biben sirve bzënagajëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, porque tu bzënagazijëꞌn bibëjëꞌ casa hue quiejëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
2 Porque também a nós foram anunciadas as boas-novas, exatamente como aconteceu com eles. Mas a palavra que eles ouviram não lhes trouxe proveito, porque não foram unidos por meio da fé com aqueles que a ouviram.
3 Pero raꞌo, benꞌ nao xneza Cristo, hueyoro ga zu Diuzi ta yezilaꞌadyiꞌro dza gatiro. Bigaca quiero cabëꞌ una Diuzi lëꞌë guichi laꞌiya quienëꞌ cani:
3 Nós, porém, que cremos, entramos no descanso, conforme Deus disse: “Assim, jurei na minha ira: ‘Não entrarão no meu descanso.’” Ele disse isso, mesmo que as obras já estivessem concluídas desde a fundação do mundo.
4 Zu ga rguixogueꞌn raꞌo lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cabëꞌ bë Diuzi quie dza gadyi. Rnën cani:
4 Porque, em certo lugar, assim disse a respeito do sétimo dia: “No sétimo dia, Deus descansou de todas as obras que tinha feito.”
5 Lëscanꞌ zu ga rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani:
5 E, novamente, no mesmo lugar: “Não entrarão no meu descanso.”
6 Pero neracara falta yaca benꞌ yeyo yezilaꞌadyiꞌ ga zu Diuzi. Naꞌra yaca benꞌ unitaꞌ tiempote, benꞌ bzënaga xtiꞌidzaꞌ Diuzi ca unëꞌ gudyinëꞌ lëjëꞌ cabëꞌ bënëꞌ quiejëꞌ ta yeyojëꞌ guibá, pero bibë quiejëꞌxtiꞌidzaꞌ Diuzi, naꞌ biuyojëꞌ ga zu Diuzi ta yezilaꞌadyiꞌjëꞌ.
6 Visto, portanto, que resta entrarem alguns naquele descanso e que, por causa da desobediência, não entraram aqueles aos quais anteriormente foram anunciadas as boas-novas,
7 Quie lenaꞌ bzu Diuzi itu tiempo cati reyaꞌalaꞌ hue quiero quie xtiꞌidzaꞌnëꞌ. Lëtiempo naꞌ nacan naꞌadza. Canaꞌ nacan cabëꞌ una rey David dza naꞌte, dza unitaꞌ benꞌ unitaꞌ ja tiempote. Cabëꞌ una Diuzi, canaꞌ una rey David con ca rguixogueꞌn raꞌo lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani:
7 de novo, determina certo dia, “hoje”, falando por Davi, muito tempo depois, segundo antes tinha sido declarado: “Hoje, se ouvirem a sua voz, não endureçam o coração.”
8 Chi tali lao naꞌa Josué uyo yaca benꞌ unitaꞌ tiempote guibá bezilaꞌadyiꞌjëꞌ, naꞌ biina Diuzi quie tiempo zazaꞌra.
8 Ora, se Josué lhes tivesse dado descanso, não falaria, posteriormente, a respeito de outro dia.
9 Lenaꞌ neziro nezaꞌra dza yeyo yaca benꞌ nao xneza Jesús guibá yezilaꞌadyiꞌjëꞌ.
9 Portanto, resta um repouso sabático para o povo de Deus.
10 Naꞌra cati yeyoro ga zu Diuzi yezilaꞌadyiꞌro, bira sacaziꞌro huero dyin. Gaca quiero yezilaꞌadyiꞌro cabëꞌ bezilaꞌadyiꞌ Diuzi dza naꞌ cati beyudyi bzalonëꞌ yedyi layu.
10 Porque aquele que entrou no descanso de Deus, também ele mesmo descansou de suas obras, como Deus descansou das suas.
11 Quie lenaꞌ reyaꞌalaꞌ inaoro xneza Cristo du guicho du laꞌadyiꞌro ta yeyoro ga zuëꞌ yezilaꞌadyiꞌro. Reyaꞌalaꞌ gaparo cuidado nu nu hue cabëꞌ bë ja benꞌ unitaꞌ tiempote, bibë quieyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
11 Portanto, esforcemo-nos por entrar naquele descanso, a fim de que ninguém caia, segundo aquele exemplo de desobediência.
12 Cabëꞌ naca Diuzi benꞌ zu neban tuzioli, cabëꞌ naꞌ nacarë xtiꞌidzëꞌ. Cabëꞌ naca Diuzi benꞌ de yelaꞌ huaca quie, cabëꞌ naꞌ nacarë xtiꞌidzëꞌ. Tzuꞌura xtiꞌidzëꞌ guicho laxtaꞌoro zituꞌra ca tu espada neduchiꞌn rupalaona. Tzuꞌuteran raꞌo zituꞌ ga yuꞌu bichi be quiero. Tzuꞌuteran raꞌo zituꞌ ga zelaozi ga yuꞌu pensari quiero. Ruluꞌen ca naca pensari yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌoro, chi pensari huen, chi pensari mala.
12 Porque a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até o ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e é apta para julgar os pensamentos e propósitos do coração.
13 Ni tu ta bë Diuzi bisaqueꞌ ucachiꞌlaona lao Diuzi. Rlëꞌë Diuzi yugulu ca ruero. Bisaqueꞌ igachiꞌ ca naca quiero laohuëꞌ. Lao lëbëꞌ yezacalao yugulu cabëꞌ babëro, chi bëro tahuen, chi bëro tamala.
13 E não há criatura que não seja manifesta na sua presença; pelo contrário, todas as coisas estão descobertas e expostas aos olhos daquele a quem temos de prestar contas.
14 Jesús, z̃iꞌi Diuzi, naquëꞌ pxuzi rnabëꞌra quiero, baziyoguëꞌ guibá ga zu Diuzi. Quie lenaꞌ reyaꞌalaꞌ huero seguir biyehuëdiro inaoro xneza Cristo.
14 Tendo, pois, Jesus, o Filho de Deus, como grande sumo sacerdote que adentrou os céus, conservemos firmes a nossa confissão.
15 Naꞌra Cristo racanëꞌ reyëchiꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ raꞌo como danꞌ lëbëꞌ cuinnëꞌ guquëꞌ prueba dza naꞌ, chi huenëꞌ tamala, chi bihuenëꞌ tamala, cabëꞌ raca quiero racaro prueba, pero lëbëꞌ bibënëꞌ tamala.
15 Porque não temos sumo sacerdote que não possa se compadecer das nossas fraquezas; pelo contrário, ele foi tentado em todas as coisas, à nossa semelhança, mas sem pecado.
16 Quie lenaꞌ reyaꞌalaꞌ hue quiero xtiꞌidzaꞌ Diuzi du guicho du laꞌadyiꞌro, biidzebiro hueꞌlëro lëbëꞌ diꞌidzaꞌ nun quie zunëꞌ dispuesto gacalënëꞌ raꞌo, reꞌnëꞌ xlatonëꞌ guibá ga rnabëꞌteranëꞌ raꞌo. Chi huero canaꞌ, yeyëchiꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ raꞌo gacalënëꞌ raꞌo hora cati raca zëdi quiero.
16 Portanto, aproximemo-nos do trono da graça com confiança, a fim de recebermos misericórdia e encontrarmos graça para ajuda em momento oportuno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.