Gálatas 3

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ¡Leꞌe, bichaꞌ, benꞌ estado Gálatas, aoca tondole! ¿Nuz̃i pquixi pensari quiele bira hue quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi? Dyëꞌëdi blëꞌële baodixogueꞌndoꞌ leꞌe cabëꞌ guca quie Cristo gutinëꞌ lëꞌë yaga cruzo.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Rnabaꞌ leꞌe tu diꞌidzaꞌ: Caora cati uyuꞌule Bichi Be quie Diuzi, ¿tanun quie bidanꞌ uyuꞌule? ¿Uyuꞌule Bichi Be quie Diuzi tanun quie bë quiele cabëꞌ diꞌidzaꞌ na lao ley quie Moisés, o chi tanun quie bë quiele cabëꞌ diꞌidzaꞌ udixogueꞌndoꞌ leꞌe?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 ¿Biz̃i raca quiele taz̃e aotondole? ¿Ruele pensari cuinzile de fuerza valor quiele yenaole xneza Cristo, bira ruen zi gacalë Bichi Be quie Diuzi leꞌe?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Taz̃e baoca tazëdi quiele danꞌ naole xneza Cristo. Naꞌra ¿bi ca nale? ¿Bibi zacaꞌn baozuele tazëdi guca quiele? Tahuen naꞌ chi zacaꞌn gucalën leꞌe.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Rnabaꞌ leꞌe itu diꞌidzaꞌ: Cati bdzeꞌ Diuzi Bichi Be quienëꞌ luꞌu guicho laxtaꞌole, bënëꞌ yelaꞌ milagro quienëꞌ entre leꞌe, ¿bixquienꞌ bë Diuzi quiele canaꞌ? Pues cala bë Diuzi quiele canaꞌ tanun quie danꞌ bë quiele cabëꞌ diꞌidzaꞌ na lao ley quie Moisés, dechanꞌ bë Diuzi quiele canaꞌ tanun quie danꞌ rzudyiꞌilële Cristo cabëꞌ aodixogueꞌndoꞌ leꞌe.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Naꞌ uzudyiꞌilë Abraham Diuzi. Con lëzin blëꞌë Diuzi lëbëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri, benꞌ nacalë lëbëꞌ tuz̃e.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Quie lenaꞌ reyaꞌalaꞌ inezile naca dugalo z̃iꞌisuba Abraham nutezi benꞌ rzudyiꞌilë Diuzi, laꞌacazi benꞌ Israel, laꞌacazi benꞌ zaꞌ yedyi tula.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Diuzi, benꞌ bë mandado bzu yaca benëꞌ xtiꞌidzëꞌ lëꞌë guichi, unezinëꞌ dza naꞌte de que sudyiꞌilë yaca benꞌ binaca benꞌ Israel lëbëꞌ. Canaꞌ gaca quieyaquëꞌ hualëꞌë Diuzi leyaquëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri, benꞌ hue lëbëꞌ tuz̃e. Quie lenaꞌ una Diuzi dza naꞌte gudyinëꞌ Abraham: “Huelaꞌiyaꞌ yugulu benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu tanun quioꞌ luëꞌ.” Canaꞌ una Diuzi gudyinëꞌ Abraham.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Naꞌra cani nacan: Huelaꞌiya Diuzi yugulu benꞌ rzudyiꞌilë Cristo lëbizi cabëꞌ bëlaꞌiya Diuzi Abraham dza naꞌte.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Pero udzeꞌdeꞌ Diuzi nu yaca benꞌ sudyiꞌilë cabëꞌ mandado rue lao ley ta gataꞌ yelaꞌ neban quienëꞌ tuzioli. Lëtanaꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani: “Yugulu benꞌ rue quie cabëꞌ mandado rue lao ley, udzeꞌdeꞌ Diuzi leyaquëꞌ chi bihue quieyaquëꞌ yugulute cabëꞌ mandado ruen.” Canaꞌ rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Tali naꞌ cala tanun quie danꞌ hue quiero cabëꞌ mandado rue lao ley ilëꞌë Diuzi raꞌo benꞌ laxtaꞌo yëri. Lenaꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya cani: “Tanun quie danꞌ sudyiꞌilëro Diuzi, naꞌtera ilëꞌënëꞌ raꞌo benꞌ laxtaꞌo yëri, gunnëꞌ raꞌo yelaꞌ neban tuzioli.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Pero taz̃e netzaꞌn quie nu benꞌ rue quie cabëꞌ mandado rue lao ley. Cala sudyiꞌilënëꞌ Diuzi ta gataꞌ yelaꞌ neban quienëꞌ tuzioli como danꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya caniga: “Nu benꞌ hue quie yugulute cabëꞌ mandado rue lao ley, gataꞌ yelaꞌ neban quienëꞌ tuzioli.” Canaꞌ rnën lëꞌë guichi laꞌiya.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Nun quie guti Cristo lëꞌë yaga cruzo. bibdzeꞌdeꞌ Diuzi raꞌo, bdzeꞌdeꞌnëꞌ Cristo lao lazaro. Canaꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani: “Udzeꞌdeꞌ Diuzi yugulu benꞌ naꞌalaꞌ lëꞌë yaga ta gatinëꞌ.” Canaꞌ na lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Canaꞌ guca quie Cristo cuenda huelaꞌiya Diuzi benꞌ binaca benꞌ Israel. Como dza naꞌte begaꞌnlë Diuzi Abraham diꞌidzaꞌ ta huelaꞌiya Diuzi yugulu benëꞌ tanun quie Abraham, naꞌra lao naꞌa Cristo Jesús nuelaꞌiya Diuzi benꞌ binaca benꞌ Israel, benꞌ nao xneza Cristo. Canaꞌ bzu Diuzi diꞌidzaꞌ ca diꞌidzaꞌ begaꞌnlënëꞌ Abraham. Canaꞌ aoseꞌelaꞌ Diuzi Bichi Be quienëꞌ ta gacalënëꞌ raꞌo tanun quie danꞌ rzudyiꞌilëro Cristo.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Naꞌra, bichaꞌ, reꞌendaꞌ iniaꞌ leꞌe tu diꞌidzaꞌ quie nu benꞌ reꞌen chasa guichi quie. Caora chasa guichi tzuꞌun firma ta yegaꞌntzaꞌoro, naꞌra bisaqueꞌ uquinoron, bisaqueꞌ inaro diꞌidzaꞌ tula.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Pues begaꞌnlë Diuzi Abraham len z̃iꞌisubanëꞌ diꞌidzaꞌ dza naꞌte. Pero birnën lëꞌë guichi de que begaꞌnlë Diuzi zë z̃iꞌisubanëꞌ diꞌidzaꞌ, dechanꞌ rnën begaꞌnlënëꞌ tuzi z̃iꞌisubanëꞌ diꞌidzaꞌ, lenaꞌ tzioñeꞌero begaꞌnlënëꞌ z̃iꞌisuba Abraham, benꞌ naca Cristo, diꞌidzaꞌ.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Caniga nacan ta iniaꞌ leꞌe: Dyëꞌëdi begaꞌnlë Diuzi Abraham diꞌidzaꞌ dza naꞌte. Quie lenaꞌ cati baode tapa gayuhua galobechi iza, caora naꞌ pcaꞌn Diuzi ley quienëꞌ lao naꞌa Moisés. Pero lëley naꞌ bisaqueꞌ uquinon con cabëꞌ rna diꞌidzaꞌ begaꞌnlë Diuzi Abraham.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Chi tali naꞌ ruen zi hue quiero cabëꞌ mandado rue lao ley tacuenda gataꞌ yelaꞌ neban quiero tuzioli, naꞌra bisaqueꞌ inaro gataꞌ yelaꞌ neban quiero tuzioli tuzi tanun quie danꞌ sudyiꞌilëro Cristo. Pero begaꞌnlë Diuzi Abraham diꞌidzaꞌ de que tuzi tanun quie danꞌ uzudyiꞌilënëꞌ lëbëꞌ gataꞌ yelaꞌ neban quienëꞌ tuzioli.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Naꞌra, ¿ga hue dyin ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés? Pues tanëro begaꞌnlë Diuzi Abraham diꞌidzaꞌ, naꞌtera pcaꞌnnëꞌ ley quienëꞌ lao naꞌa Moisés tacuenda inezi yaca benëchiꞌ de dulaꞌ xquia quieyaquëꞌ. Pero cala tuzioli hue ley naꞌ dyin. Cati babdyin Cristo, benꞌ naca z̃iꞌisuba Abraham, benꞌ begaꞌnlë Diuzi Abraham diꞌidzaꞌ, naꞌtera babeyudyi quien. Lëscanꞌ iniaꞌ leꞌe itu diꞌidzaꞌ: Caora pcaꞌn Diuzi ley quienëꞌ, tanëro pcaꞌnnëꞌ lao naꞌa yaca ángel, naꞌtera pcaꞌn yaca ángel ley naꞌ lao naꞌa Moisés.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Pero caora begaꞌnlë Diuzi Abraham diꞌidzaꞌ dza naꞌte, tu cuinzi Diuzi begaꞌnlëꞌnëꞌ Abraham diꞌidzaꞌ, nunu ángel, nunu benꞌ tula useꞌelëꞌ.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 ¿Ca biz̃i inaro? ¿Inaro birutila diꞌidzaꞌ ley naꞌ cabëꞌ naca diꞌidzaꞌ begaꞌnlë Diuzi Abraham? ¡Bireyaꞌalaꞌ inaro canaꞌ! Porque chi saqueꞌ gataꞌ yelaꞌ neban quiero tuzioli tanun quie danꞌ hue quiero cabëꞌ mandado rue bitezi ley, naꞌra tanun quie lëley naꞌ gataꞌ yelaꞌ neban quiero tuzioli.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Pero yuguluro rue dulaꞌ xquia quiero raꞌo mandado. Dyëꞌëdi rguixogueꞌn canaꞌ lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi. Quie lenaꞌ nu benꞌ sudyiꞌilë Cristo, con lëzin gataꞌ cabëꞌ diꞌidzaꞌ una Diuzi huenëꞌ quiero.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Tu bineguida Cristo lao yedyi layu, bë ley quie Moisés raꞌo mandado. Guca quiero ca quie benꞌ rbeza yero luꞌu dyiguiba. Ulezaro guida Cristo uzioñeꞌenëꞌ raꞌo ta sudyiꞌilëro lëbëꞌ.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Naca ley quie Moisés ca quie nu maestro escuela, benꞌ napa xcuidiꞌ. Canaꞌ udapa ley raꞌo tu bineguida Cristo lao yedyi layu ta sudyiꞌilëro lëbëꞌ, naꞌ yeziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia quiero, ilëꞌënëꞌ raꞌo benꞌ laxtaꞌo yëri.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Pero naꞌa babida Cristo, abdyin hora sudyiꞌilëro lëbëꞌ. Quie lenaꞌ bira rapa ley quie Moisés raꞌo ca nu maestro escuela, bira huen raꞌo mandado.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Naꞌa banacale z̃iꞌi Diuzi tanun quie rzudyiꞌilële Cristo banuelenëꞌ tuz̃e.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Yugulule banaole xneza Cristo bagozole nisa ta uluꞌen banuele Cristo tuz̃e. Quie lenaꞌ barlëꞌë Diuzi leꞌe cabëꞌ rlëꞌënëꞌ Cristo.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Nacaro tuzi laꞌacazi benꞌ Israel, laꞌacazi benꞌ zaꞌ yedyi tula, laꞌacazi benꞌ naca ca preso, laꞌacazi benꞌ rda libre, laꞌacazi beꞌmbyu, laꞌacazi nigula. Chi banuero Cristo tuz̃e, nacaro tu cueꞌziro.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Chi banuero Cristo tuz̃e, banacaro dugalo z̃iꞌisuba Abraham. Hue Diuzi quiero yugulu cabëꞌ diꞌidzaꞌ begaꞌnlë Diuzi Abraham dza naꞌte.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.