Gálatas 5

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dyin bë Cristo nacaro libre, bira rue ley quie Moisés raꞌo mandado. Naꞌ gapale cuidado bihuele lato initi libertad quiele. Bira udaꞌle taziꞌ xcuꞌudzule tatula ta bisuele huaꞌale.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Ulezënaga dyëꞌëdi ca rniaꞌ nëꞌëdiꞌ, Pablo. Chi huele lato su tu xëdyidaoꞌ cuinle, chi por lenaꞌ huele pensari yeziꞌ Diuzi leꞌe, naꞌra cabëꞌ bë Cristo para leꞌe, bibi zacaꞌn para leꞌe lao Diuzi.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Tatula quixoguiꞌa leꞌe: Nutezi benꞌ ruꞌe lato su tu xëdyidaoꞌ cuine, yelaꞌ naꞌ huenëꞌ pensari por lenaꞌ yeziꞌ Diuzi lëbëꞌ, naꞌra nacan obligación quienëꞌ huenëꞌ yugulu ca mandado rue lao ley quie Moisés.
3 E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Chi huele pensari yeziꞌ Diuzi leꞌe tanun quie danꞌ rue quiele cabëꞌ mandado rue lao ley quie Moisés, quie lenaꞌ apsanlaꞌadyiꞌle Cristo, aoruꞌunle tzalaꞌla yelaꞌ racalë Diuzi.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Pero binacan canaꞌ quiero. Rbezaro yeziꞌ Diuzi raꞌo tanun quie danꞌ rzudyiꞌilëro Cristo baoyuꞌu Bichi Be quie Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌoro.
5 Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.
6 Chi banuero Cristo Jesús tuz̃e, gabi huenan chi zuro, chi bizuro, tu xëdyidaoꞌ cuinro ca mandado rue lao ley. Tu ta reyaꞌalaꞌ huero, reyaꞌalaꞌ inaoro xneza Cristo edyëꞌëro laguedyiro.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por amor.
7 Leꞌe unitaꞌ dyëꞌëdi dza naꞌ. ¿Nuz̃i bë mandado apsanlaꞌadyiꞌle bira rue quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Binaca quie Diuzi cabëꞌ ruele. Pues ulio Diuzi leꞌe ta gacale benꞌ quienëꞌ.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Bigalaꞌadyiꞌle ca naca quie cuba yëta xtila. Conlë ilëꞌëtiꞌ levadura ilaꞌadyin duz̃ete cuba.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Nuz̃elaꞌadyaꞌ gacalë Cristo leꞌe ta huele pensari ca pensari quiaꞌ. Pero hue Diuzi castigo nu benꞌ rda rutëbi guicho laxtaꞌole. Nutezi benꞌ rue canaꞌ huenëꞌ lëjëꞌ castigo.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Nitaꞌ benꞌ na nereꞌendaꞌ suaꞌ tu xëdyidaoꞌ cuin yaca benꞌ nao xneza Jesús. Nayaquëꞌ rguixoguiꞌa chi bizu xëdyidaoꞌ cuin yaca benꞌ nao xneza Jesús, biyeziꞌ Diuzi leyaquëꞌ. Pero cala lenaꞌ rguixoguiꞌa. Chi tali lenaꞌ rguixoguiꞌa, birdzaꞌ yaca benꞌ Israel nëꞌëdiꞌ. Chi tali lenaꞌ rguixoguiꞌa, birdzaꞌyaquëꞌ cabëꞌ rniaꞌ quie Cristo rniaꞌ gutinëꞌ lëꞌë yaga cruzo ta yez̃i dulaꞌ xquia quiero.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Pero quie nu benꞌ rda rutëbi guicho laxtaꞌole, benꞌ rëbi leꞌe biyeziꞌ Diuzi leꞌe chi bizu tu xëdyidaoꞌ cuinle, naꞌra mejorla tu chiꞌzi ichugule quiejëꞌ, bira huele lato huelëyaquëꞌ leꞌe zëdi.
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Pero leꞌe, bichaꞌ, ulio Diuzi leꞌe cuenda gacale libre inaole xneza Cristo. Quie lenaꞌ bireyaꞌalaꞌ huele ta rnazin quiele. Mejorla gacalële laguedyile edyëꞌële laguedyile.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Porque chi edyëꞌëro laguedyiro cabëꞌ nedyëꞌëro cuinro, con tuzi len barue quiero cabëꞌ yugulu mandado rue lao ley quie Moisés.
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Pero chi tilalëro gacaz̃ëꞌro laguedyiro, reyaꞌalaꞌ gaparo cuidado, porque ruen z̃udyi udyiaguiꞌro laguedyiro, naꞌ udyiaguiꞌro cuinro.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Cani rguixoguiꞌa leꞌe: Ulehue quiele ca mandado rue Bichi Be quie Diuzi leꞌe. Chi huele canaꞌ, huabezan quiele danꞌ rnaban huele ta rnazin quiele.
16 Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Porque chi huele ta rnazin quiele, lenaꞌ rdilalën Bichi Be quie Diuzi. Pero chi hue quiele ca mandado rue Bichi Be quie Diuzi, lenaꞌ gacalën leꞌe ta bihuele ta rnazin quiele. Canaꞌ nacan porque rdilalë pensari quiele leꞌe, bireꞌennan hue quiele cabëꞌ mandado rue Bichi Be quie Diuzi. Quie lenaꞌ ruen zëdi quiele huele ca reyaꞌalaꞌ huele.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
18 Chi rue quiele cabëꞌ mandado rue Bichi Be quie Diuzi leꞌe, naꞌra bira rue ley quie Moisés leꞌe mandado.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Dyëꞌëdi neziro ca rue benꞌ rue ta rnazin quie. Rdalëyaquëꞌ nigula binaca quieyaquëꞌ, ruejëꞌ bayatza, biredueꞌyaquëꞌ,
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,
20 rionlaꞌadyiꞌyaquëꞌ yo yaga, ruejëꞌ yelaꞌ brujo, rguiloyaquëꞌ dila, racaz̃ëꞌyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ, rdzaꞌjëꞌ benëꞌ con ganzi, quiezijëꞌ reꞌenjëꞌ gaca huen, rguiloyaquëꞌ rbëchiyaquëꞌ tu cueꞌ benꞌ quieyaquëꞌ.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 Nacajëꞌ benꞌ z̃ëꞌ, rutijëꞌ benëꞌ, rdajëꞌ hueꞌe, raojëꞌ con ta rlëꞌëyaquëꞌ, tazëla tamala naoyaquëꞌ rueyaquëꞌ. Tatula iniaꞌ leꞌe cabëꞌ gudyaꞌ leꞌe dza naꞌte: Biyeziꞌ Diuzi nu benꞌ rue canaꞌ.
21 invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Pero netzaꞌ ca rue benꞌ yuꞌu Bichi Be quie Diuzi. Nadyëꞌëyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ, sujëꞌ gusto, rbeꞌ chizi guicho laxtaꞌojëꞌ, nacajëꞌ benꞌ z̃elaꞌadyiꞌ, rapajëꞌ laguedyijëꞌ balaꞌana, nacajëꞌ benꞌ huen, benꞌ ruzu diꞌidzaꞌ.
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 Biruejëꞌ z̃e cuinjëꞌ, biruejëꞌ ta rnazin quieyaquëꞌ. Para raꞌo, benꞌ yuꞌu Bichi Be quie Diuzi, birabi ley de ta ichugubëꞌ cabëꞌ ruero.
23 Contra essas coisas não há lei.
24 Chi banuero Cristo tuz̃e, naꞌra apsanlaꞌadyiꞌro bira huero ta rnazin quiero. Ca naca quie benꞌ baguti, bira saqueꞌ huejëꞌ ta rnazin quieyaquëꞌ, canaꞌ naca quiero, bira saqueꞌ huero ta rnazin quiero.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Pues ca naca quiero yuꞌuro Bichi Be quie Diuzi, canaꞌ reyaꞌalaꞌ huero lato inabëꞌnëꞌ raꞌo ca huero.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Quie lenaꞌ bireyaꞌalaꞌ huero cuinro benꞌ z̃e. Bireyaꞌalaꞌ utituro laguedyiro ta idzaꞌyaquëꞌ raꞌo, nica yez̃ëꞌro laguedyiro.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.