Hebreus 11
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARIB
1 Cati sudyiꞌilëro Diuzi neziro du guicho du laꞌadyiꞌro huenëꞌ tadyaꞌa quiero cabëꞌ rbezaro huenëꞌ quiero. Lëscanꞌ cati sudyiꞌilëro Diuzi nuz̃elaꞌadyiꞌro nacan tali zuëꞌ rnabëꞌnëꞌ laꞌacazi bisaqueꞌ ilëꞌëroguëꞌ.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 Yaca xuzixtaꞌoro, benꞌ unitaꞌ tiempote, uzu Diuzi gusto conlë lëjëꞌ nun quie bë quieyaquëꞌ quienëꞌ.
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 Nun quie danꞌ rzudyiꞌilëro Diuzi neziro dyin bë Diuzi bzalonëꞌ bënëꞌ yugulu ta de z̃an guibá tiempote. Conlë fuerza valor quie xtiꞌidzaꞌnëꞌ, canaꞌ gutaꞌn. Conlë ta bisaqueꞌ ilëꞌëro, bënëꞌ bzaloguëꞌ tu ta ilëꞌëro naꞌa.
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 Nun quie uzudyiꞌilë Abel Diuzi, bëꞌnëꞌ Diuzi tu gun nacara dyaꞌara, quele cabëꞌ naca gun ta bëꞌ bichinëꞌ Caín Diuzi. Quie lenaꞌ blëꞌë Diuzi Abel benꞌ laxtaꞌo yëri, uz̃iꞌnëꞌ gun quienëꞌ. Naꞌra laꞌacazi aguti Abel, nenaquëꞌ tu ejemplo cabëꞌ reyaꞌalaꞌ huero, reyaꞌalaꞌ sudyiꞌilëro Diuzi cabëꞌ uzudyiꞌilë Abel Diuzi.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 Nun quie danꞌ uzudyiꞌilë Enoc Diuzi, beziꞌ Diuzi lëbëꞌ zeyoguëꞌ guibá bigutinëꞌ. Nun quie beziꞌ Diuzi lëbëꞌ, bira bedzele yaca benëꞌ lëbëꞌ. Rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi de que tu binesiꞌ Diuzi lëbëꞌ, lega yaxe Diuzi lëbëꞌ cabëꞌ bënëꞌ.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Chi bisudyiꞌilëro Diuzi, bisaqueꞌ tzaxe Diuzi raꞌo cabëꞌ ruero, porque ta tzionlaꞌadyiꞌro Diuzi, ruen zi galero zunëꞌ, ruen zi galero huenëꞌ tahuen quie nu benꞌ nao xnezëꞌ.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Nun quie danꞌ uzudyiꞌilë Noé Diuzi, bzunëꞌ diꞌidzaꞌ ca diꞌidzaꞌ gudyi Diuzi lëbëꞌ, bënëꞌ tu barco z̃e gula cuenda te ilanëꞌ len yaca familia quienëꞌ como danꞌ gudyi Diuzi lëbëꞌ huaca juicio lao yedyi layu, huaca juicio ca juicio ta binelëꞌëjëꞌ. Nun quie danꞌ uzudyiꞌilë Noé Diuzi, udixogueꞌnëꞌ yaca benꞌ unitaꞌ dza tiempote hue Diuzi lëjëꞌ castigo. Canaꞌ blëꞌë Diuzi Noé benꞌ laxtaꞌo yëri nun quie uzudyiꞌilënëꞌ Diuzi.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Nun quie danꞌ uzudyiꞌilë Abraham Diuzi, bzunëꞌ diꞌidzaꞌ dza cati gudyi Diuzi lëbëꞌ ta uzëꞌë yedyi quienëꞌ zioguëꞌ ga tula ga de layu hueꞌ Diuzi lëbëꞌ gaque quienëꞌ. Baꞌalaꞌcazi binenezinëꞌ ga iseꞌelaꞌ Diuzi lëbëꞌ, pero uzëꞌë zioguëꞌ.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Nun quie danꞌ uzudyiꞌilë Abraham Diuzi, uzunëꞌ ga de layu una Diuzi hueꞌnëꞌ quienëꞌ, pero uzunëꞌ naꞌ ca quie binaquen quienëꞌ, ca quie benꞌ zu yedyi binaca yedyi quie. Puro luꞌu yuꞌu de laꞌariꞌzi uzunëꞌ. Lëscanꞌ cabëꞌ bë Abraham, canaꞌ bërë z̃iꞌinëꞌ Isaac, canaꞌ bërë z̃iꞌisubanëꞌ Jacob. Lëscanꞌ conlë lëjëꞌ begaꞌnlë Diuzi lëjëꞌ diꞌidzaꞌ huadyin dza hueꞌnëꞌ lëjëꞌ gaque quiejëꞌ layu ga zujëꞌ.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Canaꞌ bë Abraham, porque ulezanëꞌ dza cati yeyoguëꞌ ga zu Diuzi, ga zu tu yedyi ta biyeyudyi yedu quie, yedyi ta bë cuin Diuzi.
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 Lëscanꞌ, hasta nigula quienëꞌ Sara, nun quie danꞌ uzudyiꞌilënëꞌ Diuzi, bëꞌ Diuzi lëbëꞌ fuerza gucanëꞌ z̃naꞌ bdaoꞌ, laꞌacazi abgulanëꞌ aode tiempo quienëꞌ ta huaꞌanëꞌ bdaoꞌ. Bzucazi Diuzi diꞌidzaꞌ ca diꞌidzaꞌ begaꞌnlënëꞌ lëbëꞌ, gucalënëꞌ lëbëꞌ ta ilaꞌ tu xcuidiꞌ byu quienëꞌ.
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 Lëscanꞌ Abraham, baꞌalaꞌcazi abgulëꞌ banapëꞌ zë iza, baꞌalaꞌcazi ganu z̃iꞌinëꞌ uzu, pero bdyincazi dza golo tu z̃iꞌinëꞌ, biꞌ initaꞌ z̃iꞌisube zë gula. Quie lenaꞌ uzu diꞌidzaꞌ unitaꞌ z̃iꞌisubanëꞌ tazë gula. Nitaꞌjëꞌ ca quie bélo dyia guibá, nitaꞌjëꞌ ca quie yoz̃o reꞌ ruꞌa yao z̃e, bisaqueꞌ ulabaron. Canaꞌ nitaꞌ z̃iꞌisuba Abraham.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Naꞌra lëbenꞌ uzudyiꞌilë Diuzi agutijëꞌ yugulujëꞌ. Binehue Diuzi quiejëꞌ cabëꞌ unanëꞌ huenëꞌ quiejëꞌ, pero como uzudyiꞌilëjëꞌ Diuzi, canaꞌ nuz̃elaꞌadyiꞌjëꞌ idyincazi dza hue Diuzi quiejëꞌ cabëꞌ unanëꞌ huenëꞌ quiejëꞌ. Canaꞌ bedaohuejëꞌ unajëꞌ ca naca pensari quiejëꞌ, unezijëꞌ bisujëꞌ lao yedyi layu tuzioli.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Quie yaca benꞌ una canaꞌ, ruluꞌen quiejëꞌ dyëꞌëdi rbezajëꞌ yeyojëꞌ sujëꞌ ga naca quiejëꞌ.
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 Pero bibdëbijëꞌ quie layu ga brojëꞌ uzaꞌjëꞌ, porque chi bdëbijëꞌ quie layu naꞌ, bebiꞌjëꞌ bedyinjëꞌ ga uzaꞌjëꞌ.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 Pero guꞌunjëꞌ tziojëꞌ tzesujëꞌ ga nacatera dyaꞌa, ta inaro guꞌunjëꞌ tziojëꞌ tzesujëꞌ guibá ga zu Diuzi. Quie lenaꞌ redaohue Diuzi cati inajëꞌ naquëꞌ Diuzi quiejëꞌ. Pues banuetzaꞌo Diuzi tu ciudad guibá ga sujëꞌ.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Nun quie uzudyiꞌilë Abraham Diuzi, uquiëꞌnëꞌ z̃iꞌinëꞌ Isaac ta gutinëꞌbiꞌ udyianëꞌbiꞌ lao ruꞌaba ca gun quie Diuzi dza cati bë Diuzi lëbëꞌ tu prueba chi tali hue quienëꞌ ca una Diuzi lëbëꞌ. Uzunëꞌ dispuesto ta gutinëꞌ tu litzaꞌ z̃iꞌinëꞌ Isaac, laꞌacazi begaꞌnlë Diuzi lëbëꞌ diꞌidzaꞌ dza naꞌ cati unëꞌ gudyinëꞌ lëbëꞌ cani:
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 “Lao naꞌa z̃iꞌiloꞌ Isaac huanitaꞌ ja z̃iꞌisuboꞌ.”
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 Naꞌra gule Abraham napa Diuzi poder ta yesebannëꞌ benꞌ huati. Huazaqueꞌ inaro guca quie Abraham len z̃iꞌinëꞌ como si fuera beseban Diuzi z̃iꞌi Abraham caora beziꞌnëꞌ z̃iꞌinëꞌ tatula nebambiꞌ.
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 Nun quie danꞌ uzudyiꞌilë Isaac Diuzi, bëlaꞌiya Isaac z̃iꞌinëꞌ Jacob len z̃iꞌinëꞌ Esaú gudyinëꞌ lëjëꞌ cabëꞌ gaca quiejëꞌ dza zazaꞌra.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Lëscanꞌ nun quie danꞌ uzudyiꞌilë Jacob Diuzi, bëlaꞌiya Jacob ja z̃iꞌi José dza cati anapëꞌ iza baruen bago gatinëꞌ, uyonlaꞌadyiꞌnëꞌ Diuzi pquichinëꞌ xaga quienëꞌ layu ta gucalën lënëꞌ ta zënëꞌ.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 Nun quie danꞌ uzudyiꞌilë José Diuzi, udixogueꞌnëꞌ benꞌ Israel idyincazi dza yerojëꞌ saꞌjëꞌ nación Egipto, bënëꞌ lëjëꞌ mandado cuiojëꞌ chita quienëꞌ huaꞌajëꞌn dza cati saꞌjëꞌ. Canaꞌ udixogueꞌ José lëjëꞌ dza cati baruen bago gatinëꞌ.
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Nun quie danꞌ uzudyiꞌilë xuzi z̃naꞌ Moisés Diuzi, pcachiꞌjëꞌ lëbiꞌ tzona biuꞌ dza cati golobiꞌ, como danꞌ blëꞌëjëꞌ naca bdaoꞌ naꞌ badan gula. Naꞌra bibdzebijëꞌ rey quie benꞌ Egipto, como danꞌ bë rey naꞌ mandado gati yugulu bdaoꞌ byu quie benꞌ Israel.
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 Nun quie danꞌ uzudyiꞌilë Moisés Diuzi, biguꞌunnëꞌ ilëꞌë ja benëꞌ lëbëꞌ ca z̃iꞌi nigula, benꞌ naca z̃iꞌi rey quie benꞌ Egipto cati bgulanëꞌ guquëꞌ benꞌ huaca.
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Quie lenaꞌ uzunëꞌ dispuesto ta yedzagalaonëꞌ gacalënëꞌ benꞌ yedyi quienëꞌ tuz̃e. Uzunëꞌ dispuesto yedzagalaonëꞌ, biguꞌunnëꞌ inaohuëꞌ neza mala quie benꞌ Egipto.
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 Unezinëꞌ nacaran huenra yedzagalaonëꞌ cabëꞌ bedzagalao Cristo, ta inaro uzunëꞌ dispuesto hue ja benëꞌ lëbëꞌ bizinaquezi cuenda gacalënëꞌ benꞌ Israel, biguꞌunnëꞌ gaca quienëꞌ yelaꞌ uñaꞌa ta de quie benꞌ Egipto. Quie lenaꞌ bigulenëꞌ quie benꞌ Egipto, como danꞌ unezinëꞌ cabëꞌ tahuenra de ta hueꞌ Diuzi lëbëꞌ.
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Nun quie danꞌ uzudyiꞌilë Moisés Diuzi, bz̃unonëꞌ nación Egipto, pero bibdzebinëꞌ bdzaꞌ rey quie benꞌ Egipto lëbëꞌ. Uzuenëꞌ como nuebëꞌnëꞌ Diuzi, benꞌ birzaqueꞌ ilëꞌëro.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 Nun quie danꞌ uzudyiꞌilë Moisés Diuzi, udixonëꞌ lani pascua bënëꞌ mandado bzio benꞌ Israel ren quie becoꞌ z̃iꞌilaꞌ ruꞌa yuꞌu quie z̃an yuꞌu quie quiejëꞌ, como danꞌ useꞌelaꞌ Diuzi tu ángel ta gutinëꞌ xcuidiꞌ byu nëro quie nu benꞌ bibzio ren ruꞌa yuꞌu quie.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Nun quie danꞌ uzudyiꞌilë benꞌ Israel Diuzi dza naꞌ, udejëꞌ ga de nisadaoꞌ laona Nisadaoꞌ Z̃na dza naꞌte. Uyalo tu neza ga udejëꞌ luꞌu nisa beyacan layu bidyi. Naꞌra cati guꞌun ja benëꞌ Egipto terëjëꞌ cabëꞌ ude benꞌ Israel, bedacoꞌ nisa lëjëꞌ gutijëꞌ.
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 Nun quie danꞌ uzudyiꞌilë benꞌ Israel Diuzi dza naꞌ, byala ja besu ta naca sibi ta neyëcho ruꞌa ciudad Jericó caora cati beyudyi uyëchojëꞌ ruꞌa lao ciudad lao gadyi dza cabëꞌ mandado bë Diuzi huejëꞌ.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 Lëscanꞌ tu nigula bëtiꞌ gusto quie, benꞌ lao Rahab, nun quie danꞌ uzudyiꞌilënëꞌ Diuzi, bigutinëꞌ dza naꞌ caora cati bdyiaguiꞌ benꞌ Israel benꞌ yedyi quienëꞌ, benꞌ biguꞌun hue quie cabëꞌ una Diuzi. Biguti nigula naꞌ nun quie gucalënëꞌ chopa benꞌ Israel, benꞌ uyo balarazi ta yenaꞌjëꞌ ca naca ciudad Jericó.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 ¿Ca biz̃ira ta iniaꞌ leꞌe? Bide tiempo ta iniaꞌ leꞌe quie Gedeón, quie Barac, quie Sansón, quie Jefté, quie rey David, quie Samuel, quie yaca profeta, benꞌ udixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi tiempote.
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 Nun quie danꞌ uzudyiꞌilëjëꞌ Diuzi, bëjëꞌ gan bëtijëꞌ yaca enemigo quiejëꞌ cati udilalëjëꞌ lëjëꞌ, bëjëꞌ gan unabëꞌjëꞌ lao ja yedyi quiejëꞌ, bëjëꞌ gan gucalë Diuzi lëjëꞌ cabëꞌ una Diuzi huenëꞌ quiejëꞌ, bëjëꞌ gan bibi guca quiejëꞌ cati guꞌun yaca león quiꞌimbaꞌ lëjëꞌ,
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 bëjëꞌ gan besulajëꞌ guiꞌ ta raca guiꞌ bela, bëjëꞌ gan ulajëꞌ lao naꞌa benꞌ reꞌen guti lëjëꞌ conlë espada. Lëscanꞌ yaca benꞌ bdzebi dza naꞌ, bibedzebijëꞌ cati gucadilalëjëꞌ ja soldado quie benꞌ yedyi tula.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Lëscanꞌ guca quie bala nigula unitaꞌ dza naꞌ beziꞌjëꞌ benꞌ huati quiejëꞌ tatula nebanjëꞌ.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Naꞌra balajëꞌ ptitu ja benëꞌ lëjëꞌ. Ibalajëꞌ udi ja benëꞌ lëjëꞌ guidi. Ibalajëꞌ pquio ja benëꞌ lëjëꞌ caden, bdzeꞌjëꞌ lëjëꞌ luꞌu dyiguiba.
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 Ibalajëꞌ bëti ja benëꞌ lëjëꞌ con yo. Ibalajëꞌ uchugu ja benëꞌ lëjëꞌ conlë serucho gucajëꞌ chopa yoꞌo. Ibalajëꞌ bëjëꞌ lëjëꞌ bizinaquezi cuenda usanjëꞌ bira inaojëꞌ xneza Diuzi, naꞌ bëtijëꞌ lëjëꞌ con espada. Ibalajëꞌ udajëꞌ niꞌnizi, gucojëꞌ z̃aba becoꞌ z̃iꞌilaꞌ, gucojëꞌ z̃aba chibo. Bibi gutaꞌ quiejëꞌ, guca zëdi gula quiejëꞌ. Psaca benëꞌ lëjëꞌ bizinaquezi.
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 Bibizacaꞌ ja benꞌ nitaꞌ lao yedyi ta initaꞌlëjëꞌ lëjëꞌ tuz̃e. Canaꞌ guca quiejëꞌ udajëꞌ niꞌnizi ga naca lato dachi, udajëꞌ niꞌnizi lao yaꞌa, udajëꞌ niꞌnizi ga zu beló.
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Naꞌra lëjëꞌ, baꞌalaꞌcazi uzudyiꞌilëjëꞌ Diuzi, lëscanꞌ baꞌalaꞌcazi uzu Diuzi gusto cabëꞌ bëjëꞌ dza naꞌ, biuz̃iꞌjëꞌ quiejëꞌ yugulu cabëꞌ tadyaꞌa unë Diuzi hueꞌnëꞌ quiejëꞌ.
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 Nerdziogue hue Diuzi tadyaꞌa quiejëꞌ, porque unanëꞌ huenëꞌ tadyaꞌa quiejëꞌ tuz̃e len raꞌo, benꞌ laxtaꞌo yëri, benꞌ laꞌiya, benꞌ bide dulaꞌ xquia quie. Lenaꞌ nacaran huen hue Diuzi tadyaꞌa quiero tuz̃e len lëjëꞌ guibá ga zuëꞌ.
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.