Hebreus 12
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA
1 Quie lenaꞌ como nitaꞌ benꞌ zë gula, benꞌ babluꞌe raꞌo cabëꞌ uzudyiꞌilëjëꞌ Diuzi dza naꞌ, reyaꞌalaꞌ usanlaꞌadyiꞌro yugu ta rudzun raꞌo inaoro xneza Cristo. Lëscanꞌ reyaꞌalaꞌ usanlaꞌadyiꞌro bira huero tamala cabëꞌ nequionan raꞌo bireꞌennan huero tahuen. Reyaꞌalaꞌ inaoro xneza Cristo du guicho du laꞌadyiꞌro, biyeyatiro huero ca udixu Diuzi quiero huero.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Reyaꞌalaꞌ huero cuenda cabëꞌ reꞌen Jesús huero. Naca Jesús benꞌ naca ejemplo belaotera quiero cabëꞌ reyaꞌalaꞌhuero sudyiꞌilëro Diuzi. Ganura zu benꞌ uzudyiꞌilë Diuzi ca lëbëꞌ. Bibdëbinëꞌ nacan yelaꞌ stuꞌ quie benꞌ gati lëꞌë yaga cruzo. Uzuëꞌ dispuesto bedzagalaonëꞌ gutinëꞌ lëꞌë yaga cruzo, como danꞌ nezinëꞌ caora cati beyudyi bedzagalaonëꞌ, huapalaꞌn Diuzi lëbëꞌ tzequeꞌnëꞌ zaquëꞌ yebë ga reꞌ Diuzi guibá.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Reyaꞌalaꞌ huele pensari cabëꞌ bë Jesús uzuenëꞌ cabëꞌ tamala psacayudyi benꞌ mala lëbëꞌ. Lenaꞌ gacalën leꞌe ta biyehuëdile biyeyatile inaole xnezëꞌ.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Pues leꞌe, nica guti ja benëꞌ leꞌe nun quie rnaole xneza Cristo. Nica guti ja benëꞌ leꞌe nun quie bira reꞌenle huele tamala cabëꞌ lëjëꞌ.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 ¿Quele agulaꞌadyiꞌle cabëꞌ rnëyue Diuzi leꞌe nacale ca z̃iꞌinëꞌ? Lenaꞌ rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi caniga:
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Porque rdila Diuzi nu benꞌ nedyëꞌënëꞌ, rdila Diuzi yugu benꞌ naca z̃iꞌinëꞌ, huenëꞌ lëjëꞌ castigo cati biralejëꞌ quienëꞌ.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Naꞌra rniaꞌ leꞌe biidzaꞌle bëꞌ rue Diuzi leꞌe castigo cati biralele quienëꞌ, como danꞌ ca z̃iꞌinëꞌ ruelënëꞌ leꞌe. ¿Binezile bizu xcuidiꞌ birue xuzibiꞌ lëbiꞌ castigo cati biralebiꞌ quienëꞌ?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Pero chi birdila Diuzi leꞌe cabëꞌ rdila Diuzi yugu benꞌ naca z̃iꞌinëꞌ, lenaꞌ uluꞌen nacale ca quie xcuidiꞌ tu yo, binezibiꞌ nu naca xuzibiꞌ.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Cati nenacaro xcuidiꞌ, caora naꞌ udila xuziro raꞌo gulero quienëꞌ udaparonëꞌ balaꞌana. Quie lenaꞌ, ¿quele rnabëꞌran quiero galero cabëꞌ na Xuziro Diuzi zu guibá cuenda gataꞌ yelaꞌ neban quiero tuzioli?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Cati bigulero quie xuziro dza naꞌ, udilanëꞌ raꞌo según ca guquenëꞌ nacan huen quiero, pero tuzi dza nenacaro xcuidiꞌ udilanëꞌ raꞌo. Pero Diuzi rdilanëꞌ raꞌo cati biralero quienëꞌ yugu dza rdaro lao yedyi layu cuenda tali gaca huen quiero, gacaro benꞌ laꞌiya ca naquëꞌ benꞌ laꞌiya.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Tali naꞌ bisuro gusto cati racaro castigo, raquero ziꞌ ca nacan. Pero ude beyudyi gucaro castigo, chi tali aoyoñeꞌero, bira huero cabëꞌ tamala bëro. Lenaꞌ gacalën raꞌo huero puro ta yuꞌu niꞌa xnezi suro gusto.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Quie lenaꞌ biyehuëdile huele fuerza niꞌa naꞌale.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Huele lucha ta unaole neza li quie Cristo. Canaꞌ yeziꞌ fuerza niꞌa naꞌale tale dyëꞌëdi.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Huele bala ta sulële yugulu benëꞌ dyëꞌëdi. Lëscanꞌ huele bala ta gacale benꞌ rue quie quie Diuzi, como danꞌ chi bihue quie quie Diuzi, bisaqueꞌ ilëꞌële Cristo tzesulëlenëꞌ tuz̃e.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Gapale cuidado cuenda ni tule bigaca quiele bihuelaꞌiya Diuzi leꞌe nun quie binaole xnezëꞌ du guicho du laꞌadyiꞌle. Lëscanꞌ gapale cuidado bihuele lato su nu benꞌ bireꞌen usan dulaꞌ xquia quie ladole, porque huenëꞌ quiele ca rue tu guixiꞌ naca veneno, udyiaguiꞌnëꞌ yaca los demás benꞌ nao xneza Cristo.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Lëscanꞌ ni tu leꞌe, bireyaꞌalaꞌ gasilële nigula binaca nigula quiele. Lëscanꞌ bireyaꞌalaꞌ utitole huele pensari bibi zacaꞌ ta naca laꞌiya quie Diuzi. Canaꞌ bë Esaú tiempote guquenëꞌ bibizacaꞌ ca naca derecho quienëꞌ naquëꞌ biꞌ nëro. Pues ta udaonëꞌ tu lasazi caora bdzioguenëꞌ ta gaohuëꞌ, bëꞌnëꞌ derecho quienëꞌ biꞌ bichinëꞌ.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Dyëꞌëdi nezile cabëꞌ guca quie Esaú dza naꞌ. Cati unabanëꞌ huelaꞌiya xuzinëꞌ lëbëꞌ, bira guꞌun xuzinëꞌ huelaꞌiyanëꞌ lëbëꞌ. Pues laꞌacazi guquenëꞌ bayëchiꞌ uredyitzeguenëꞌ, bira uz̃aqueꞌ huelaꞌiya xuzinëꞌ lëbëꞌ. Bira ubinnëꞌ bi huenëꞌ ta huelaꞌiya xuzinëꞌ lëbëꞌ.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Naꞌra bihuele cabëꞌ bë xuzixtaꞌoro benꞌ Israel dza naꞌ. Lëjëꞌ ubigaꞌjëꞌ gaꞌalaꞌ ga zu tu yaꞌa ga bireyaꞌalaꞌ uliojëꞌ. Lëꞌë yaꞌa naꞌ lega uyaꞌalaꞌn guiꞌ, guca chula, uda tu be bedunꞌ fuerte.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Lëjëꞌ bejëꞌ bgüedyi trompeta, bejëꞌ rchiꞌ Diuzi cati unëꞌ bëꞌlënëꞌ lëjëꞌ diꞌidzaꞌ. Lëbenꞌ naꞌ unabayëchiꞌjëꞌ Diuzi ta bira hueꞌlë Diuzi lëjëꞌ diꞌidzaꞌ.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Canaꞌ gudyijëꞌ Diuzi, como danꞌ tantozi bdzebijëꞌ yejëꞌ cati una Diuzi gudyinëꞌ lëjëꞌ cani: “Chi bablio tu benëꞌ lëꞌë yaꞌa ni, ulegutinëꞌ conlë yo o conlë lanza, laꞌachi benëꞌ, laꞌachi bia guixiꞌ.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Tantozi bdzebijëꞌ cabëꞌ blëꞌëjëꞌ dza naꞌ, hasta cuin Moisés unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ: “Lega rz̃izidaꞌ rdzebaꞌ.”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Pero quie leꞌe, anacan cuenda quiele tziole lëꞌë yaꞌa laona yaꞌa Sión ga de ciudad quie Diuzi, benꞌ zu tuzioli. Anacan cuenda quiele tziole ciudad Jerusalén zu guibá ga nitaꞌ zë mila ángel, benꞌ neguꞌudiꞌ ta tzionlaꞌadyiꞌjëꞌ Diuzi.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Anacan cuenda quiele tziole ga reguꞌudiꞌ yaca benꞌ naca z̃iꞌi Diuzi, benꞌ zu laohue lao lista quie Diuzi. Anacan cuenda quiele tziole ga zu Diuzi, benꞌ naca jueza quie yuguluro. Anacan cuenda quiele tziole ga reguꞌudiꞌ yaca benꞌ huen, benꞌ laxtaꞌo yëri.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Anacan cuenda quiele tziole ga zu Jesús, benꞌ zëlë raꞌo lao Diuzi rutenëꞌ diꞌidzaꞌ ca diꞌidzaꞌ begaꞌntzaꞌolë Diuzi raꞌo tacubi. Lëscanꞌ naca cuenda quiele yeyërile lao Diuzi nun quie ulato ren quie Jesús. Quie lenaꞌ gacaran huen quiele ulato ren quie Jesús, cala ca ren quie Abel.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Quie lenaꞌ reyaꞌalaꞌ gapale cuidado bichuꞌunle tzalaꞌla ca na Diuzi, benꞌ ruꞌelë leꞌe diꞌidzaꞌ. Pues biula yaca benꞌ unitaꞌ tiempote, benꞌ uruꞌun tzalaꞌla ca una Diuzi dza cati beyëzinëꞌ lao yedyi layu bëꞌlënëꞌ lëjëꞌ diꞌidzaꞌ. Lëscanꞌ raꞌo, biilaro hue Diuzi raꞌo castigo chi chuꞌunro tzalaꞌla ca rnanëꞌ ruꞌelënëꞌ raꞌo diꞌidzaꞌ desde guibá.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Dyin quie rchiꞌ Diuzi psisi lao yedyi layu dza naꞌ, dza cati bëꞌlë Diuzi Moisés diꞌidzaꞌ lëꞌë yaꞌa Sinaí. Pero cani rna Diuzi naꞌa: “Itu lasazi usisiaꞌ lao yedyi layu, pero quele tuzi yedyi layuzi, lëscanꞌ usisiriaꞌ lente guibá.”
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Caora una Diuzi “itu lasazi”, lenaꞌ reyaꞌalaꞌ tzioñeꞌero hueyudyi huedu quie ta usisinëꞌn, pero biyeyudyi yedu quie ta bisaqueꞌ usisi yaca benëꞌ.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Quie lenaꞌ reyaꞌalaꞌ yëbiro Diuzi diuxcaleloꞌ, como danꞌ bënnëꞌ lato quiero tzioro ga zuëꞌ rnabëꞌnëꞌ, pero biisisin biyeyudyi yedu ga rnabëꞌnëꞌ. Reyaꞌalaꞌ tzionlaꞌadyiꞌro Diuzi du guicho du laꞌadyiꞌro cabëꞌ reꞌennëꞌ huero quienëꞌ.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Naca Diuzi quiero ca quie tu guiꞌ z̃e ta tzei benꞌ reruꞌun lëbëꞌ tzalaꞌla.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.