Gálatas 5

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dyin bë Cristo nacaro libre, bira rue ley quie Moisés raꞌo mandado. Naꞌ gapale cuidado bihuele lato initi libertad quiele. Bira udaꞌle taziꞌ xcuꞌudzule tatula ta bisuele huaꞌale.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Ulezënaga dyëꞌëdi ca rniaꞌ nëꞌëdiꞌ, Pablo. Chi huele lato su tu xëdyidaoꞌ cuinle, chi por lenaꞌ huele pensari yeziꞌ Diuzi leꞌe, naꞌra cabëꞌ bë Cristo para leꞌe, bibi zacaꞌn para leꞌe lao Diuzi.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Tatula quixoguiꞌa leꞌe: Nutezi benꞌ ruꞌe lato su tu xëdyidaoꞌ cuine, yelaꞌ naꞌ huenëꞌ pensari por lenaꞌ yeziꞌ Diuzi lëbëꞌ, naꞌra nacan obligación quienëꞌ huenëꞌ yugulu ca mandado rue lao ley quie Moisés.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Chi huele pensari yeziꞌ Diuzi leꞌe tanun quie danꞌ rue quiele cabëꞌ mandado rue lao ley quie Moisés, quie lenaꞌ apsanlaꞌadyiꞌle Cristo, aoruꞌunle tzalaꞌla yelaꞌ racalë Diuzi.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Pero binacan canaꞌ quiero. Rbezaro yeziꞌ Diuzi raꞌo tanun quie danꞌ rzudyiꞌilëro Cristo baoyuꞌu Bichi Be quie Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌoro.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Chi banuero Cristo Jesús tuz̃e, gabi huenan chi zuro, chi bizuro, tu xëdyidaoꞌ cuinro ca mandado rue lao ley. Tu ta reyaꞌalaꞌ huero, reyaꞌalaꞌ inaoro xneza Cristo edyëꞌëro laguedyiro.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Leꞌe unitaꞌ dyëꞌëdi dza naꞌ. ¿Nuz̃i bë mandado apsanlaꞌadyiꞌle bira rue quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Binaca quie Diuzi cabëꞌ ruele. Pues ulio Diuzi leꞌe ta gacale benꞌ quienëꞌ.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Bigalaꞌadyiꞌle ca naca quie cuba yëta xtila. Conlë ilëꞌëtiꞌ levadura ilaꞌadyin duz̃ete cuba.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Nuz̃elaꞌadyaꞌ gacalë Cristo leꞌe ta huele pensari ca pensari quiaꞌ. Pero hue Diuzi castigo nu benꞌ rda rutëbi guicho laxtaꞌole. Nutezi benꞌ rue canaꞌ huenëꞌ lëjëꞌ castigo.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Nitaꞌ benꞌ na nereꞌendaꞌ suaꞌ tu xëdyidaoꞌ cuin yaca benꞌ nao xneza Jesús. Nayaquëꞌ rguixoguiꞌa chi bizu xëdyidaoꞌ cuin yaca benꞌ nao xneza Jesús, biyeziꞌ Diuzi leyaquëꞌ. Pero cala lenaꞌ rguixoguiꞌa. Chi tali lenaꞌ rguixoguiꞌa, birdzaꞌ yaca benꞌ Israel nëꞌëdiꞌ. Chi tali lenaꞌ rguixoguiꞌa, birdzaꞌyaquëꞌ cabëꞌ rniaꞌ quie Cristo rniaꞌ gutinëꞌ lëꞌë yaga cruzo ta yez̃i dulaꞌ xquia quiero.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Pero quie nu benꞌ rda rutëbi guicho laxtaꞌole, benꞌ rëbi leꞌe biyeziꞌ Diuzi leꞌe chi bizu tu xëdyidaoꞌ cuinle, naꞌra mejorla tu chiꞌzi ichugule quiejëꞌ, bira huele lato huelëyaquëꞌ leꞌe zëdi.
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Pero leꞌe, bichaꞌ, ulio Diuzi leꞌe cuenda gacale libre inaole xneza Cristo. Quie lenaꞌ bireyaꞌalaꞌ huele ta rnazin quiele. Mejorla gacalële laguedyile edyëꞌële laguedyile.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Porque chi edyëꞌëro laguedyiro cabëꞌ nedyëꞌëro cuinro, con tuzi len barue quiero cabëꞌ yugulu mandado rue lao ley quie Moisés.
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Pero chi tilalëro gacaz̃ëꞌro laguedyiro, reyaꞌalaꞌ gaparo cuidado, porque ruen z̃udyi udyiaguiꞌro laguedyiro, naꞌ udyiaguiꞌro cuinro.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Cani rguixoguiꞌa leꞌe: Ulehue quiele ca mandado rue Bichi Be quie Diuzi leꞌe. Chi huele canaꞌ, huabezan quiele danꞌ rnaban huele ta rnazin quiele.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Porque chi huele ta rnazin quiele, lenaꞌ rdilalën Bichi Be quie Diuzi. Pero chi hue quiele ca mandado rue Bichi Be quie Diuzi, lenaꞌ gacalën leꞌe ta bihuele ta rnazin quiele. Canaꞌ nacan porque rdilalë pensari quiele leꞌe, bireꞌennan hue quiele cabëꞌ mandado rue Bichi Be quie Diuzi. Quie lenaꞌ ruen zëdi quiele huele ca reyaꞌalaꞌ huele.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Chi rue quiele cabëꞌ mandado rue Bichi Be quie Diuzi leꞌe, naꞌra bira rue ley quie Moisés leꞌe mandado.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Dyëꞌëdi neziro ca rue benꞌ rue ta rnazin quie. Rdalëyaquëꞌ nigula binaca quieyaquëꞌ, ruejëꞌ bayatza, biredueꞌyaquëꞌ,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 rionlaꞌadyiꞌyaquëꞌ yo yaga, ruejëꞌ yelaꞌ brujo, rguiloyaquëꞌ dila, racaz̃ëꞌyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ, rdzaꞌjëꞌ benëꞌ con ganzi, quiezijëꞌ reꞌenjëꞌ gaca huen, rguiloyaquëꞌ rbëchiyaquëꞌ tu cueꞌ benꞌ quieyaquëꞌ.
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 Nacajëꞌ benꞌ z̃ëꞌ, rutijëꞌ benëꞌ, rdajëꞌ hueꞌe, raojëꞌ con ta rlëꞌëyaquëꞌ, tazëla tamala naoyaquëꞌ rueyaquëꞌ. Tatula iniaꞌ leꞌe cabëꞌ gudyaꞌ leꞌe dza naꞌte: Biyeziꞌ Diuzi nu benꞌ rue canaꞌ.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Pero netzaꞌ ca rue benꞌ yuꞌu Bichi Be quie Diuzi. Nadyëꞌëyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ, sujëꞌ gusto, rbeꞌ chizi guicho laxtaꞌojëꞌ, nacajëꞌ benꞌ z̃elaꞌadyiꞌ, rapajëꞌ laguedyijëꞌ balaꞌana, nacajëꞌ benꞌ huen, benꞌ ruzu diꞌidzaꞌ.
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 Biruejëꞌ z̃e cuinjëꞌ, biruejëꞌ ta rnazin quieyaquëꞌ. Para raꞌo, benꞌ yuꞌu Bichi Be quie Diuzi, birabi ley de ta ichugubëꞌ cabëꞌ ruero.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Chi banuero Cristo tuz̃e, naꞌra apsanlaꞌadyiꞌro bira huero ta rnazin quiero. Ca naca quie benꞌ baguti, bira saqueꞌ huejëꞌ ta rnazin quieyaquëꞌ, canaꞌ naca quiero, bira saqueꞌ huero ta rnazin quiero.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Pues ca naca quiero yuꞌuro Bichi Be quie Diuzi, canaꞌ reyaꞌalaꞌ huero lato inabëꞌnëꞌ raꞌo ca huero.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Quie lenaꞌ bireyaꞌalaꞌ huero cuinro benꞌ z̃e. Bireyaꞌalaꞌ utituro laguedyiro ta idzaꞌyaquëꞌ raꞌo, nica yez̃ëꞌro laguedyiro.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.