Hebreus 2

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Quie lenaꞌ reyaꞌalaꞌ hue quiero xtiꞌidzaꞌ Diuzi ta babero cuenda biusanlaꞌadyiꞌro inaoro xneza Cristo.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Nacan tali ca na xtiꞌidzaꞌ Diuzi ta udixogueꞌ yaca ángel dza naꞌte. Bë Diuzi castigo nu benꞌ bë dulaꞌ xquia bigulejëꞌ quie xtiꞌidzëꞌ. Bë Diuzi lëjëꞌ tu castigo cabëꞌ reyaꞌalaꞌ gaca quiejëꞌ.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 ¿Biz̃i huero ta bihue Diuzi raꞌo castigo chi caora cati bënnëꞌ raꞌo yelaꞌ neban tuzioli, naꞌra bihue quiero diꞌidzaꞌ quienëꞌ? Pues tanëro udixogueꞌ cuin Jesús cabëꞌ rue Diuzi uselanëꞌ benëꞌ yeyojëꞌ guibá. Naꞌtera quie benꞌ bzënaga cabëꞌ udixogueꞌnëꞌ, gucabëꞌyaquëꞌ nacan tali, naꞌtera lëjëꞌ udixogueꞌjëꞌ raꞌo.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Lëscanꞌ Diuzi, zë lasa bënëꞌ yelaꞌ milagro quienëꞌ, bënëꞌ seña, bënëꞌ ta beban ja benëꞌ tacuenda ineziyaquëꞌ nacan tali diꞌidzaꞌ unanëꞌ. Tazë modo bënëꞌ useꞌelëꞌ Bichi Be quienëꞌ ta gacalënëꞌ raꞌo con ca raxe Diuzi huenëꞌ quiero.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Lëscanꞌ bibëꞌ Diuzi yelaꞌ rnabëꞌ quienëꞌ yaca ángel ta inabëꞌjëꞌ lao yedyi layu cubi ta zazaꞌra. Quie lëyedyi naꞌ rnandoꞌ.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Naꞌra zu tu parte lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi ga rnan cani:
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Dyin bëloꞌ luëꞌ bzuloꞌ ja benëꞌ ledaoꞌzi menosra ca ja ángel, pero tu chiꞌzi.
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Bëloꞌjëꞌ mandado inabëꞌjëꞌ lao yugulute ta de lao yedyi layu.
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Lëscanꞌ neziro cabëꞌ bë Diuzi conlë Jesús. Bënëꞌ mandado gaca Jesús ledaoꞌzi menosra ca yaca ángel, pero tu chiꞌzi. Yelaꞌ nedyëꞌë quie Diuzi bënëꞌ mandado guti Jesús lao laza yugulu benëꞌ. Naꞌra nue Diuzi lëbëꞌ benꞌ belaoratzegue, benꞌ balaꞌana gula nun quie danꞌ bedzagalaonëꞌ gutinëꞌ lëꞌë yaga cruzo.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Yugulu ta de bë bzalo Diuzi naque quienëꞌ. Reꞌen Diuzi yeyo yugulu benꞌ nao xnezëꞌ guibá ga zuëꞌ. Quie lenaꞌ bënëꞌ mandado bedzagalao Jesucristo cuenda uluꞌen dyëꞌëdi naca Cristo benꞌ bide dulaꞌ xquia quie, huazuenëꞌ gatinëꞌ lëꞌë yaga cruzo ta uselanëꞌ yaca benëchiꞌ.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Porque Cristo len benꞌ nao xnezëꞌ, naca tuzi Xuzijëꞌ. Nacajëꞌ benꞌ laꞌiya nun quie danꞌ bëlaꞌiya Cristo lëjëꞌ. Quie lenaꞌ biredueꞌ z̃iꞌi Diuzi yëbinëꞌ raꞌo: “Nacale benꞌ bichaꞌ.”
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Lenaꞌ rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani:
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Lëscanꞌ rnën cani lëꞌë guichi laꞌiya:
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Cabëꞌ naca quie benꞌ nao xneza Cristo, nacajëꞌ benëꞌ yudzujëꞌ ren nacajëꞌ bëꞌëlaꞌ z̃ubaꞌ, lëscanꞌ nacarë quie Jesús. Lëbëꞌ guquëꞌ benëꞌ, yudzurënëꞌ ren nacarënëꞌ bëꞌëlaꞌ z̃ubaꞌ cuenda gatinëꞌ lëꞌë yaga cruzo ta udyiaguiꞌnëꞌ benꞌ rudyiaguiꞌ benëchiꞌ, ta inaro, xanꞌ taxiꞌibiꞌ.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Dyin bë Cristo naca benꞌ nao xnezëꞌ libre. Bira rdzebijëꞌ gatijëꞌ. Cati dza rdajëꞌ lao yedyi layu, canaꞌ bdzebijëꞌ gatijëꞌ, guca quiejëꞌ ca quie benꞌ zu lao xaꞌne mala gula tu lala dza zujëꞌ lao yedyi layu.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Pues bibida Cristo lao yedyi layu ta gacalënëꞌ yaca ángel, dechanꞌ bidëꞌ ta gacalënëꞌ yaca benꞌ naca z̃iꞌisuba Abraham, ta inaro, benꞌ nao xnezëꞌ.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Quie lenaꞌ ben zi guqueꞌ benëꞌ cabëꞌ naca benëꞌ, benꞌ nao xnezëꞌ, benꞌ bichinëꞌ. Canaꞌ saqueꞌ gapëꞌ dyin gaquëꞌ pxuzi rnabëꞌra lao Diuzi. Canaꞌ uzucazinëꞌ diꞌidzaꞌ una Diuzi huenëꞌ. Canaꞌ saqueꞌ yeyëchiꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ dyëꞌëdi yaca benëchiꞌ. Canaꞌ saqueꞌ cubanëꞌ dulaꞌ xquia quiejëꞌ. Canaꞌ saqueꞌ huelëjëꞌ Diuzi tuz̃e.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Nun quie bedzagalao Cristo guquëꞌ prueba bipsannëꞌ bënëꞌ cabëꞌ mandado bë Diuzi huenëꞌ. Canaꞌ huazaqueꞌnëꞌ gacalënëꞌ dyëꞌëdi nu benꞌ nao xnezëꞌ, benꞌ raca prueba.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.