Hebreus 12
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs VC
1 Quie lenaꞌ como nitaꞌ benꞌ zë gula, benꞌ babluꞌe raꞌo cabëꞌ uzudyiꞌilëjëꞌ Diuzi dza naꞌ, reyaꞌalaꞌ usanlaꞌadyiꞌro yugu ta rudzun raꞌo inaoro xneza Cristo. Lëscanꞌ reyaꞌalaꞌ usanlaꞌadyiꞌro bira huero tamala cabëꞌ nequionan raꞌo bireꞌennan huero tahuen. Reyaꞌalaꞌ inaoro xneza Cristo du guicho du laꞌadyiꞌro, biyeyatiro huero ca udixu Diuzi quiero huero.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Reyaꞌalaꞌ huero cuenda cabëꞌ reꞌen Jesús huero. Naca Jesús benꞌ naca ejemplo belaotera quiero cabëꞌ reyaꞌalaꞌhuero sudyiꞌilëro Diuzi. Ganura zu benꞌ uzudyiꞌilë Diuzi ca lëbëꞌ. Bibdëbinëꞌ nacan yelaꞌ stuꞌ quie benꞌ gati lëꞌë yaga cruzo. Uzuëꞌ dispuesto bedzagalaonëꞌ gutinëꞌ lëꞌë yaga cruzo, como danꞌ nezinëꞌ caora cati beyudyi bedzagalaonëꞌ, huapalaꞌn Diuzi lëbëꞌ tzequeꞌnëꞌ zaquëꞌ yebë ga reꞌ Diuzi guibá.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Reyaꞌalaꞌ huele pensari cabëꞌ bë Jesús uzuenëꞌ cabëꞌ tamala psacayudyi benꞌ mala lëbëꞌ. Lenaꞌ gacalën leꞌe ta biyehuëdile biyeyatile inaole xnezëꞌ.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Pues leꞌe, nica guti ja benëꞌ leꞌe nun quie rnaole xneza Cristo. Nica guti ja benëꞌ leꞌe nun quie bira reꞌenle huele tamala cabëꞌ lëjëꞌ.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 ¿Quele agulaꞌadyiꞌle cabëꞌ rnëyue Diuzi leꞌe nacale ca z̃iꞌinëꞌ? Lenaꞌ rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi caniga:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Porque rdila Diuzi nu benꞌ nedyëꞌënëꞌ, rdila Diuzi yugu benꞌ naca z̃iꞌinëꞌ, huenëꞌ lëjëꞌ castigo cati biralejëꞌ quienëꞌ.
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Naꞌra rniaꞌ leꞌe biidzaꞌle bëꞌ rue Diuzi leꞌe castigo cati biralele quienëꞌ, como danꞌ ca z̃iꞌinëꞌ ruelënëꞌ leꞌe. ¿Binezile bizu xcuidiꞌ birue xuzibiꞌ lëbiꞌ castigo cati biralebiꞌ quienëꞌ?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Pero chi birdila Diuzi leꞌe cabëꞌ rdila Diuzi yugu benꞌ naca z̃iꞌinëꞌ, lenaꞌ uluꞌen nacale ca quie xcuidiꞌ tu yo, binezibiꞌ nu naca xuzibiꞌ.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Cati nenacaro xcuidiꞌ, caora naꞌ udila xuziro raꞌo gulero quienëꞌ udaparonëꞌ balaꞌana. Quie lenaꞌ, ¿quele rnabëꞌran quiero galero cabëꞌ na Xuziro Diuzi zu guibá cuenda gataꞌ yelaꞌ neban quiero tuzioli?
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Cati bigulero quie xuziro dza naꞌ, udilanëꞌ raꞌo según ca guquenëꞌ nacan huen quiero, pero tuzi dza nenacaro xcuidiꞌ udilanëꞌ raꞌo. Pero Diuzi rdilanëꞌ raꞌo cati biralero quienëꞌ yugu dza rdaro lao yedyi layu cuenda tali gaca huen quiero, gacaro benꞌ laꞌiya ca naquëꞌ benꞌ laꞌiya.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Tali naꞌ bisuro gusto cati racaro castigo, raquero ziꞌ ca nacan. Pero ude beyudyi gucaro castigo, chi tali aoyoñeꞌero, bira huero cabëꞌ tamala bëro. Lenaꞌ gacalën raꞌo huero puro ta yuꞌu niꞌa xnezi suro gusto.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Quie lenaꞌ biyehuëdile huele fuerza niꞌa naꞌale.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Huele lucha ta unaole neza li quie Cristo. Canaꞌ yeziꞌ fuerza niꞌa naꞌale tale dyëꞌëdi.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Huele bala ta sulële yugulu benëꞌ dyëꞌëdi. Lëscanꞌ huele bala ta gacale benꞌ rue quie quie Diuzi, como danꞌ chi bihue quie quie Diuzi, bisaqueꞌ ilëꞌële Cristo tzesulëlenëꞌ tuz̃e.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Gapale cuidado cuenda ni tule bigaca quiele bihuelaꞌiya Diuzi leꞌe nun quie binaole xnezëꞌ du guicho du laꞌadyiꞌle. Lëscanꞌ gapale cuidado bihuele lato su nu benꞌ bireꞌen usan dulaꞌ xquia quie ladole, porque huenëꞌ quiele ca rue tu guixiꞌ naca veneno, udyiaguiꞌnëꞌ yaca los demás benꞌ nao xneza Cristo.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Lëscanꞌ ni tu leꞌe, bireyaꞌalaꞌ gasilële nigula binaca nigula quiele. Lëscanꞌ bireyaꞌalaꞌ utitole huele pensari bibi zacaꞌ ta naca laꞌiya quie Diuzi. Canaꞌ bë Esaú tiempote guquenëꞌ bibizacaꞌ ca naca derecho quienëꞌ naquëꞌ biꞌ nëro. Pues ta udaonëꞌ tu lasazi caora bdzioguenëꞌ ta gaohuëꞌ, bëꞌnëꞌ derecho quienëꞌ biꞌ bichinëꞌ.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Dyëꞌëdi nezile cabëꞌ guca quie Esaú dza naꞌ. Cati unabanëꞌ huelaꞌiya xuzinëꞌ lëbëꞌ, bira guꞌun xuzinëꞌ huelaꞌiyanëꞌ lëbëꞌ. Pues laꞌacazi guquenëꞌ bayëchiꞌ uredyitzeguenëꞌ, bira uz̃aqueꞌ huelaꞌiya xuzinëꞌ lëbëꞌ. Bira ubinnëꞌ bi huenëꞌ ta huelaꞌiya xuzinëꞌ lëbëꞌ.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Naꞌra bihuele cabëꞌ bë xuzixtaꞌoro benꞌ Israel dza naꞌ. Lëjëꞌ ubigaꞌjëꞌ gaꞌalaꞌ ga zu tu yaꞌa ga bireyaꞌalaꞌ uliojëꞌ. Lëꞌë yaꞌa naꞌ lega uyaꞌalaꞌn guiꞌ, guca chula, uda tu be bedunꞌ fuerte.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Lëjëꞌ bejëꞌ bgüedyi trompeta, bejëꞌ rchiꞌ Diuzi cati unëꞌ bëꞌlënëꞌ lëjëꞌ diꞌidzaꞌ. Lëbenꞌ naꞌ unabayëchiꞌjëꞌ Diuzi ta bira hueꞌlë Diuzi lëjëꞌ diꞌidzaꞌ.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Canaꞌ gudyijëꞌ Diuzi, como danꞌ tantozi bdzebijëꞌ yejëꞌ cati una Diuzi gudyinëꞌ lëjëꞌ cani: “Chi bablio tu benëꞌ lëꞌë yaꞌa ni, ulegutinëꞌ conlë yo o conlë lanza, laꞌachi benëꞌ, laꞌachi bia guixiꞌ.”
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Tantozi bdzebijëꞌ cabëꞌ blëꞌëjëꞌ dza naꞌ, hasta cuin Moisés unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ: “Lega rz̃izidaꞌ rdzebaꞌ.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Pero quie leꞌe, anacan cuenda quiele tziole lëꞌë yaꞌa laona yaꞌa Sión ga de ciudad quie Diuzi, benꞌ zu tuzioli. Anacan cuenda quiele tziole ciudad Jerusalén zu guibá ga nitaꞌ zë mila ángel, benꞌ neguꞌudiꞌ ta tzionlaꞌadyiꞌjëꞌ Diuzi.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Anacan cuenda quiele tziole ga reguꞌudiꞌ yaca benꞌ naca z̃iꞌi Diuzi, benꞌ zu laohue lao lista quie Diuzi. Anacan cuenda quiele tziole ga zu Diuzi, benꞌ naca jueza quie yuguluro. Anacan cuenda quiele tziole ga reguꞌudiꞌ yaca benꞌ huen, benꞌ laxtaꞌo yëri.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Anacan cuenda quiele tziole ga zu Jesús, benꞌ zëlë raꞌo lao Diuzi rutenëꞌ diꞌidzaꞌ ca diꞌidzaꞌ begaꞌntzaꞌolë Diuzi raꞌo tacubi. Lëscanꞌ naca cuenda quiele yeyërile lao Diuzi nun quie ulato ren quie Jesús. Quie lenaꞌ gacaran huen quiele ulato ren quie Jesús, cala ca ren quie Abel.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Quie lenaꞌ reyaꞌalaꞌ gapale cuidado bichuꞌunle tzalaꞌla ca na Diuzi, benꞌ ruꞌelë leꞌe diꞌidzaꞌ. Pues biula yaca benꞌ unitaꞌ tiempote, benꞌ uruꞌun tzalaꞌla ca una Diuzi dza cati beyëzinëꞌ lao yedyi layu bëꞌlënëꞌ lëjëꞌ diꞌidzaꞌ. Lëscanꞌ raꞌo, biilaro hue Diuzi raꞌo castigo chi chuꞌunro tzalaꞌla ca rnanëꞌ ruꞌelënëꞌ raꞌo diꞌidzaꞌ desde guibá.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Dyin quie rchiꞌ Diuzi psisi lao yedyi layu dza naꞌ, dza cati bëꞌlë Diuzi Moisés diꞌidzaꞌ lëꞌë yaꞌa Sinaí. Pero cani rna Diuzi naꞌa: “Itu lasazi usisiaꞌ lao yedyi layu, pero quele tuzi yedyi layuzi, lëscanꞌ usisiriaꞌ lente guibá.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Caora una Diuzi “itu lasazi”, lenaꞌ reyaꞌalaꞌ tzioñeꞌero hueyudyi huedu quie ta usisinëꞌn, pero biyeyudyi yedu quie ta bisaqueꞌ usisi yaca benëꞌ.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Quie lenaꞌ reyaꞌalaꞌ yëbiro Diuzi diuxcaleloꞌ, como danꞌ bënnëꞌ lato quiero tzioro ga zuëꞌ rnabëꞌnëꞌ, pero biisisin biyeyudyi yedu ga rnabëꞌnëꞌ. Reyaꞌalaꞌ tzionlaꞌadyiꞌro Diuzi du guicho du laꞌadyiꞌro cabëꞌ reꞌennëꞌ huero quienëꞌ.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Naca Diuzi quiero ca quie tu guiꞌ z̃e ta tzei benꞌ reruꞌun lëbëꞌ tzalaꞌla.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.