Gálatas 6

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bichaꞌ, chi ga nezile zu tu benꞌ nao xneza Cristo, pero napëꞌ xquia, leꞌe benꞌ rue quie dyëꞌëdi quie Bichi Be quie Diuzi, reyaꞌalaꞌ gacalële lëbëꞌ ta usannëꞌ bira gapëꞌ xquia. Hueꞌlëronëꞌ diꞌidzaꞌ z̃elaꞌadyiꞌ. Gaparo cuidado cuinro, bihueꞌro lato iquixiro ugaparo xquia cuinro.
1 Meus irmãos, se alguém for apanhado em alguma falta, vocês que são espirituais devem ajudar essa pessoa a se corrigir. Mas façam isso com humildade e tenham cuidado para que vocês não sejam tentados também.
2 Lëscanꞌ reyaꞌalaꞌ gacalëro laguedyiro ca tazëdi raca quieyaquëꞌ. Chi huero canaꞌ, canaꞌ hue quiero huero cabëꞌ mandado bë Cristo raꞌo.
2 Ajudem uns aos outros e assim vocês estarão obedecendo à lei de Cristo.
3 Chi huero cuinro benꞌ z̃e, chi bireꞌenro bigacalëro laguedyiro, canaꞌ barziꞌro yëꞌ cuinro.
3 A pessoa que pensa que é importante, quando, de fato, não é, está enganando a si mesma.
4 Yuguluro reyaꞌalaꞌ huero pensari chi nacan huen, chi binacan huen cabëꞌ ta ruero. Chi neziro tali nacan tahuen cabëꞌ ta ruero, naꞌ reyaꞌalaꞌ suro contento, bihueꞌro lato utëbin raꞌo ca ina yaca los demás benëꞌ.
4 Que cada pessoa examine o seu próprio modo de agir! Se ele for bom, então a pessoa pode se orgulhar do que fez, sem precisar comparar o seu modo de agir com o dos outros.
5 Yuguluro reyaꞌalaꞌ huero bala ca naca ta raca quiero.
5 Porque cada pessoa deve carregar a sua própria carga.
6 Nu benꞌ ruzioñeꞌe raꞌo xtiꞌidzaꞌ Diuzi, reyaꞌalaꞌ gacalërojëꞌ con ta de quiero.
6 A pessoa que está aprendendo o evangelho de Cristo deve repartir todas as suas coisas boas com quem a estiver ensinando.
7 Bisiꞌle cuinle yëꞌ. Nunu saqueꞌ utitu Diuzi. Naca quiero ca quie benꞌ raza bini. Ca ta gazaro layu, de yeziꞌro cosecha quien.
7 Não se enganem: ninguém zomba de Deus. O que uma pessoa plantar, é isso mesmo que colherá.
8 Chi hue benëꞌ ta rnazin quiejëꞌ, naꞌra lenaꞌ udyiaguiꞌn lëjëꞌ lao Diuzi. Ruen z̃udyi biyeziꞌ Diuzi lëjëꞌ, naꞌ bigataꞌ yelaꞌ neban quiejëꞌ tuzioli. Pero chi hue nu benëꞌ con cabëꞌ rna Bichi Be quie Diuzi, chi hue quieyaquëꞌ quienëꞌ, naꞌra gataꞌ yelaꞌ neban quieyaquëꞌ tuzioli.
8 Se plantar no terreno da sua natureza humana, desse terreno colherá a morte. Porém, se plantar no terreno do Espírito de Deus, desse terreno colherá a vida eterna.
9 Canaꞌ biyuhuëdiro huero tahuen, porque chi biyuhuëdiro huero tahuen, huelaꞌiya Diuzi raꞌo caora idyin hora.
9 Não nos cansemos de fazer o bem. Pois, se não desanimarmos, chegará o tempo certo em que faremos a colheita.
10 Quie lenaꞌ reyaꞌalaꞌ gacalëro nutezi benëꞌ, reyaꞌalaꞌ huero tadyaꞌa quieyaquëꞌ. Lëscanaꞌ ta naca belao naꞌ gacalëro benꞌ bichiro, benꞌ nao xneza Cristo.
10 Portanto, sempre que pudermos, devemos fazer o bem a todos, especialmente aos que fazem parte da nossa família na fé.
11 Ulenaꞌcara ca letra yela ruzuaꞌ lëꞌë guichi ni conlë naꞌa cuinaꞌ.
11 Vejam as letras grandes que estou escrevendo com a minha própria mão!
12 Biruejëꞌ huen yaca benꞌ reꞌen uzu tu xëdyidaoꞌ cuinle cabëꞌ mandado rue lao ley quie Moisés. Rdzebijëꞌ idzaꞌ ja benꞌ Israel lëjëꞌ chi quixogueꞌjëꞌ tuzi sudyiꞌilëro Cristo, benꞌ guti lëꞌë yaga cruzo, con lëzin yeziꞌ Diuzi raꞌo.
12 Os que estão forçando vocês a se circuncidarem são pessoas que querem ficar orgulhosas de coisas de pouca importância. Eles fazem isso somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Pues nu yaca benꞌ babzu tu xëdyidaoꞌ cuine cabëꞌ mandado rue lao ley quie Moisés, nica lëjëꞌ birue quieyaquëꞌ yugulu diꞌidzaꞌ cabëꞌ mandado rue lao ley naꞌ. Pero reꞌenjëꞌ su tu xëdyidaoꞌ cuinle cuenda gacajëꞌ benꞌ z̃e lao laguedyiyaquëꞌ, danꞌ bëjëꞌ gan zule tu xëdyidaoꞌ.
13 Pois nem mesmo os que praticam a circuncisão obedecem à lei . Porém eles querem que vocês se circuncidem para que eles possam se gabar de terem colocado o sinal da circuncisão no corpo de vocês.
14 Pero por tu parte quiaꞌ nëꞌëdiꞌ, birguilogaꞌ bi huaꞌ ta gaca benꞌ z̃e lao laguedyaꞌ. Tuzi ca reꞌendaꞌ, reꞌendaꞌ gacaꞌ benꞌ z̃e lao Jesucristo, benꞌ guti lëꞌë yaga cruzo ta yez̃i dulaꞌ xquia quiero. Binacan belao chi ilëꞌë yaca benëꞌ nëꞌëdiꞌ benꞌ z̃e. Lëscanꞌ binacan belao chi ilëꞌëdaꞌ leyaquëꞌ benꞌ z̃e.
14 Mas eu me orgulharei somente da cruz do nosso Senhor Jesus Cristo. Pois, por meio da cruz, o mundo está morto para mim, e eu estou morto para o mundo.
15 Chi nacalëro Cristo tuz̃e, bibi huenan chi zu, chi bizu tu xëdyidaoꞌ cuinro cabëꞌ mandado rue lao ley quie Moisés. Pero ruenan zi usanro pensari gula quiero huero pensari cubi ta zazaꞌlë Cristo.
15 Não faz nenhuma diferença se o homem é circuncidado ou não; o importante é que ele seja uma nova pessoa.
16 Rulidzaꞌ Diuzi cuëchinëꞌ chizi guicho laxtaꞌole yeyëchiꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ leꞌe, benꞌ nuelë Cristo tuz̃e, yuꞌule pensari cubi ta zazaꞌlë Cristo. Rulidzaꞌ Diuzi por yugulu benꞌ nao xneza Cristo, benꞌ naca benꞌ quie Diuzi.
16 E, para todos os que seguem essa regra na sua vida, que a paz e a misericórdia estejam com eles e com todo o povo de Deus!
17 Naꞌra bira reꞌendaꞌ huelële nëꞌëdiꞌ zëdi ca naca diꞌidzaꞌ aodixoguiꞌa leꞌe ni. Pues badyiacazaꞌ zë xëdyi ga bën yaca benëꞌ nëꞌëdiꞌ ziꞌ, benꞌ rudie nëꞌëdiꞌ tanun quie danꞌ naohuaꞌ xneza Cristo. Lëxëdyi naꞌ ruluꞌen nacaꞌ benꞌ rue quie cabëꞌ mandado hue Cristo nëꞌëdiꞌ.
17 Para terminar: que mais ninguém crie dificuldades para mim, pois as marcas no meu corpo mostram que sou escravo de Jesus.
18 Bichaꞌ, rulidzaꞌ Señor quiero Jesucristo ta huelaꞌiyanëꞌ leꞌe yugulule. Amén.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês, meus irmãos! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.