Gálatas 3

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ¡Leꞌe, bichaꞌ, benꞌ estado Gálatas, aoca tondole! ¿Nuz̃i pquixi pensari quiele bira hue quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi? Dyëꞌëdi blëꞌële baodixogueꞌndoꞌ leꞌe cabëꞌ guca quie Cristo gutinëꞌ lëꞌë yaga cruzo.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 Rnabaꞌ leꞌe tu diꞌidzaꞌ: Caora cati uyuꞌule Bichi Be quie Diuzi, ¿tanun quie bidanꞌ uyuꞌule? ¿Uyuꞌule Bichi Be quie Diuzi tanun quie bë quiele cabëꞌ diꞌidzaꞌ na lao ley quie Moisés, o chi tanun quie bë quiele cabëꞌ diꞌidzaꞌ udixogueꞌndoꞌ leꞌe?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ¿Biz̃i raca quiele taz̃e aotondole? ¿Ruele pensari cuinzile de fuerza valor quiele yenaole xneza Cristo, bira ruen zi gacalë Bichi Be quie Diuzi leꞌe?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Taz̃e baoca tazëdi quiele danꞌ naole xneza Cristo. Naꞌra ¿bi ca nale? ¿Bibi zacaꞌn baozuele tazëdi guca quiele? Tahuen naꞌ chi zacaꞌn gucalën leꞌe.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Rnabaꞌ leꞌe itu diꞌidzaꞌ: Cati bdzeꞌ Diuzi Bichi Be quienëꞌ luꞌu guicho laxtaꞌole, bënëꞌ yelaꞌ milagro quienëꞌ entre leꞌe, ¿bixquienꞌ bë Diuzi quiele canaꞌ? Pues cala bë Diuzi quiele canaꞌ tanun quie danꞌ bë quiele cabëꞌ diꞌidzaꞌ na lao ley quie Moisés, dechanꞌ bë Diuzi quiele canaꞌ tanun quie danꞌ rzudyiꞌilële Cristo cabëꞌ aodixogueꞌndoꞌ leꞌe.
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 Naꞌ uzudyiꞌilë Abraham Diuzi. Con lëzin blëꞌë Diuzi lëbëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri, benꞌ nacalë lëbëꞌ tuz̃e.
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Quie lenaꞌ reyaꞌalaꞌ inezile naca dugalo z̃iꞌisuba Abraham nutezi benꞌ rzudyiꞌilë Diuzi, laꞌacazi benꞌ Israel, laꞌacazi benꞌ zaꞌ yedyi tula.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Diuzi, benꞌ bë mandado bzu yaca benëꞌ xtiꞌidzëꞌ lëꞌë guichi, unezinëꞌ dza naꞌte de que sudyiꞌilë yaca benꞌ binaca benꞌ Israel lëbëꞌ. Canaꞌ gaca quieyaquëꞌ hualëꞌë Diuzi leyaquëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri, benꞌ hue lëbëꞌ tuz̃e. Quie lenaꞌ una Diuzi dza naꞌte gudyinëꞌ Abraham: “Huelaꞌiyaꞌ yugulu benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu tanun quioꞌ luëꞌ.” Canaꞌ una Diuzi gudyinëꞌ Abraham.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Naꞌra cani nacan: Huelaꞌiya Diuzi yugulu benꞌ rzudyiꞌilë Cristo lëbizi cabëꞌ bëlaꞌiya Diuzi Abraham dza naꞌte.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Pero udzeꞌdeꞌ Diuzi nu yaca benꞌ sudyiꞌilë cabëꞌ mandado rue lao ley ta gataꞌ yelaꞌ neban quienëꞌ tuzioli. Lëtanaꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani: “Yugulu benꞌ rue quie cabëꞌ mandado rue lao ley, udzeꞌdeꞌ Diuzi leyaquëꞌ chi bihue quieyaquëꞌ yugulute cabëꞌ mandado ruen.” Canaꞌ rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi.
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Tali naꞌ cala tanun quie danꞌ hue quiero cabëꞌ mandado rue lao ley ilëꞌë Diuzi raꞌo benꞌ laxtaꞌo yëri. Lenaꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya cani: “Tanun quie danꞌ sudyiꞌilëro Diuzi, naꞌtera ilëꞌënëꞌ raꞌo benꞌ laxtaꞌo yëri, gunnëꞌ raꞌo yelaꞌ neban tuzioli.”
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Pero taz̃e netzaꞌn quie nu benꞌ rue quie cabëꞌ mandado rue lao ley. Cala sudyiꞌilënëꞌ Diuzi ta gataꞌ yelaꞌ neban quienëꞌ tuzioli como danꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya caniga: “Nu benꞌ hue quie yugulute cabëꞌ mandado rue lao ley, gataꞌ yelaꞌ neban quienëꞌ tuzioli.” Canaꞌ rnën lëꞌë guichi laꞌiya.
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Nun quie guti Cristo lëꞌë yaga cruzo. bibdzeꞌdeꞌ Diuzi raꞌo, bdzeꞌdeꞌnëꞌ Cristo lao lazaro. Canaꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani: “Udzeꞌdeꞌ Diuzi yugulu benꞌ naꞌalaꞌ lëꞌë yaga ta gatinëꞌ.” Canaꞌ na lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Canaꞌ guca quie Cristo cuenda huelaꞌiya Diuzi benꞌ binaca benꞌ Israel. Como dza naꞌte begaꞌnlë Diuzi Abraham diꞌidzaꞌ ta huelaꞌiya Diuzi yugulu benëꞌ tanun quie Abraham, naꞌra lao naꞌa Cristo Jesús nuelaꞌiya Diuzi benꞌ binaca benꞌ Israel, benꞌ nao xneza Cristo. Canaꞌ bzu Diuzi diꞌidzaꞌ ca diꞌidzaꞌ begaꞌnlënëꞌ Abraham. Canaꞌ aoseꞌelaꞌ Diuzi Bichi Be quienëꞌ ta gacalënëꞌ raꞌo tanun quie danꞌ rzudyiꞌilëro Cristo.
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Naꞌra, bichaꞌ, reꞌendaꞌ iniaꞌ leꞌe tu diꞌidzaꞌ quie nu benꞌ reꞌen chasa guichi quie. Caora chasa guichi tzuꞌun firma ta yegaꞌntzaꞌoro, naꞌra bisaqueꞌ uquinoron, bisaqueꞌ inaro diꞌidzaꞌ tula.
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 Pues begaꞌnlë Diuzi Abraham len z̃iꞌisubanëꞌ diꞌidzaꞌ dza naꞌte. Pero birnën lëꞌë guichi de que begaꞌnlë Diuzi zë z̃iꞌisubanëꞌ diꞌidzaꞌ, dechanꞌ rnën begaꞌnlënëꞌ tuzi z̃iꞌisubanëꞌ diꞌidzaꞌ, lenaꞌ tzioñeꞌero begaꞌnlënëꞌ z̃iꞌisuba Abraham, benꞌ naca Cristo, diꞌidzaꞌ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 Caniga nacan ta iniaꞌ leꞌe: Dyëꞌëdi begaꞌnlë Diuzi Abraham diꞌidzaꞌ dza naꞌte. Quie lenaꞌ cati baode tapa gayuhua galobechi iza, caora naꞌ pcaꞌn Diuzi ley quienëꞌ lao naꞌa Moisés. Pero lëley naꞌ bisaqueꞌ uquinon con cabëꞌ rna diꞌidzaꞌ begaꞌnlë Diuzi Abraham.
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Chi tali naꞌ ruen zi hue quiero cabëꞌ mandado rue lao ley tacuenda gataꞌ yelaꞌ neban quiero tuzioli, naꞌra bisaqueꞌ inaro gataꞌ yelaꞌ neban quiero tuzioli tuzi tanun quie danꞌ sudyiꞌilëro Cristo. Pero begaꞌnlë Diuzi Abraham diꞌidzaꞌ de que tuzi tanun quie danꞌ uzudyiꞌilënëꞌ lëbëꞌ gataꞌ yelaꞌ neban quienëꞌ tuzioli.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 Naꞌra, ¿ga hue dyin ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés? Pues tanëro begaꞌnlë Diuzi Abraham diꞌidzaꞌ, naꞌtera pcaꞌnnëꞌ ley quienëꞌ lao naꞌa Moisés tacuenda inezi yaca benëchiꞌ de dulaꞌ xquia quieyaquëꞌ. Pero cala tuzioli hue ley naꞌ dyin. Cati babdyin Cristo, benꞌ naca z̃iꞌisuba Abraham, benꞌ begaꞌnlë Diuzi Abraham diꞌidzaꞌ, naꞌtera babeyudyi quien. Lëscanꞌ iniaꞌ leꞌe itu diꞌidzaꞌ: Caora pcaꞌn Diuzi ley quienëꞌ, tanëro pcaꞌnnëꞌ lao naꞌa yaca ángel, naꞌtera pcaꞌn yaca ángel ley naꞌ lao naꞌa Moisés.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Pero caora begaꞌnlë Diuzi Abraham diꞌidzaꞌ dza naꞌte, tu cuinzi Diuzi begaꞌnlëꞌnëꞌ Abraham diꞌidzaꞌ, nunu ángel, nunu benꞌ tula useꞌelëꞌ.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 ¿Ca biz̃i inaro? ¿Inaro birutila diꞌidzaꞌ ley naꞌ cabëꞌ naca diꞌidzaꞌ begaꞌnlë Diuzi Abraham? ¡Bireyaꞌalaꞌ inaro canaꞌ! Porque chi saqueꞌ gataꞌ yelaꞌ neban quiero tuzioli tanun quie danꞌ hue quiero cabëꞌ mandado rue bitezi ley, naꞌra tanun quie lëley naꞌ gataꞌ yelaꞌ neban quiero tuzioli.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Pero yuguluro rue dulaꞌ xquia quiero raꞌo mandado. Dyëꞌëdi rguixogueꞌn canaꞌ lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi. Quie lenaꞌ nu benꞌ sudyiꞌilë Cristo, con lëzin gataꞌ cabëꞌ diꞌidzaꞌ una Diuzi huenëꞌ quiero.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Tu bineguida Cristo lao yedyi layu, bë ley quie Moisés raꞌo mandado. Guca quiero ca quie benꞌ rbeza yero luꞌu dyiguiba. Ulezaro guida Cristo uzioñeꞌenëꞌ raꞌo ta sudyiꞌilëro lëbëꞌ.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Naca ley quie Moisés ca quie nu maestro escuela, benꞌ napa xcuidiꞌ. Canaꞌ udapa ley raꞌo tu bineguida Cristo lao yedyi layu ta sudyiꞌilëro lëbëꞌ, naꞌ yeziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia quiero, ilëꞌënëꞌ raꞌo benꞌ laxtaꞌo yëri.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 Pero naꞌa babida Cristo, abdyin hora sudyiꞌilëro lëbëꞌ. Quie lenaꞌ bira rapa ley quie Moisés raꞌo ca nu maestro escuela, bira huen raꞌo mandado.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Naꞌa banacale z̃iꞌi Diuzi tanun quie rzudyiꞌilële Cristo banuelenëꞌ tuz̃e.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Yugulule banaole xneza Cristo bagozole nisa ta uluꞌen banuele Cristo tuz̃e. Quie lenaꞌ barlëꞌë Diuzi leꞌe cabëꞌ rlëꞌënëꞌ Cristo.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Nacaro tuzi laꞌacazi benꞌ Israel, laꞌacazi benꞌ zaꞌ yedyi tula, laꞌacazi benꞌ naca ca preso, laꞌacazi benꞌ rda libre, laꞌacazi beꞌmbyu, laꞌacazi nigula. Chi banuero Cristo tuz̃e, nacaro tu cueꞌziro.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Chi banuero Cristo tuz̃e, banacaro dugalo z̃iꞌisuba Abraham. Hue Diuzi quiero yugulu cabëꞌ diꞌidzaꞌ begaꞌnlë Diuzi Abraham dza naꞌte.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.