Hebreus 11

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cati sudyiꞌilëro Diuzi neziro du guicho du laꞌadyiꞌro huenëꞌ tadyaꞌa quiero cabëꞌ rbezaro huenëꞌ quiero. Lëscanꞌ cati sudyiꞌilëro Diuzi nuz̃elaꞌadyiꞌro nacan tali zuëꞌ rnabëꞌnëꞌ laꞌacazi bisaqueꞌ ilëꞌëroguëꞌ.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Yaca xuzixtaꞌoro, benꞌ unitaꞌ tiempote, uzu Diuzi gusto conlë lëjëꞌ nun quie bë quieyaquëꞌ quienëꞌ.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Nun quie danꞌ rzudyiꞌilëro Diuzi neziro dyin bë Diuzi bzalonëꞌ bënëꞌ yugulu ta de z̃an guibá tiempote. Conlë fuerza valor quie xtiꞌidzaꞌnëꞌ, canaꞌ gutaꞌn. Conlë ta bisaqueꞌ ilëꞌëro, bënëꞌ bzaloguëꞌ tu ta ilëꞌëro naꞌa.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Nun quie uzudyiꞌilë Abel Diuzi, bëꞌnëꞌ Diuzi tu gun nacara dyaꞌara, quele cabëꞌ naca gun ta bëꞌ bichinëꞌ Caín Diuzi. Quie lenaꞌ blëꞌë Diuzi Abel benꞌ laxtaꞌo yëri, uz̃iꞌnëꞌ gun quienëꞌ. Naꞌra laꞌacazi aguti Abel, nenaquëꞌ tu ejemplo cabëꞌ reyaꞌalaꞌ huero, reyaꞌalaꞌ sudyiꞌilëro Diuzi cabëꞌ uzudyiꞌilë Abel Diuzi.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Nun quie danꞌ uzudyiꞌilë Enoc Diuzi, beziꞌ Diuzi lëbëꞌ zeyoguëꞌ guibá bigutinëꞌ. Nun quie beziꞌ Diuzi lëbëꞌ, bira bedzele yaca benëꞌ lëbëꞌ. Rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi de que tu binesiꞌ Diuzi lëbëꞌ, lega yaxe Diuzi lëbëꞌ cabëꞌ bënëꞌ.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Chi bisudyiꞌilëro Diuzi, bisaqueꞌ tzaxe Diuzi raꞌo cabëꞌ ruero, porque ta tzionlaꞌadyiꞌro Diuzi, ruen zi galero zunëꞌ, ruen zi galero huenëꞌ tahuen quie nu benꞌ nao xnezëꞌ.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Nun quie danꞌ uzudyiꞌilë Noé Diuzi, bzunëꞌ diꞌidzaꞌ ca diꞌidzaꞌ gudyi Diuzi lëbëꞌ, bënëꞌ tu barco z̃e gula cuenda te ilanëꞌ len yaca familia quienëꞌ como danꞌ gudyi Diuzi lëbëꞌ huaca juicio lao yedyi layu, huaca juicio ca juicio ta binelëꞌëjëꞌ. Nun quie danꞌ uzudyiꞌilë Noé Diuzi, udixogueꞌnëꞌ yaca benꞌ unitaꞌ dza tiempote hue Diuzi lëjëꞌ castigo. Canaꞌ blëꞌë Diuzi Noé benꞌ laxtaꞌo yëri nun quie uzudyiꞌilënëꞌ Diuzi.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Nun quie danꞌ uzudyiꞌilë Abraham Diuzi, bzunëꞌ diꞌidzaꞌ dza cati gudyi Diuzi lëbëꞌ ta uzëꞌë yedyi quienëꞌ zioguëꞌ ga tula ga de layu hueꞌ Diuzi lëbëꞌ gaque quienëꞌ. Baꞌalaꞌcazi binenezinëꞌ ga iseꞌelaꞌ Diuzi lëbëꞌ, pero uzëꞌë zioguëꞌ.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Nun quie danꞌ uzudyiꞌilë Abraham Diuzi, uzunëꞌ ga de layu una Diuzi hueꞌnëꞌ quienëꞌ, pero uzunëꞌ naꞌ ca quie binaquen quienëꞌ, ca quie benꞌ zu yedyi binaca yedyi quie. Puro luꞌu yuꞌu de laꞌariꞌzi uzunëꞌ. Lëscanꞌ cabëꞌ bë Abraham, canaꞌ bërë z̃iꞌinëꞌ Isaac, canaꞌ bërë z̃iꞌisubanëꞌ Jacob. Lëscanꞌ conlë lëjëꞌ begaꞌnlë Diuzi lëjëꞌ diꞌidzaꞌ huadyin dza hueꞌnëꞌ lëjëꞌ gaque quiejëꞌ layu ga zujëꞌ.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Canaꞌ bë Abraham, porque ulezanëꞌ dza cati yeyoguëꞌ ga zu Diuzi, ga zu tu yedyi ta biyeyudyi yedu quie, yedyi ta bë cuin Diuzi.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Lëscanꞌ, hasta nigula quienëꞌ Sara, nun quie danꞌ uzudyiꞌilënëꞌ Diuzi, bëꞌ Diuzi lëbëꞌ fuerza gucanëꞌ z̃naꞌ bdaoꞌ, laꞌacazi abgulanëꞌ aode tiempo quienëꞌ ta huaꞌanëꞌ bdaoꞌ. Bzucazi Diuzi diꞌidzaꞌ ca diꞌidzaꞌ begaꞌnlënëꞌ lëbëꞌ, gucalënëꞌ lëbëꞌ ta ilaꞌ tu xcuidiꞌ byu quienëꞌ.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Lëscanꞌ Abraham, baꞌalaꞌcazi abgulëꞌ banapëꞌ zë iza, baꞌalaꞌcazi ganu z̃iꞌinëꞌ uzu, pero bdyincazi dza golo tu z̃iꞌinëꞌ, biꞌ initaꞌ z̃iꞌisube zë gula. Quie lenaꞌ uzu diꞌidzaꞌ unitaꞌ z̃iꞌisubanëꞌ tazë gula. Nitaꞌjëꞌ ca quie bélo dyia guibá, nitaꞌjëꞌ ca quie yoz̃o reꞌ ruꞌa yao z̃e, bisaqueꞌ ulabaron. Canaꞌ nitaꞌ z̃iꞌisuba Abraham.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Naꞌra lëbenꞌ uzudyiꞌilë Diuzi agutijëꞌ yugulujëꞌ. Binehue Diuzi quiejëꞌ cabëꞌ unanëꞌ huenëꞌ quiejëꞌ, pero como uzudyiꞌilëjëꞌ Diuzi, canaꞌ nuz̃elaꞌadyiꞌjëꞌ idyincazi dza hue Diuzi quiejëꞌ cabëꞌ unanëꞌ huenëꞌ quiejëꞌ. Canaꞌ bedaohuejëꞌ unajëꞌ ca naca pensari quiejëꞌ, unezijëꞌ bisujëꞌ lao yedyi layu tuzioli.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Quie yaca benꞌ una canaꞌ, ruluꞌen quiejëꞌ dyëꞌëdi rbezajëꞌ yeyojëꞌ sujëꞌ ga naca quiejëꞌ.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Pero bibdëbijëꞌ quie layu ga brojëꞌ uzaꞌjëꞌ, porque chi bdëbijëꞌ quie layu naꞌ, bebiꞌjëꞌ bedyinjëꞌ ga uzaꞌjëꞌ.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Pero guꞌunjëꞌ tziojëꞌ tzesujëꞌ ga nacatera dyaꞌa, ta inaro guꞌunjëꞌ tziojëꞌ tzesujëꞌ guibá ga zu Diuzi. Quie lenaꞌ redaohue Diuzi cati inajëꞌ naquëꞌ Diuzi quiejëꞌ. Pues banuetzaꞌo Diuzi tu ciudad guibá ga sujëꞌ.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Nun quie uzudyiꞌilë Abraham Diuzi, uquiëꞌnëꞌ z̃iꞌinëꞌ Isaac ta gutinëꞌbiꞌ udyianëꞌbiꞌ lao ruꞌaba ca gun quie Diuzi dza cati bë Diuzi lëbëꞌ tu prueba chi tali hue quienëꞌ ca una Diuzi lëbëꞌ. Uzunëꞌ dispuesto ta gutinëꞌ tu litzaꞌ z̃iꞌinëꞌ Isaac, laꞌacazi begaꞌnlë Diuzi lëbëꞌ diꞌidzaꞌ dza naꞌ cati unëꞌ gudyinëꞌ lëbëꞌ cani:
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 “Lao naꞌa z̃iꞌiloꞌ Isaac huanitaꞌ ja z̃iꞌisuboꞌ.”
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Naꞌra gule Abraham napa Diuzi poder ta yesebannëꞌ benꞌ huati. Huazaqueꞌ inaro guca quie Abraham len z̃iꞌinëꞌ como si fuera beseban Diuzi z̃iꞌi Abraham caora beziꞌnëꞌ z̃iꞌinëꞌ tatula nebambiꞌ.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Nun quie danꞌ uzudyiꞌilë Isaac Diuzi, bëlaꞌiya Isaac z̃iꞌinëꞌ Jacob len z̃iꞌinëꞌ Esaú gudyinëꞌ lëjëꞌ cabëꞌ gaca quiejëꞌ dza zazaꞌra.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Lëscanꞌ nun quie danꞌ uzudyiꞌilë Jacob Diuzi, bëlaꞌiya Jacob ja z̃iꞌi José dza cati anapëꞌ iza baruen bago gatinëꞌ, uyonlaꞌadyiꞌnëꞌ Diuzi pquichinëꞌ xaga quienëꞌ layu ta gucalën lënëꞌ ta zënëꞌ.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Nun quie danꞌ uzudyiꞌilë José Diuzi, udixogueꞌnëꞌ benꞌ Israel idyincazi dza yerojëꞌ saꞌjëꞌ nación Egipto, bënëꞌ lëjëꞌ mandado cuiojëꞌ chita quienëꞌ huaꞌajëꞌn dza cati saꞌjëꞌ. Canaꞌ udixogueꞌ José lëjëꞌ dza cati baruen bago gatinëꞌ.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Nun quie danꞌ uzudyiꞌilë xuzi z̃naꞌ Moisés Diuzi, pcachiꞌjëꞌ lëbiꞌ tzona biuꞌ dza cati golobiꞌ, como danꞌ blëꞌëjëꞌ naca bdaoꞌ naꞌ badan gula. Naꞌra bibdzebijëꞌ rey quie benꞌ Egipto, como danꞌ bë rey naꞌ mandado gati yugulu bdaoꞌ byu quie benꞌ Israel.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Nun quie danꞌ uzudyiꞌilë Moisés Diuzi, biguꞌunnëꞌ ilëꞌë ja benëꞌ lëbëꞌ ca z̃iꞌi nigula, benꞌ naca z̃iꞌi rey quie benꞌ Egipto cati bgulanëꞌ guquëꞌ benꞌ huaca.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Quie lenaꞌ uzunëꞌ dispuesto ta yedzagalaonëꞌ gacalënëꞌ benꞌ yedyi quienëꞌ tuz̃e. Uzunëꞌ dispuesto yedzagalaonëꞌ, biguꞌunnëꞌ inaohuëꞌ neza mala quie benꞌ Egipto.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Unezinëꞌ nacaran huenra yedzagalaonëꞌ cabëꞌ bedzagalao Cristo, ta inaro uzunëꞌ dispuesto hue ja benëꞌ lëbëꞌ bizinaquezi cuenda gacalënëꞌ benꞌ Israel, biguꞌunnëꞌ gaca quienëꞌ yelaꞌ uñaꞌa ta de quie benꞌ Egipto. Quie lenaꞌ bigulenëꞌ quie benꞌ Egipto, como danꞌ unezinëꞌ cabëꞌ tahuenra de ta hueꞌ Diuzi lëbëꞌ.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Nun quie danꞌ uzudyiꞌilë Moisés Diuzi, bz̃unonëꞌ nación Egipto, pero bibdzebinëꞌ bdzaꞌ rey quie benꞌ Egipto lëbëꞌ. Uzuenëꞌ como nuebëꞌnëꞌ Diuzi, benꞌ birzaqueꞌ ilëꞌëro.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Nun quie danꞌ uzudyiꞌilë Moisés Diuzi, udixonëꞌ lani pascua bënëꞌ mandado bzio benꞌ Israel ren quie becoꞌ z̃iꞌilaꞌ ruꞌa yuꞌu quie z̃an yuꞌu quie quiejëꞌ, como danꞌ useꞌelaꞌ Diuzi tu ángel ta gutinëꞌ xcuidiꞌ byu nëro quie nu benꞌ bibzio ren ruꞌa yuꞌu quie.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Nun quie danꞌ uzudyiꞌilë benꞌ Israel Diuzi dza naꞌ, udejëꞌ ga de nisadaoꞌ laona Nisadaoꞌ Z̃na dza naꞌte. Uyalo tu neza ga udejëꞌ luꞌu nisa beyacan layu bidyi. Naꞌra cati guꞌun ja benëꞌ Egipto terëjëꞌ cabëꞌ ude benꞌ Israel, bedacoꞌ nisa lëjëꞌ gutijëꞌ.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Nun quie danꞌ uzudyiꞌilë benꞌ Israel Diuzi dza naꞌ, byala ja besu ta naca sibi ta neyëcho ruꞌa ciudad Jericó caora cati beyudyi uyëchojëꞌ ruꞌa lao ciudad lao gadyi dza cabëꞌ mandado bë Diuzi huejëꞌ.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Lëscanꞌ tu nigula bëtiꞌ gusto quie, benꞌ lao Rahab, nun quie danꞌ uzudyiꞌilënëꞌ Diuzi, bigutinëꞌ dza naꞌ caora cati bdyiaguiꞌ benꞌ Israel benꞌ yedyi quienëꞌ, benꞌ biguꞌun hue quie cabëꞌ una Diuzi. Biguti nigula naꞌ nun quie gucalënëꞌ chopa benꞌ Israel, benꞌ uyo balarazi ta yenaꞌjëꞌ ca naca ciudad Jericó.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 ¿Ca biz̃ira ta iniaꞌ leꞌe? Bide tiempo ta iniaꞌ leꞌe quie Gedeón, quie Barac, quie Sansón, quie Jefté, quie rey David, quie Samuel, quie yaca profeta, benꞌ udixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi tiempote.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Nun quie danꞌ uzudyiꞌilëjëꞌ Diuzi, bëjëꞌ gan bëtijëꞌ yaca enemigo quiejëꞌ cati udilalëjëꞌ lëjëꞌ, bëjëꞌ gan unabëꞌjëꞌ lao ja yedyi quiejëꞌ, bëjëꞌ gan gucalë Diuzi lëjëꞌ cabëꞌ una Diuzi huenëꞌ quiejëꞌ, bëjëꞌ gan bibi guca quiejëꞌ cati guꞌun yaca león quiꞌimbaꞌ lëjëꞌ,
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 bëjëꞌ gan besulajëꞌ guiꞌ ta raca guiꞌ bela, bëjëꞌ gan ulajëꞌ lao naꞌa benꞌ reꞌen guti lëjëꞌ conlë espada. Lëscanꞌ yaca benꞌ bdzebi dza naꞌ, bibedzebijëꞌ cati gucadilalëjëꞌ ja soldado quie benꞌ yedyi tula.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Lëscanꞌ guca quie bala nigula unitaꞌ dza naꞌ beziꞌjëꞌ benꞌ huati quiejëꞌ tatula nebanjëꞌ.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Naꞌra balajëꞌ ptitu ja benëꞌ lëjëꞌ. Ibalajëꞌ udi ja benëꞌ lëjëꞌ guidi. Ibalajëꞌ pquio ja benëꞌ lëjëꞌ caden, bdzeꞌjëꞌ lëjëꞌ luꞌu dyiguiba.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Ibalajëꞌ bëti ja benëꞌ lëjëꞌ con yo. Ibalajëꞌ uchugu ja benëꞌ lëjëꞌ conlë serucho gucajëꞌ chopa yoꞌo. Ibalajëꞌ bëjëꞌ lëjëꞌ bizinaquezi cuenda usanjëꞌ bira inaojëꞌ xneza Diuzi, naꞌ bëtijëꞌ lëjëꞌ con espada. Ibalajëꞌ udajëꞌ niꞌnizi, gucojëꞌ z̃aba becoꞌ z̃iꞌilaꞌ, gucojëꞌ z̃aba chibo. Bibi gutaꞌ quiejëꞌ, guca zëdi gula quiejëꞌ. Psaca benëꞌ lëjëꞌ bizinaquezi.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Bibizacaꞌ ja benꞌ nitaꞌ lao yedyi ta initaꞌlëjëꞌ lëjëꞌ tuz̃e. Canaꞌ guca quiejëꞌ udajëꞌ niꞌnizi ga naca lato dachi, udajëꞌ niꞌnizi lao yaꞌa, udajëꞌ niꞌnizi ga zu beló.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Naꞌra lëjëꞌ, baꞌalaꞌcazi uzudyiꞌilëjëꞌ Diuzi, lëscanꞌ baꞌalaꞌcazi uzu Diuzi gusto cabëꞌ bëjëꞌ dza naꞌ, biuz̃iꞌjëꞌ quiejëꞌ yugulu cabëꞌ tadyaꞌa unë Diuzi hueꞌnëꞌ quiejëꞌ.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Nerdziogue hue Diuzi tadyaꞌa quiejëꞌ, porque unanëꞌ huenëꞌ tadyaꞌa quiejëꞌ tuz̃e len raꞌo, benꞌ laxtaꞌo yëri, benꞌ laꞌiya, benꞌ bide dulaꞌ xquia quie. Lenaꞌ nacaran huen hue Diuzi tadyaꞌa quiero tuz̃e len lëjëꞌ guibá ga zuëꞌ.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.