Gálatas 5
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVT
1 Dyin bë Cristo nacaro libre, bira rue ley quie Moisés raꞌo mandado. Naꞌ gapale cuidado bihuele lato initi libertad quiele. Bira udaꞌle taziꞌ xcuꞌudzule tatula ta bisuele huaꞌale.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Ulezënaga dyëꞌëdi ca rniaꞌ nëꞌëdiꞌ, Pablo. Chi huele lato su tu xëdyidaoꞌ cuinle, chi por lenaꞌ huele pensari yeziꞌ Diuzi leꞌe, naꞌra cabëꞌ bë Cristo para leꞌe, bibi zacaꞌn para leꞌe lao Diuzi.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Tatula quixoguiꞌa leꞌe: Nutezi benꞌ ruꞌe lato su tu xëdyidaoꞌ cuine, yelaꞌ naꞌ huenëꞌ pensari por lenaꞌ yeziꞌ Diuzi lëbëꞌ, naꞌra nacan obligación quienëꞌ huenëꞌ yugulu ca mandado rue lao ley quie Moisés.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Chi huele pensari yeziꞌ Diuzi leꞌe tanun quie danꞌ rue quiele cabëꞌ mandado rue lao ley quie Moisés, quie lenaꞌ apsanlaꞌadyiꞌle Cristo, aoruꞌunle tzalaꞌla yelaꞌ racalë Diuzi.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Pero binacan canaꞌ quiero. Rbezaro yeziꞌ Diuzi raꞌo tanun quie danꞌ rzudyiꞌilëro Cristo baoyuꞌu Bichi Be quie Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌoro.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Chi banuero Cristo Jesús tuz̃e, gabi huenan chi zuro, chi bizuro, tu xëdyidaoꞌ cuinro ca mandado rue lao ley. Tu ta reyaꞌalaꞌ huero, reyaꞌalaꞌ inaoro xneza Cristo edyëꞌëro laguedyiro.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Leꞌe unitaꞌ dyëꞌëdi dza naꞌ. ¿Nuz̃i bë mandado apsanlaꞌadyiꞌle bira rue quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Binaca quie Diuzi cabëꞌ ruele. Pues ulio Diuzi leꞌe ta gacale benꞌ quienëꞌ.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Bigalaꞌadyiꞌle ca naca quie cuba yëta xtila. Conlë ilëꞌëtiꞌ levadura ilaꞌadyin duz̃ete cuba.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Nuz̃elaꞌadyaꞌ gacalë Cristo leꞌe ta huele pensari ca pensari quiaꞌ. Pero hue Diuzi castigo nu benꞌ rda rutëbi guicho laxtaꞌole. Nutezi benꞌ rue canaꞌ huenëꞌ lëjëꞌ castigo.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Nitaꞌ benꞌ na nereꞌendaꞌ suaꞌ tu xëdyidaoꞌ cuin yaca benꞌ nao xneza Jesús. Nayaquëꞌ rguixoguiꞌa chi bizu xëdyidaoꞌ cuin yaca benꞌ nao xneza Jesús, biyeziꞌ Diuzi leyaquëꞌ. Pero cala lenaꞌ rguixoguiꞌa. Chi tali lenaꞌ rguixoguiꞌa, birdzaꞌ yaca benꞌ Israel nëꞌëdiꞌ. Chi tali lenaꞌ rguixoguiꞌa, birdzaꞌyaquëꞌ cabëꞌ rniaꞌ quie Cristo rniaꞌ gutinëꞌ lëꞌë yaga cruzo ta yez̃i dulaꞌ xquia quiero.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Pero quie nu benꞌ rda rutëbi guicho laxtaꞌole, benꞌ rëbi leꞌe biyeziꞌ Diuzi leꞌe chi bizu tu xëdyidaoꞌ cuinle, naꞌra mejorla tu chiꞌzi ichugule quiejëꞌ, bira huele lato huelëyaquëꞌ leꞌe zëdi.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Pero leꞌe, bichaꞌ, ulio Diuzi leꞌe cuenda gacale libre inaole xneza Cristo. Quie lenaꞌ bireyaꞌalaꞌ huele ta rnazin quiele. Mejorla gacalële laguedyile edyëꞌële laguedyile.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Porque chi edyëꞌëro laguedyiro cabëꞌ nedyëꞌëro cuinro, con tuzi len barue quiero cabëꞌ yugulu mandado rue lao ley quie Moisés.
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Pero chi tilalëro gacaz̃ëꞌro laguedyiro, reyaꞌalaꞌ gaparo cuidado, porque ruen z̃udyi udyiaguiꞌro laguedyiro, naꞌ udyiaguiꞌro cuinro.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Cani rguixoguiꞌa leꞌe: Ulehue quiele ca mandado rue Bichi Be quie Diuzi leꞌe. Chi huele canaꞌ, huabezan quiele danꞌ rnaban huele ta rnazin quiele.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Porque chi huele ta rnazin quiele, lenaꞌ rdilalën Bichi Be quie Diuzi. Pero chi hue quiele ca mandado rue Bichi Be quie Diuzi, lenaꞌ gacalën leꞌe ta bihuele ta rnazin quiele. Canaꞌ nacan porque rdilalë pensari quiele leꞌe, bireꞌennan hue quiele cabëꞌ mandado rue Bichi Be quie Diuzi. Quie lenaꞌ ruen zëdi quiele huele ca reyaꞌalaꞌ huele.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Chi rue quiele cabëꞌ mandado rue Bichi Be quie Diuzi leꞌe, naꞌra bira rue ley quie Moisés leꞌe mandado.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Dyëꞌëdi neziro ca rue benꞌ rue ta rnazin quie. Rdalëyaquëꞌ nigula binaca quieyaquëꞌ, ruejëꞌ bayatza, biredueꞌyaquëꞌ,
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 rionlaꞌadyiꞌyaquëꞌ yo yaga, ruejëꞌ yelaꞌ brujo, rguiloyaquëꞌ dila, racaz̃ëꞌyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ, rdzaꞌjëꞌ benëꞌ con ganzi, quiezijëꞌ reꞌenjëꞌ gaca huen, rguiloyaquëꞌ rbëchiyaquëꞌ tu cueꞌ benꞌ quieyaquëꞌ.
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 Nacajëꞌ benꞌ z̃ëꞌ, rutijëꞌ benëꞌ, rdajëꞌ hueꞌe, raojëꞌ con ta rlëꞌëyaquëꞌ, tazëla tamala naoyaquëꞌ rueyaquëꞌ. Tatula iniaꞌ leꞌe cabëꞌ gudyaꞌ leꞌe dza naꞌte: Biyeziꞌ Diuzi nu benꞌ rue canaꞌ.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Pero netzaꞌ ca rue benꞌ yuꞌu Bichi Be quie Diuzi. Nadyëꞌëyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ, sujëꞌ gusto, rbeꞌ chizi guicho laxtaꞌojëꞌ, nacajëꞌ benꞌ z̃elaꞌadyiꞌ, rapajëꞌ laguedyijëꞌ balaꞌana, nacajëꞌ benꞌ huen, benꞌ ruzu diꞌidzaꞌ.
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 Biruejëꞌ z̃e cuinjëꞌ, biruejëꞌ ta rnazin quieyaquëꞌ. Para raꞌo, benꞌ yuꞌu Bichi Be quie Diuzi, birabi ley de ta ichugubëꞌ cabëꞌ ruero.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Chi banuero Cristo tuz̃e, naꞌra apsanlaꞌadyiꞌro bira huero ta rnazin quiero. Ca naca quie benꞌ baguti, bira saqueꞌ huejëꞌ ta rnazin quieyaquëꞌ, canaꞌ naca quiero, bira saqueꞌ huero ta rnazin quiero.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Pues ca naca quiero yuꞌuro Bichi Be quie Diuzi, canaꞌ reyaꞌalaꞌ huero lato inabëꞌnëꞌ raꞌo ca huero.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Quie lenaꞌ bireyaꞌalaꞌ huero cuinro benꞌ z̃e. Bireyaꞌalaꞌ utituro laguedyiro ta idzaꞌyaquëꞌ raꞌo, nica yez̃ëꞌro laguedyiro.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.