Gálatas 4
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVI
1 — ausente —
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 — ausente —
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Lëscanaꞌ naca quiero. Tu binedyin Cristo nerue dulaꞌ xquia quiero raꞌo mandado.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Pero cati bdyin hora, naꞌtera useꞌelaꞌ Diuzi z̃iꞌinëꞌ. Biꞌa tu nigula lëbëꞌ, gologuëꞌ naquëꞌ benꞌ Israel, bë quienëꞌ cabëꞌ mandado rue lao ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Canaꞌ bidëꞌ ulionëꞌ pcaꞌnnëꞌ raꞌo libre. Bira hue ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés raꞌo mandado. Cala tanun quie ley naꞌ ilëꞌë Diuzi raꞌo como ca z̃iꞌinëꞌ.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Naꞌra ta uluꞌen tali nacaro z̃iꞌi Diuzi, useꞌelaꞌ Diuzi Bichi Be quienëꞌ lao naꞌa z̃iꞌinëꞌ Jesucristo, uyuꞌunëꞌ luꞌu guicho laxtaꞌoro. Quie lenaꞌ ruꞌen lato yëbiro Diuzi: “Xuzaꞌ luëꞌ.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Canaꞌ naca quiero. Banacaro z̃iꞌi Diuzi, bira nacaro ca benꞌ nadaꞌo, benꞌ binaca familia. Naꞌ como nacan tali nacaro z̃iꞌi Diuzi, canaꞌ gun Diuzi raꞌo yelaꞌ neban quiero tuzioli tzazuro guibá.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Pero dza naꞌte cati binehuebëꞌle Diuzi, taz̃e bedzagalaole lële diuzi quiele dechanꞌ cala diuzi.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Pero naꞌa banuebëꞌle Diuzi (o mejorla inaro banuebëꞌ Diuzi leꞌe), ¿biz̃i raca quiele yezulaole yenaole pensari bibizacaꞌ, pensari bihue dyin, naꞌ yeziꞌle taziꞌ yudaꞌ xcuꞌudzule tatula?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Neruele nenaole quie dza, quie biuꞌ, quie tiempo, quie iza, cabëꞌ mandado rue lao ley pcaꞌn Diuzi laꞌo naꞌa Moisés.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Rdzebaꞌ te canaꞌzi dyin biaꞌ conlë leꞌe dza naꞌ udixoguiꞌa leꞌe xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Bichaꞌ, du guicho du laꞌadyaꞌ iniaꞌ leꞌe: Tzuꞌule ca pensari quiaꞌ, porque rdëbidaꞌ cabëꞌ raca quiele. Naꞌra dza naꞌ bëlële nëꞌëdiꞌ tadyaꞌa.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Dyëꞌëdi nezile cabëꞌ guca quiaꞌ guca z̃huiꞌa cati uzulaohuaꞌ udixoguiꞌa leꞌe xtiꞌidzaꞌ Diuzi dza naꞌ.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Laꞌacazi guquele zëdi cati guca z̃huiꞌa, bipsanlaꞌadyiꞌle nëꞌëdiꞌ, bibële yaladyiꞌ conlë nëꞌëdiꞌ. Dechanꞌ uzule gusto, blëꞌële nëꞌëdiꞌ dza naꞌ ca quie tu ángel quie Diuzi, blëꞌële nëꞌëdiꞌ cabëꞌ rlëꞌële Jesucristo.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Biz̃i guca quiele, bira zulële nëꞌëdiꞌ gusto? Nezdaꞌ chanꞌ uz̃aqueꞌ dza naꞌ, uliole yolaole bënle quiaꞌ cuenda yelëꞌëdaꞌ dyëꞌëdi.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 ¿Biz̃i guca quiele barlëꞌële nëꞌëdiꞌ benꞌ mala naꞌa, laꞌacazi diꞌidzaꞌ li rguixoguiꞌa leꞌe?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Naꞌ yaca benꞌ reꞌen hue quie cabëꞌ mandado rue lao ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés, lega reꞌenyaquëꞌ huelëyaquëꞌ leꞌe tuz̃e, pero cala ta gacalën leꞌe. Reꞌenjëꞌ usanlaꞌadyiꞌle nëtoꞌ cuenda gacalële leyaquëꞌ tuz̃e.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Quele tamala naꞌ huelë benëꞌ leꞌe tuz̃e, pero reyaꞌalaꞌ tzuꞌuyaquëꞌ pensari dyaꞌa ta gacalëyaquëꞌ leꞌe. Pero reyaꞌalaꞌ gacalëjëꞌ leꞌe yugu dza, cala yaca dzazi cati zuliaꞌ leꞌe.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Z̃iꞌinaꞌ daoꞌ quiaꞌ, tatula redzagalaohuaꞌ nun quiele ca redzagalao tu nigula reꞌen galo xcuidiꞌ quie. Ni zuaꞌ rdëbidaꞌ quiele hasta yenaole xneza Cristo dyëꞌëdi tatula.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Tahuen naꞌ chanꞌ zuliaꞌ leꞌe naꞌa cuenda hueꞌliaꞌ leꞌe diꞌidzaꞌ dyëꞌëdi, pero birzaqueꞌdaꞌ bihuaꞌ quiele como zuaꞌ zituꞌ.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Leꞌe benꞌ reꞌen hue quie cabëꞌ mandado rue lao ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés, ulena chi nezile dyëꞌëdi cabëꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi ley naꞌ.
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 ¿Biz̃i raca quiele bineyele cabëꞌ nan? Pues rnën quie Abraham unitaꞌ chopa xcuidiꞌ byu quienëꞌ. Tubiꞌ nacabiꞌ z̃iꞌi benꞌ nadaꞌo laohuëꞌ Agar. Itubiꞌ nacabiꞌ z̃iꞌi nigula quiecazinëꞌ laohuëꞌ Sara.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Naꞌra z̃iꞌi nigula nadaꞌo, tu golozibiꞌ. Pero z̃iꞌi nigula quiecazinëꞌ, golobiꞌ ta uzu diꞌidzaꞌ ca diꞌidzaꞌ begaꞌnlë Diuzi Abraham dza naꞌte.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Con cabëꞌ guca quie chopa nigula, nacan tu ejemplo ta ineziro ca naca chopa cueꞌ compromiso begaꞌnlë Diuzi yaca benꞌ Israel dza naꞌte. Ga zu lëꞌë yaꞌa laona Sinaí, lëganꞌ naꞌ bëlë Diuzi benꞌ Israel tu cueꞌ compromiso, pcaꞌnnëꞌ ley quienëꞌ lao naꞌa Moisés. Naꞌra ca naca quie Agar, benꞌ nadaꞌo quie Abraham, canaꞌ nacarë quie benꞌ rue quie cabëꞌ mandado rue lao ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés. Nacajëꞌ ca quie benꞌ nadaꞌo, naca ley ca quie xaꞌnjëꞌ, binacajëꞌ libre.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Pues naꞌ como banaca quie Agar, canaꞌ nacarën quie lëꞌë yaꞌa Sinaí ta negaꞌnnan yu nebaba benꞌ Arabia. Lëscanꞌ nacarën canaꞌ quie ciudad Jerusalén ta zu yedyi layu nun quie danꞌ rue ley quie Moisés yaca benꞌ nitaꞌ ciudad Jerusalén mandado. Hasta yugulu benꞌ Israel ruen mandado quieyaquëꞌ. Naca ley quie Moisés ca quie xaꞌnyaquëꞌ nun quie danꞌ ruen quieyaquëꞌ mandado.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Pero raꞌo nacaro benꞌ ciudad Jerusalén ta zu guibá. Canaꞌ nacaro benꞌ libre bira ruen ley quie Moisés raꞌo mandado.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Lenaꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Naꞌra, bichaꞌ, reꞌendaꞌ iniaꞌ leꞌe tu diꞌidzaꞌ: Cabëꞌ begaꞌnlë Diuzi Abraham diꞌidzaꞌ golo tu z̃iꞌinëꞌ Isaac, canaꞌ naca quiero. Yelaꞌ nao xneza Cristo quiero nacaro z̃iꞌisuba Abraham según ca diꞌidzaꞌ begaꞌnlë Diuzi Abraham dza naꞌte.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Pero cabëꞌ guca dza naꞌte, psaca z̃iꞌi nigula nadaꞌo quie Abraham z̃iꞌi nigula quiecazi Abraham bizinaquezi, canaꞌ racarë quiero naꞌa. Yaca benꞌ rue quie cabëꞌ mandado rue lao ley quie Moisés, rusacajëꞌ raꞌo, benꞌ yuꞌu Bichi Be quie Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌohue, bizinaquezi.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Pero ¿biz̃i rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi? Pues rguixogueꞌn de que gudyi Diuzi Abraham ta usannëꞌ quie nigula nadaꞌo quienëꞌ lënëꞌ z̃iꞌinëꞌ, como danꞌ bisaqueꞌ yegaꞌn lao naꞌa z̃iꞌi nigula nadaꞌo quienëꞌ ta de quienëꞌ. Nacacazin ta yegaꞌnnan lao naꞌa z̃iꞌi nigula quiecazëꞌ.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Canaꞌ rguixogueꞌn raꞌo, bichaꞌ. Binacaro z̃iꞌi nigula nadaꞌo quienëꞌ, dechanꞌ nacaro z̃iꞌi nigula quiecazëꞌ.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.