Gálatas 4
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARIB
1 — ausente —
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 — ausente —
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Lëscanaꞌ naca quiero. Tu binedyin Cristo nerue dulaꞌ xquia quiero raꞌo mandado.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Pero cati bdyin hora, naꞌtera useꞌelaꞌ Diuzi z̃iꞌinëꞌ. Biꞌa tu nigula lëbëꞌ, gologuëꞌ naquëꞌ benꞌ Israel, bë quienëꞌ cabëꞌ mandado rue lao ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Canaꞌ bidëꞌ ulionëꞌ pcaꞌnnëꞌ raꞌo libre. Bira hue ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés raꞌo mandado. Cala tanun quie ley naꞌ ilëꞌë Diuzi raꞌo como ca z̃iꞌinëꞌ.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Naꞌra ta uluꞌen tali nacaro z̃iꞌi Diuzi, useꞌelaꞌ Diuzi Bichi Be quienëꞌ lao naꞌa z̃iꞌinëꞌ Jesucristo, uyuꞌunëꞌ luꞌu guicho laxtaꞌoro. Quie lenaꞌ ruꞌen lato yëbiro Diuzi: “Xuzaꞌ luëꞌ.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Canaꞌ naca quiero. Banacaro z̃iꞌi Diuzi, bira nacaro ca benꞌ nadaꞌo, benꞌ binaca familia. Naꞌ como nacan tali nacaro z̃iꞌi Diuzi, canaꞌ gun Diuzi raꞌo yelaꞌ neban quiero tuzioli tzazuro guibá.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Pero dza naꞌte cati binehuebëꞌle Diuzi, taz̃e bedzagalaole lële diuzi quiele dechanꞌ cala diuzi.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Pero naꞌa banuebëꞌle Diuzi (o mejorla inaro banuebëꞌ Diuzi leꞌe), ¿biz̃i raca quiele yezulaole yenaole pensari bibizacaꞌ, pensari bihue dyin, naꞌ yeziꞌle taziꞌ yudaꞌ xcuꞌudzule tatula?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Neruele nenaole quie dza, quie biuꞌ, quie tiempo, quie iza, cabëꞌ mandado rue lao ley pcaꞌn Diuzi laꞌo naꞌa Moisés.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Rdzebaꞌ te canaꞌzi dyin biaꞌ conlë leꞌe dza naꞌ udixoguiꞌa leꞌe xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Bichaꞌ, du guicho du laꞌadyaꞌ iniaꞌ leꞌe: Tzuꞌule ca pensari quiaꞌ, porque rdëbidaꞌ cabëꞌ raca quiele. Naꞌra dza naꞌ bëlële nëꞌëdiꞌ tadyaꞌa.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Dyëꞌëdi nezile cabëꞌ guca quiaꞌ guca z̃huiꞌa cati uzulaohuaꞌ udixoguiꞌa leꞌe xtiꞌidzaꞌ Diuzi dza naꞌ.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Laꞌacazi guquele zëdi cati guca z̃huiꞌa, bipsanlaꞌadyiꞌle nëꞌëdiꞌ, bibële yaladyiꞌ conlë nëꞌëdiꞌ. Dechanꞌ uzule gusto, blëꞌële nëꞌëdiꞌ dza naꞌ ca quie tu ángel quie Diuzi, blëꞌële nëꞌëdiꞌ cabëꞌ rlëꞌële Jesucristo.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 ¿Biz̃i guca quiele, bira zulële nëꞌëdiꞌ gusto? Nezdaꞌ chanꞌ uz̃aqueꞌ dza naꞌ, uliole yolaole bënle quiaꞌ cuenda yelëꞌëdaꞌ dyëꞌëdi.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 ¿Biz̃i guca quiele barlëꞌële nëꞌëdiꞌ benꞌ mala naꞌa, laꞌacazi diꞌidzaꞌ li rguixoguiꞌa leꞌe?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Naꞌ yaca benꞌ reꞌen hue quie cabëꞌ mandado rue lao ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés, lega reꞌenyaquëꞌ huelëyaquëꞌ leꞌe tuz̃e, pero cala ta gacalën leꞌe. Reꞌenjëꞌ usanlaꞌadyiꞌle nëtoꞌ cuenda gacalële leyaquëꞌ tuz̃e.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Quele tamala naꞌ huelë benëꞌ leꞌe tuz̃e, pero reyaꞌalaꞌ tzuꞌuyaquëꞌ pensari dyaꞌa ta gacalëyaquëꞌ leꞌe. Pero reyaꞌalaꞌ gacalëjëꞌ leꞌe yugu dza, cala yaca dzazi cati zuliaꞌ leꞌe.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Z̃iꞌinaꞌ daoꞌ quiaꞌ, tatula redzagalaohuaꞌ nun quiele ca redzagalao tu nigula reꞌen galo xcuidiꞌ quie. Ni zuaꞌ rdëbidaꞌ quiele hasta yenaole xneza Cristo dyëꞌëdi tatula.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Tahuen naꞌ chanꞌ zuliaꞌ leꞌe naꞌa cuenda hueꞌliaꞌ leꞌe diꞌidzaꞌ dyëꞌëdi, pero birzaqueꞌdaꞌ bihuaꞌ quiele como zuaꞌ zituꞌ.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Leꞌe benꞌ reꞌen hue quie cabëꞌ mandado rue lao ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés, ulena chi nezile dyëꞌëdi cabëꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi ley naꞌ.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 ¿Biz̃i raca quiele bineyele cabëꞌ nan? Pues rnën quie Abraham unitaꞌ chopa xcuidiꞌ byu quienëꞌ. Tubiꞌ nacabiꞌ z̃iꞌi benꞌ nadaꞌo laohuëꞌ Agar. Itubiꞌ nacabiꞌ z̃iꞌi nigula quiecazinëꞌ laohuëꞌ Sara.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Naꞌra z̃iꞌi nigula nadaꞌo, tu golozibiꞌ. Pero z̃iꞌi nigula quiecazinëꞌ, golobiꞌ ta uzu diꞌidzaꞌ ca diꞌidzaꞌ begaꞌnlë Diuzi Abraham dza naꞌte.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Con cabëꞌ guca quie chopa nigula, nacan tu ejemplo ta ineziro ca naca chopa cueꞌ compromiso begaꞌnlë Diuzi yaca benꞌ Israel dza naꞌte. Ga zu lëꞌë yaꞌa laona Sinaí, lëganꞌ naꞌ bëlë Diuzi benꞌ Israel tu cueꞌ compromiso, pcaꞌnnëꞌ ley quienëꞌ lao naꞌa Moisés. Naꞌra ca naca quie Agar, benꞌ nadaꞌo quie Abraham, canaꞌ nacarë quie benꞌ rue quie cabëꞌ mandado rue lao ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés. Nacajëꞌ ca quie benꞌ nadaꞌo, naca ley ca quie xaꞌnjëꞌ, binacajëꞌ libre.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Pues naꞌ como banaca quie Agar, canaꞌ nacarën quie lëꞌë yaꞌa Sinaí ta negaꞌnnan yu nebaba benꞌ Arabia. Lëscanꞌ nacarën canaꞌ quie ciudad Jerusalén ta zu yedyi layu nun quie danꞌ rue ley quie Moisés yaca benꞌ nitaꞌ ciudad Jerusalén mandado. Hasta yugulu benꞌ Israel ruen mandado quieyaquëꞌ. Naca ley quie Moisés ca quie xaꞌnyaquëꞌ nun quie danꞌ ruen quieyaquëꞌ mandado.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Pero raꞌo nacaro benꞌ ciudad Jerusalén ta zu guibá. Canaꞌ nacaro benꞌ libre bira ruen ley quie Moisés raꞌo mandado.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Lenaꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Naꞌra, bichaꞌ, reꞌendaꞌ iniaꞌ leꞌe tu diꞌidzaꞌ: Cabëꞌ begaꞌnlë Diuzi Abraham diꞌidzaꞌ golo tu z̃iꞌinëꞌ Isaac, canaꞌ naca quiero. Yelaꞌ nao xneza Cristo quiero nacaro z̃iꞌisuba Abraham según ca diꞌidzaꞌ begaꞌnlë Diuzi Abraham dza naꞌte.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Pero cabëꞌ guca dza naꞌte, psaca z̃iꞌi nigula nadaꞌo quie Abraham z̃iꞌi nigula quiecazi Abraham bizinaquezi, canaꞌ racarë quiero naꞌa. Yaca benꞌ rue quie cabëꞌ mandado rue lao ley quie Moisés, rusacajëꞌ raꞌo, benꞌ yuꞌu Bichi Be quie Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌohue, bizinaquezi.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Pero ¿biz̃i rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi? Pues rguixogueꞌn de que gudyi Diuzi Abraham ta usannëꞌ quie nigula nadaꞌo quienëꞌ lënëꞌ z̃iꞌinëꞌ, como danꞌ bisaqueꞌ yegaꞌn lao naꞌa z̃iꞌi nigula nadaꞌo quienëꞌ ta de quienëꞌ. Nacacazin ta yegaꞌnnan lao naꞌa z̃iꞌi nigula quiecazëꞌ.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Canaꞌ rguixogueꞌn raꞌo, bichaꞌ. Binacaro z̃iꞌi nigula nadaꞌo quienëꞌ, dechanꞌ nacaro z̃iꞌi nigula quiecazëꞌ.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.