Gálatas 4
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs BKJ
1 — ausente —
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 — ausente —
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Lëscanaꞌ naca quiero. Tu binedyin Cristo nerue dulaꞌ xquia quiero raꞌo mandado.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Pero cati bdyin hora, naꞌtera useꞌelaꞌ Diuzi z̃iꞌinëꞌ. Biꞌa tu nigula lëbëꞌ, gologuëꞌ naquëꞌ benꞌ Israel, bë quienëꞌ cabëꞌ mandado rue lao ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Canaꞌ bidëꞌ ulionëꞌ pcaꞌnnëꞌ raꞌo libre. Bira hue ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés raꞌo mandado. Cala tanun quie ley naꞌ ilëꞌë Diuzi raꞌo como ca z̃iꞌinëꞌ.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Naꞌra ta uluꞌen tali nacaro z̃iꞌi Diuzi, useꞌelaꞌ Diuzi Bichi Be quienëꞌ lao naꞌa z̃iꞌinëꞌ Jesucristo, uyuꞌunëꞌ luꞌu guicho laxtaꞌoro. Quie lenaꞌ ruꞌen lato yëbiro Diuzi: “Xuzaꞌ luëꞌ.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Canaꞌ naca quiero. Banacaro z̃iꞌi Diuzi, bira nacaro ca benꞌ nadaꞌo, benꞌ binaca familia. Naꞌ como nacan tali nacaro z̃iꞌi Diuzi, canaꞌ gun Diuzi raꞌo yelaꞌ neban quiero tuzioli tzazuro guibá.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Pero dza naꞌte cati binehuebëꞌle Diuzi, taz̃e bedzagalaole lële diuzi quiele dechanꞌ cala diuzi.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Pero naꞌa banuebëꞌle Diuzi (o mejorla inaro banuebëꞌ Diuzi leꞌe), ¿biz̃i raca quiele yezulaole yenaole pensari bibizacaꞌ, pensari bihue dyin, naꞌ yeziꞌle taziꞌ yudaꞌ xcuꞌudzule tatula?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Neruele nenaole quie dza, quie biuꞌ, quie tiempo, quie iza, cabëꞌ mandado rue lao ley pcaꞌn Diuzi laꞌo naꞌa Moisés.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Rdzebaꞌ te canaꞌzi dyin biaꞌ conlë leꞌe dza naꞌ udixoguiꞌa leꞌe xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Bichaꞌ, du guicho du laꞌadyaꞌ iniaꞌ leꞌe: Tzuꞌule ca pensari quiaꞌ, porque rdëbidaꞌ cabëꞌ raca quiele. Naꞌra dza naꞌ bëlële nëꞌëdiꞌ tadyaꞌa.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Dyëꞌëdi nezile cabëꞌ guca quiaꞌ guca z̃huiꞌa cati uzulaohuaꞌ udixoguiꞌa leꞌe xtiꞌidzaꞌ Diuzi dza naꞌ.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Laꞌacazi guquele zëdi cati guca z̃huiꞌa, bipsanlaꞌadyiꞌle nëꞌëdiꞌ, bibële yaladyiꞌ conlë nëꞌëdiꞌ. Dechanꞌ uzule gusto, blëꞌële nëꞌëdiꞌ dza naꞌ ca quie tu ángel quie Diuzi, blëꞌële nëꞌëdiꞌ cabëꞌ rlëꞌële Jesucristo.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 ¿Biz̃i guca quiele, bira zulële nëꞌëdiꞌ gusto? Nezdaꞌ chanꞌ uz̃aqueꞌ dza naꞌ, uliole yolaole bënle quiaꞌ cuenda yelëꞌëdaꞌ dyëꞌëdi.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 ¿Biz̃i guca quiele barlëꞌële nëꞌëdiꞌ benꞌ mala naꞌa, laꞌacazi diꞌidzaꞌ li rguixoguiꞌa leꞌe?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Naꞌ yaca benꞌ reꞌen hue quie cabëꞌ mandado rue lao ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés, lega reꞌenyaquëꞌ huelëyaquëꞌ leꞌe tuz̃e, pero cala ta gacalën leꞌe. Reꞌenjëꞌ usanlaꞌadyiꞌle nëtoꞌ cuenda gacalële leyaquëꞌ tuz̃e.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Quele tamala naꞌ huelë benëꞌ leꞌe tuz̃e, pero reyaꞌalaꞌ tzuꞌuyaquëꞌ pensari dyaꞌa ta gacalëyaquëꞌ leꞌe. Pero reyaꞌalaꞌ gacalëjëꞌ leꞌe yugu dza, cala yaca dzazi cati zuliaꞌ leꞌe.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Z̃iꞌinaꞌ daoꞌ quiaꞌ, tatula redzagalaohuaꞌ nun quiele ca redzagalao tu nigula reꞌen galo xcuidiꞌ quie. Ni zuaꞌ rdëbidaꞌ quiele hasta yenaole xneza Cristo dyëꞌëdi tatula.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Tahuen naꞌ chanꞌ zuliaꞌ leꞌe naꞌa cuenda hueꞌliaꞌ leꞌe diꞌidzaꞌ dyëꞌëdi, pero birzaqueꞌdaꞌ bihuaꞌ quiele como zuaꞌ zituꞌ.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Leꞌe benꞌ reꞌen hue quie cabëꞌ mandado rue lao ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés, ulena chi nezile dyëꞌëdi cabëꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi ley naꞌ.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 ¿Biz̃i raca quiele bineyele cabëꞌ nan? Pues rnën quie Abraham unitaꞌ chopa xcuidiꞌ byu quienëꞌ. Tubiꞌ nacabiꞌ z̃iꞌi benꞌ nadaꞌo laohuëꞌ Agar. Itubiꞌ nacabiꞌ z̃iꞌi nigula quiecazinëꞌ laohuëꞌ Sara.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Naꞌra z̃iꞌi nigula nadaꞌo, tu golozibiꞌ. Pero z̃iꞌi nigula quiecazinëꞌ, golobiꞌ ta uzu diꞌidzaꞌ ca diꞌidzaꞌ begaꞌnlë Diuzi Abraham dza naꞌte.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Con cabëꞌ guca quie chopa nigula, nacan tu ejemplo ta ineziro ca naca chopa cueꞌ compromiso begaꞌnlë Diuzi yaca benꞌ Israel dza naꞌte. Ga zu lëꞌë yaꞌa laona Sinaí, lëganꞌ naꞌ bëlë Diuzi benꞌ Israel tu cueꞌ compromiso, pcaꞌnnëꞌ ley quienëꞌ lao naꞌa Moisés. Naꞌra ca naca quie Agar, benꞌ nadaꞌo quie Abraham, canaꞌ nacarë quie benꞌ rue quie cabëꞌ mandado rue lao ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés. Nacajëꞌ ca quie benꞌ nadaꞌo, naca ley ca quie xaꞌnjëꞌ, binacajëꞌ libre.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Pues naꞌ como banaca quie Agar, canaꞌ nacarën quie lëꞌë yaꞌa Sinaí ta negaꞌnnan yu nebaba benꞌ Arabia. Lëscanꞌ nacarën canaꞌ quie ciudad Jerusalén ta zu yedyi layu nun quie danꞌ rue ley quie Moisés yaca benꞌ nitaꞌ ciudad Jerusalén mandado. Hasta yugulu benꞌ Israel ruen mandado quieyaquëꞌ. Naca ley quie Moisés ca quie xaꞌnyaquëꞌ nun quie danꞌ ruen quieyaquëꞌ mandado.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Pero raꞌo nacaro benꞌ ciudad Jerusalén ta zu guibá. Canaꞌ nacaro benꞌ libre bira ruen ley quie Moisés raꞌo mandado.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Lenaꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Naꞌra, bichaꞌ, reꞌendaꞌ iniaꞌ leꞌe tu diꞌidzaꞌ: Cabëꞌ begaꞌnlë Diuzi Abraham diꞌidzaꞌ golo tu z̃iꞌinëꞌ Isaac, canaꞌ naca quiero. Yelaꞌ nao xneza Cristo quiero nacaro z̃iꞌisuba Abraham según ca diꞌidzaꞌ begaꞌnlë Diuzi Abraham dza naꞌte.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Pero cabëꞌ guca dza naꞌte, psaca z̃iꞌi nigula nadaꞌo quie Abraham z̃iꞌi nigula quiecazi Abraham bizinaquezi, canaꞌ racarë quiero naꞌa. Yaca benꞌ rue quie cabëꞌ mandado rue lao ley quie Moisés, rusacajëꞌ raꞌo, benꞌ yuꞌu Bichi Be quie Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌohue, bizinaquezi.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Pero ¿biz̃i rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi? Pues rguixogueꞌn de que gudyi Diuzi Abraham ta usannëꞌ quie nigula nadaꞌo quienëꞌ lënëꞌ z̃iꞌinëꞌ, como danꞌ bisaqueꞌ yegaꞌn lao naꞌa z̃iꞌi nigula nadaꞌo quienëꞌ ta de quienëꞌ. Nacacazin ta yegaꞌnnan lao naꞌa z̃iꞌi nigula quiecazëꞌ.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Canaꞌ rguixogueꞌn raꞌo, bichaꞌ. Binacaro z̃iꞌi nigula nadaꞌo quienëꞌ, dechanꞌ nacaro z̃iꞌi nigula quiecazëꞌ.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.