Hebreus 11

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cati sudyiꞌilëro Diuzi neziro du guicho du laꞌadyiꞌro huenëꞌ tadyaꞌa quiero cabëꞌ rbezaro huenëꞌ quiero. Lëscanꞌ cati sudyiꞌilëro Diuzi nuz̃elaꞌadyiꞌro nacan tali zuëꞌ rnabëꞌnëꞌ laꞌacazi bisaqueꞌ ilëꞌëroguëꞌ.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Yaca xuzixtaꞌoro, benꞌ unitaꞌ tiempote, uzu Diuzi gusto conlë lëjëꞌ nun quie bë quieyaquëꞌ quienëꞌ.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Nun quie danꞌ rzudyiꞌilëro Diuzi neziro dyin bë Diuzi bzalonëꞌ bënëꞌ yugulu ta de z̃an guibá tiempote. Conlë fuerza valor quie xtiꞌidzaꞌnëꞌ, canaꞌ gutaꞌn. Conlë ta bisaqueꞌ ilëꞌëro, bënëꞌ bzaloguëꞌ tu ta ilëꞌëro naꞌa.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Nun quie uzudyiꞌilë Abel Diuzi, bëꞌnëꞌ Diuzi tu gun nacara dyaꞌara, quele cabëꞌ naca gun ta bëꞌ bichinëꞌ Caín Diuzi. Quie lenaꞌ blëꞌë Diuzi Abel benꞌ laxtaꞌo yëri, uz̃iꞌnëꞌ gun quienëꞌ. Naꞌra laꞌacazi aguti Abel, nenaquëꞌ tu ejemplo cabëꞌ reyaꞌalaꞌ huero, reyaꞌalaꞌ sudyiꞌilëro Diuzi cabëꞌ uzudyiꞌilë Abel Diuzi.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Nun quie danꞌ uzudyiꞌilë Enoc Diuzi, beziꞌ Diuzi lëbëꞌ zeyoguëꞌ guibá bigutinëꞌ. Nun quie beziꞌ Diuzi lëbëꞌ, bira bedzele yaca benëꞌ lëbëꞌ. Rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi de que tu binesiꞌ Diuzi lëbëꞌ, lega yaxe Diuzi lëbëꞌ cabëꞌ bënëꞌ.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Chi bisudyiꞌilëro Diuzi, bisaqueꞌ tzaxe Diuzi raꞌo cabëꞌ ruero, porque ta tzionlaꞌadyiꞌro Diuzi, ruen zi galero zunëꞌ, ruen zi galero huenëꞌ tahuen quie nu benꞌ nao xnezëꞌ.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Nun quie danꞌ uzudyiꞌilë Noé Diuzi, bzunëꞌ diꞌidzaꞌ ca diꞌidzaꞌ gudyi Diuzi lëbëꞌ, bënëꞌ tu barco z̃e gula cuenda te ilanëꞌ len yaca familia quienëꞌ como danꞌ gudyi Diuzi lëbëꞌ huaca juicio lao yedyi layu, huaca juicio ca juicio ta binelëꞌëjëꞌ. Nun quie danꞌ uzudyiꞌilë Noé Diuzi, udixogueꞌnëꞌ yaca benꞌ unitaꞌ dza tiempote hue Diuzi lëjëꞌ castigo. Canaꞌ blëꞌë Diuzi Noé benꞌ laxtaꞌo yëri nun quie uzudyiꞌilënëꞌ Diuzi.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Nun quie danꞌ uzudyiꞌilë Abraham Diuzi, bzunëꞌ diꞌidzaꞌ dza cati gudyi Diuzi lëbëꞌ ta uzëꞌë yedyi quienëꞌ zioguëꞌ ga tula ga de layu hueꞌ Diuzi lëbëꞌ gaque quienëꞌ. Baꞌalaꞌcazi binenezinëꞌ ga iseꞌelaꞌ Diuzi lëbëꞌ, pero uzëꞌë zioguëꞌ.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Nun quie danꞌ uzudyiꞌilë Abraham Diuzi, uzunëꞌ ga de layu una Diuzi hueꞌnëꞌ quienëꞌ, pero uzunëꞌ naꞌ ca quie binaquen quienëꞌ, ca quie benꞌ zu yedyi binaca yedyi quie. Puro luꞌu yuꞌu de laꞌariꞌzi uzunëꞌ. Lëscanꞌ cabëꞌ bë Abraham, canaꞌ bërë z̃iꞌinëꞌ Isaac, canaꞌ bërë z̃iꞌisubanëꞌ Jacob. Lëscanꞌ conlë lëjëꞌ begaꞌnlë Diuzi lëjëꞌ diꞌidzaꞌ huadyin dza hueꞌnëꞌ lëjëꞌ gaque quiejëꞌ layu ga zujëꞌ.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Canaꞌ bë Abraham, porque ulezanëꞌ dza cati yeyoguëꞌ ga zu Diuzi, ga zu tu yedyi ta biyeyudyi yedu quie, yedyi ta bë cuin Diuzi.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Lëscanꞌ, hasta nigula quienëꞌ Sara, nun quie danꞌ uzudyiꞌilënëꞌ Diuzi, bëꞌ Diuzi lëbëꞌ fuerza gucanëꞌ z̃naꞌ bdaoꞌ, laꞌacazi abgulanëꞌ aode tiempo quienëꞌ ta huaꞌanëꞌ bdaoꞌ. Bzucazi Diuzi diꞌidzaꞌ ca diꞌidzaꞌ begaꞌnlënëꞌ lëbëꞌ, gucalënëꞌ lëbëꞌ ta ilaꞌ tu xcuidiꞌ byu quienëꞌ.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Lëscanꞌ Abraham, baꞌalaꞌcazi abgulëꞌ banapëꞌ zë iza, baꞌalaꞌcazi ganu z̃iꞌinëꞌ uzu, pero bdyincazi dza golo tu z̃iꞌinëꞌ, biꞌ initaꞌ z̃iꞌisube zë gula. Quie lenaꞌ uzu diꞌidzaꞌ unitaꞌ z̃iꞌisubanëꞌ tazë gula. Nitaꞌjëꞌ ca quie bélo dyia guibá, nitaꞌjëꞌ ca quie yoz̃o reꞌ ruꞌa yao z̃e, bisaqueꞌ ulabaron. Canaꞌ nitaꞌ z̃iꞌisuba Abraham.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Naꞌra lëbenꞌ uzudyiꞌilë Diuzi agutijëꞌ yugulujëꞌ. Binehue Diuzi quiejëꞌ cabëꞌ unanëꞌ huenëꞌ quiejëꞌ, pero como uzudyiꞌilëjëꞌ Diuzi, canaꞌ nuz̃elaꞌadyiꞌjëꞌ idyincazi dza hue Diuzi quiejëꞌ cabëꞌ unanëꞌ huenëꞌ quiejëꞌ. Canaꞌ bedaohuejëꞌ unajëꞌ ca naca pensari quiejëꞌ, unezijëꞌ bisujëꞌ lao yedyi layu tuzioli.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Quie yaca benꞌ una canaꞌ, ruluꞌen quiejëꞌ dyëꞌëdi rbezajëꞌ yeyojëꞌ sujëꞌ ga naca quiejëꞌ.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Pero bibdëbijëꞌ quie layu ga brojëꞌ uzaꞌjëꞌ, porque chi bdëbijëꞌ quie layu naꞌ, bebiꞌjëꞌ bedyinjëꞌ ga uzaꞌjëꞌ.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Pero guꞌunjëꞌ tziojëꞌ tzesujëꞌ ga nacatera dyaꞌa, ta inaro guꞌunjëꞌ tziojëꞌ tzesujëꞌ guibá ga zu Diuzi. Quie lenaꞌ redaohue Diuzi cati inajëꞌ naquëꞌ Diuzi quiejëꞌ. Pues banuetzaꞌo Diuzi tu ciudad guibá ga sujëꞌ.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Nun quie uzudyiꞌilë Abraham Diuzi, uquiëꞌnëꞌ z̃iꞌinëꞌ Isaac ta gutinëꞌbiꞌ udyianëꞌbiꞌ lao ruꞌaba ca gun quie Diuzi dza cati bë Diuzi lëbëꞌ tu prueba chi tali hue quienëꞌ ca una Diuzi lëbëꞌ. Uzunëꞌ dispuesto ta gutinëꞌ tu litzaꞌ z̃iꞌinëꞌ Isaac, laꞌacazi begaꞌnlë Diuzi lëbëꞌ diꞌidzaꞌ dza naꞌ cati unëꞌ gudyinëꞌ lëbëꞌ cani:
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 “Lao naꞌa z̃iꞌiloꞌ Isaac huanitaꞌ ja z̃iꞌisuboꞌ.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Naꞌra gule Abraham napa Diuzi poder ta yesebannëꞌ benꞌ huati. Huazaqueꞌ inaro guca quie Abraham len z̃iꞌinëꞌ como si fuera beseban Diuzi z̃iꞌi Abraham caora beziꞌnëꞌ z̃iꞌinëꞌ tatula nebambiꞌ.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Nun quie danꞌ uzudyiꞌilë Isaac Diuzi, bëlaꞌiya Isaac z̃iꞌinëꞌ Jacob len z̃iꞌinëꞌ Esaú gudyinëꞌ lëjëꞌ cabëꞌ gaca quiejëꞌ dza zazaꞌra.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Lëscanꞌ nun quie danꞌ uzudyiꞌilë Jacob Diuzi, bëlaꞌiya Jacob ja z̃iꞌi José dza cati anapëꞌ iza baruen bago gatinëꞌ, uyonlaꞌadyiꞌnëꞌ Diuzi pquichinëꞌ xaga quienëꞌ layu ta gucalën lënëꞌ ta zënëꞌ.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Nun quie danꞌ uzudyiꞌilë José Diuzi, udixogueꞌnëꞌ benꞌ Israel idyincazi dza yerojëꞌ saꞌjëꞌ nación Egipto, bënëꞌ lëjëꞌ mandado cuiojëꞌ chita quienëꞌ huaꞌajëꞌn dza cati saꞌjëꞌ. Canaꞌ udixogueꞌ José lëjëꞌ dza cati baruen bago gatinëꞌ.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Nun quie danꞌ uzudyiꞌilë xuzi z̃naꞌ Moisés Diuzi, pcachiꞌjëꞌ lëbiꞌ tzona biuꞌ dza cati golobiꞌ, como danꞌ blëꞌëjëꞌ naca bdaoꞌ naꞌ badan gula. Naꞌra bibdzebijëꞌ rey quie benꞌ Egipto, como danꞌ bë rey naꞌ mandado gati yugulu bdaoꞌ byu quie benꞌ Israel.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Nun quie danꞌ uzudyiꞌilë Moisés Diuzi, biguꞌunnëꞌ ilëꞌë ja benëꞌ lëbëꞌ ca z̃iꞌi nigula, benꞌ naca z̃iꞌi rey quie benꞌ Egipto cati bgulanëꞌ guquëꞌ benꞌ huaca.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Quie lenaꞌ uzunëꞌ dispuesto ta yedzagalaonëꞌ gacalënëꞌ benꞌ yedyi quienëꞌ tuz̃e. Uzunëꞌ dispuesto yedzagalaonëꞌ, biguꞌunnëꞌ inaohuëꞌ neza mala quie benꞌ Egipto.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Unezinëꞌ nacaran huenra yedzagalaonëꞌ cabëꞌ bedzagalao Cristo, ta inaro uzunëꞌ dispuesto hue ja benëꞌ lëbëꞌ bizinaquezi cuenda gacalënëꞌ benꞌ Israel, biguꞌunnëꞌ gaca quienëꞌ yelaꞌ uñaꞌa ta de quie benꞌ Egipto. Quie lenaꞌ bigulenëꞌ quie benꞌ Egipto, como danꞌ unezinëꞌ cabëꞌ tahuenra de ta hueꞌ Diuzi lëbëꞌ.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Nun quie danꞌ uzudyiꞌilë Moisés Diuzi, bz̃unonëꞌ nación Egipto, pero bibdzebinëꞌ bdzaꞌ rey quie benꞌ Egipto lëbëꞌ. Uzuenëꞌ como nuebëꞌnëꞌ Diuzi, benꞌ birzaqueꞌ ilëꞌëro.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Nun quie danꞌ uzudyiꞌilë Moisés Diuzi, udixonëꞌ lani pascua bënëꞌ mandado bzio benꞌ Israel ren quie becoꞌ z̃iꞌilaꞌ ruꞌa yuꞌu quie z̃an yuꞌu quie quiejëꞌ, como danꞌ useꞌelaꞌ Diuzi tu ángel ta gutinëꞌ xcuidiꞌ byu nëro quie nu benꞌ bibzio ren ruꞌa yuꞌu quie.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Nun quie danꞌ uzudyiꞌilë benꞌ Israel Diuzi dza naꞌ, udejëꞌ ga de nisadaoꞌ laona Nisadaoꞌ Z̃na dza naꞌte. Uyalo tu neza ga udejëꞌ luꞌu nisa beyacan layu bidyi. Naꞌra cati guꞌun ja benëꞌ Egipto terëjëꞌ cabëꞌ ude benꞌ Israel, bedacoꞌ nisa lëjëꞌ gutijëꞌ.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Nun quie danꞌ uzudyiꞌilë benꞌ Israel Diuzi dza naꞌ, byala ja besu ta naca sibi ta neyëcho ruꞌa ciudad Jericó caora cati beyudyi uyëchojëꞌ ruꞌa lao ciudad lao gadyi dza cabëꞌ mandado bë Diuzi huejëꞌ.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Lëscanꞌ tu nigula bëtiꞌ gusto quie, benꞌ lao Rahab, nun quie danꞌ uzudyiꞌilënëꞌ Diuzi, bigutinëꞌ dza naꞌ caora cati bdyiaguiꞌ benꞌ Israel benꞌ yedyi quienëꞌ, benꞌ biguꞌun hue quie cabëꞌ una Diuzi. Biguti nigula naꞌ nun quie gucalënëꞌ chopa benꞌ Israel, benꞌ uyo balarazi ta yenaꞌjëꞌ ca naca ciudad Jericó.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 ¿Ca biz̃ira ta iniaꞌ leꞌe? Bide tiempo ta iniaꞌ leꞌe quie Gedeón, quie Barac, quie Sansón, quie Jefté, quie rey David, quie Samuel, quie yaca profeta, benꞌ udixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi tiempote.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Nun quie danꞌ uzudyiꞌilëjëꞌ Diuzi, bëjëꞌ gan bëtijëꞌ yaca enemigo quiejëꞌ cati udilalëjëꞌ lëjëꞌ, bëjëꞌ gan unabëꞌjëꞌ lao ja yedyi quiejëꞌ, bëjëꞌ gan gucalë Diuzi lëjëꞌ cabëꞌ una Diuzi huenëꞌ quiejëꞌ, bëjëꞌ gan bibi guca quiejëꞌ cati guꞌun yaca león quiꞌimbaꞌ lëjëꞌ,
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 bëjëꞌ gan besulajëꞌ guiꞌ ta raca guiꞌ bela, bëjëꞌ gan ulajëꞌ lao naꞌa benꞌ reꞌen guti lëjëꞌ conlë espada. Lëscanꞌ yaca benꞌ bdzebi dza naꞌ, bibedzebijëꞌ cati gucadilalëjëꞌ ja soldado quie benꞌ yedyi tula.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Lëscanꞌ guca quie bala nigula unitaꞌ dza naꞌ beziꞌjëꞌ benꞌ huati quiejëꞌ tatula nebanjëꞌ.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Naꞌra balajëꞌ ptitu ja benëꞌ lëjëꞌ. Ibalajëꞌ udi ja benëꞌ lëjëꞌ guidi. Ibalajëꞌ pquio ja benëꞌ lëjëꞌ caden, bdzeꞌjëꞌ lëjëꞌ luꞌu dyiguiba.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Ibalajëꞌ bëti ja benëꞌ lëjëꞌ con yo. Ibalajëꞌ uchugu ja benëꞌ lëjëꞌ conlë serucho gucajëꞌ chopa yoꞌo. Ibalajëꞌ bëjëꞌ lëjëꞌ bizinaquezi cuenda usanjëꞌ bira inaojëꞌ xneza Diuzi, naꞌ bëtijëꞌ lëjëꞌ con espada. Ibalajëꞌ udajëꞌ niꞌnizi, gucojëꞌ z̃aba becoꞌ z̃iꞌilaꞌ, gucojëꞌ z̃aba chibo. Bibi gutaꞌ quiejëꞌ, guca zëdi gula quiejëꞌ. Psaca benëꞌ lëjëꞌ bizinaquezi.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Bibizacaꞌ ja benꞌ nitaꞌ lao yedyi ta initaꞌlëjëꞌ lëjëꞌ tuz̃e. Canaꞌ guca quiejëꞌ udajëꞌ niꞌnizi ga naca lato dachi, udajëꞌ niꞌnizi lao yaꞌa, udajëꞌ niꞌnizi ga zu beló.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Naꞌra lëjëꞌ, baꞌalaꞌcazi uzudyiꞌilëjëꞌ Diuzi, lëscanꞌ baꞌalaꞌcazi uzu Diuzi gusto cabëꞌ bëjëꞌ dza naꞌ, biuz̃iꞌjëꞌ quiejëꞌ yugulu cabëꞌ tadyaꞌa unë Diuzi hueꞌnëꞌ quiejëꞌ.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Nerdziogue hue Diuzi tadyaꞌa quiejëꞌ, porque unanëꞌ huenëꞌ tadyaꞌa quiejëꞌ tuz̃e len raꞌo, benꞌ laxtaꞌo yëri, benꞌ laꞌiya, benꞌ bide dulaꞌ xquia quie. Lenaꞌ nacaran huen hue Diuzi tadyaꞌa quiero tuz̃e len lëjëꞌ guibá ga zuëꞌ.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.