Gálatas 3

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¡Leꞌe, bichaꞌ, benꞌ estado Gálatas, aoca tondole! ¿Nuz̃i pquixi pensari quiele bira hue quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi? Dyëꞌëdi blëꞌële baodixogueꞌndoꞌ leꞌe cabëꞌ guca quie Cristo gutinëꞌ lëꞌë yaga cruzo.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Rnabaꞌ leꞌe tu diꞌidzaꞌ: Caora cati uyuꞌule Bichi Be quie Diuzi, ¿tanun quie bidanꞌ uyuꞌule? ¿Uyuꞌule Bichi Be quie Diuzi tanun quie bë quiele cabëꞌ diꞌidzaꞌ na lao ley quie Moisés, o chi tanun quie bë quiele cabëꞌ diꞌidzaꞌ udixogueꞌndoꞌ leꞌe?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 ¿Biz̃i raca quiele taz̃e aotondole? ¿Ruele pensari cuinzile de fuerza valor quiele yenaole xneza Cristo, bira ruen zi gacalë Bichi Be quie Diuzi leꞌe?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Taz̃e baoca tazëdi quiele danꞌ naole xneza Cristo. Naꞌra ¿bi ca nale? ¿Bibi zacaꞌn baozuele tazëdi guca quiele? Tahuen naꞌ chi zacaꞌn gucalën leꞌe.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Rnabaꞌ leꞌe itu diꞌidzaꞌ: Cati bdzeꞌ Diuzi Bichi Be quienëꞌ luꞌu guicho laxtaꞌole, bënëꞌ yelaꞌ milagro quienëꞌ entre leꞌe, ¿bixquienꞌ bë Diuzi quiele canaꞌ? Pues cala bë Diuzi quiele canaꞌ tanun quie danꞌ bë quiele cabëꞌ diꞌidzaꞌ na lao ley quie Moisés, dechanꞌ bë Diuzi quiele canaꞌ tanun quie danꞌ rzudyiꞌilële Cristo cabëꞌ aodixogueꞌndoꞌ leꞌe.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Naꞌ uzudyiꞌilë Abraham Diuzi. Con lëzin blëꞌë Diuzi lëbëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri, benꞌ nacalë lëbëꞌ tuz̃e.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Quie lenaꞌ reyaꞌalaꞌ inezile naca dugalo z̃iꞌisuba Abraham nutezi benꞌ rzudyiꞌilë Diuzi, laꞌacazi benꞌ Israel, laꞌacazi benꞌ zaꞌ yedyi tula.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Diuzi, benꞌ bë mandado bzu yaca benëꞌ xtiꞌidzëꞌ lëꞌë guichi, unezinëꞌ dza naꞌte de que sudyiꞌilë yaca benꞌ binaca benꞌ Israel lëbëꞌ. Canaꞌ gaca quieyaquëꞌ hualëꞌë Diuzi leyaquëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri, benꞌ hue lëbëꞌ tuz̃e. Quie lenaꞌ una Diuzi dza naꞌte gudyinëꞌ Abraham: “Huelaꞌiyaꞌ yugulu benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu tanun quioꞌ luëꞌ.” Canaꞌ una Diuzi gudyinëꞌ Abraham.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Naꞌra cani nacan: Huelaꞌiya Diuzi yugulu benꞌ rzudyiꞌilë Cristo lëbizi cabëꞌ bëlaꞌiya Diuzi Abraham dza naꞌte.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Pero udzeꞌdeꞌ Diuzi nu yaca benꞌ sudyiꞌilë cabëꞌ mandado rue lao ley ta gataꞌ yelaꞌ neban quienëꞌ tuzioli. Lëtanaꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani: “Yugulu benꞌ rue quie cabëꞌ mandado rue lao ley, udzeꞌdeꞌ Diuzi leyaquëꞌ chi bihue quieyaquëꞌ yugulute cabëꞌ mandado ruen.” Canaꞌ rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Tali naꞌ cala tanun quie danꞌ hue quiero cabëꞌ mandado rue lao ley ilëꞌë Diuzi raꞌo benꞌ laxtaꞌo yëri. Lenaꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya cani: “Tanun quie danꞌ sudyiꞌilëro Diuzi, naꞌtera ilëꞌënëꞌ raꞌo benꞌ laxtaꞌo yëri, gunnëꞌ raꞌo yelaꞌ neban tuzioli.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Pero taz̃e netzaꞌn quie nu benꞌ rue quie cabëꞌ mandado rue lao ley. Cala sudyiꞌilënëꞌ Diuzi ta gataꞌ yelaꞌ neban quienëꞌ tuzioli como danꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya caniga: “Nu benꞌ hue quie yugulute cabëꞌ mandado rue lao ley, gataꞌ yelaꞌ neban quienëꞌ tuzioli.” Canaꞌ rnën lëꞌë guichi laꞌiya.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Nun quie guti Cristo lëꞌë yaga cruzo. bibdzeꞌdeꞌ Diuzi raꞌo, bdzeꞌdeꞌnëꞌ Cristo lao lazaro. Canaꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani: “Udzeꞌdeꞌ Diuzi yugulu benꞌ naꞌalaꞌ lëꞌë yaga ta gatinëꞌ.” Canaꞌ na lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Canaꞌ guca quie Cristo cuenda huelaꞌiya Diuzi benꞌ binaca benꞌ Israel. Como dza naꞌte begaꞌnlë Diuzi Abraham diꞌidzaꞌ ta huelaꞌiya Diuzi yugulu benëꞌ tanun quie Abraham, naꞌra lao naꞌa Cristo Jesús nuelaꞌiya Diuzi benꞌ binaca benꞌ Israel, benꞌ nao xneza Cristo. Canaꞌ bzu Diuzi diꞌidzaꞌ ca diꞌidzaꞌ begaꞌnlënëꞌ Abraham. Canaꞌ aoseꞌelaꞌ Diuzi Bichi Be quienëꞌ ta gacalënëꞌ raꞌo tanun quie danꞌ rzudyiꞌilëro Cristo.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Naꞌra, bichaꞌ, reꞌendaꞌ iniaꞌ leꞌe tu diꞌidzaꞌ quie nu benꞌ reꞌen chasa guichi quie. Caora chasa guichi tzuꞌun firma ta yegaꞌntzaꞌoro, naꞌra bisaqueꞌ uquinoron, bisaqueꞌ inaro diꞌidzaꞌ tula.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Pues begaꞌnlë Diuzi Abraham len z̃iꞌisubanëꞌ diꞌidzaꞌ dza naꞌte. Pero birnën lëꞌë guichi de que begaꞌnlë Diuzi zë z̃iꞌisubanëꞌ diꞌidzaꞌ, dechanꞌ rnën begaꞌnlënëꞌ tuzi z̃iꞌisubanëꞌ diꞌidzaꞌ, lenaꞌ tzioñeꞌero begaꞌnlënëꞌ z̃iꞌisuba Abraham, benꞌ naca Cristo, diꞌidzaꞌ.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Caniga nacan ta iniaꞌ leꞌe: Dyëꞌëdi begaꞌnlë Diuzi Abraham diꞌidzaꞌ dza naꞌte. Quie lenaꞌ cati baode tapa gayuhua galobechi iza, caora naꞌ pcaꞌn Diuzi ley quienëꞌ lao naꞌa Moisés. Pero lëley naꞌ bisaqueꞌ uquinon con cabëꞌ rna diꞌidzaꞌ begaꞌnlë Diuzi Abraham.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Chi tali naꞌ ruen zi hue quiero cabëꞌ mandado rue lao ley tacuenda gataꞌ yelaꞌ neban quiero tuzioli, naꞌra bisaqueꞌ inaro gataꞌ yelaꞌ neban quiero tuzioli tuzi tanun quie danꞌ sudyiꞌilëro Cristo. Pero begaꞌnlë Diuzi Abraham diꞌidzaꞌ de que tuzi tanun quie danꞌ uzudyiꞌilënëꞌ lëbëꞌ gataꞌ yelaꞌ neban quienëꞌ tuzioli.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Naꞌra, ¿ga hue dyin ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés? Pues tanëro begaꞌnlë Diuzi Abraham diꞌidzaꞌ, naꞌtera pcaꞌnnëꞌ ley quienëꞌ lao naꞌa Moisés tacuenda inezi yaca benëchiꞌ de dulaꞌ xquia quieyaquëꞌ. Pero cala tuzioli hue ley naꞌ dyin. Cati babdyin Cristo, benꞌ naca z̃iꞌisuba Abraham, benꞌ begaꞌnlë Diuzi Abraham diꞌidzaꞌ, naꞌtera babeyudyi quien. Lëscanꞌ iniaꞌ leꞌe itu diꞌidzaꞌ: Caora pcaꞌn Diuzi ley quienëꞌ, tanëro pcaꞌnnëꞌ lao naꞌa yaca ángel, naꞌtera pcaꞌn yaca ángel ley naꞌ lao naꞌa Moisés.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Pero caora begaꞌnlë Diuzi Abraham diꞌidzaꞌ dza naꞌte, tu cuinzi Diuzi begaꞌnlëꞌnëꞌ Abraham diꞌidzaꞌ, nunu ángel, nunu benꞌ tula useꞌelëꞌ.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 ¿Ca biz̃i inaro? ¿Inaro birutila diꞌidzaꞌ ley naꞌ cabëꞌ naca diꞌidzaꞌ begaꞌnlë Diuzi Abraham? ¡Bireyaꞌalaꞌ inaro canaꞌ! Porque chi saqueꞌ gataꞌ yelaꞌ neban quiero tuzioli tanun quie danꞌ hue quiero cabëꞌ mandado rue bitezi ley, naꞌra tanun quie lëley naꞌ gataꞌ yelaꞌ neban quiero tuzioli.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Pero yuguluro rue dulaꞌ xquia quiero raꞌo mandado. Dyëꞌëdi rguixogueꞌn canaꞌ lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi. Quie lenaꞌ nu benꞌ sudyiꞌilë Cristo, con lëzin gataꞌ cabëꞌ diꞌidzaꞌ una Diuzi huenëꞌ quiero.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Tu bineguida Cristo lao yedyi layu, bë ley quie Moisés raꞌo mandado. Guca quiero ca quie benꞌ rbeza yero luꞌu dyiguiba. Ulezaro guida Cristo uzioñeꞌenëꞌ raꞌo ta sudyiꞌilëro lëbëꞌ.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Naca ley quie Moisés ca quie nu maestro escuela, benꞌ napa xcuidiꞌ. Canaꞌ udapa ley raꞌo tu bineguida Cristo lao yedyi layu ta sudyiꞌilëro lëbëꞌ, naꞌ yeziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia quiero, ilëꞌënëꞌ raꞌo benꞌ laxtaꞌo yëri.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Pero naꞌa babida Cristo, abdyin hora sudyiꞌilëro lëbëꞌ. Quie lenaꞌ bira rapa ley quie Moisés raꞌo ca nu maestro escuela, bira huen raꞌo mandado.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Naꞌa banacale z̃iꞌi Diuzi tanun quie rzudyiꞌilële Cristo banuelenëꞌ tuz̃e.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Yugulule banaole xneza Cristo bagozole nisa ta uluꞌen banuele Cristo tuz̃e. Quie lenaꞌ barlëꞌë Diuzi leꞌe cabëꞌ rlëꞌënëꞌ Cristo.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Nacaro tuzi laꞌacazi benꞌ Israel, laꞌacazi benꞌ zaꞌ yedyi tula, laꞌacazi benꞌ naca ca preso, laꞌacazi benꞌ rda libre, laꞌacazi beꞌmbyu, laꞌacazi nigula. Chi banuero Cristo tuz̃e, nacaro tu cueꞌziro.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Chi banuero Cristo tuz̃e, banacaro dugalo z̃iꞌisuba Abraham. Hue Diuzi quiero yugulu cabëꞌ diꞌidzaꞌ begaꞌnlë Diuzi Abraham dza naꞌte.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.